Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 90 orrialdea | hurrengoa
eu
non ipse pro charis amicis Aut patria timidus perire.
es
Non ipse pro caris amicis, aut patria, timidus perire,
fr
non ipse pro charis amicis Aut patria timidus perire.
en
"Non ipse pro caris amicis Aut patria, timidus perire:"
eu
Baina hori maileguz eta bidenabar da. Gogoa beti atsedenean eta osasunean dagoen artean, ez ekintzarik gabe baina bai higatzerik ez pasionerik gabe.
es
pero que se otorguen solamente de prestado y accidentalmente, de manera que el esp?ritu se mantenga siempre en reposo y en salud, y no tan s?lo de acci?n despose?do si no de pasi?n y vejaci?n.
fr
L'esprit se tenant tousjours en repos et en sant? : non pas sans action, mais sans vexation, sans passion.
en
but 'tis only borrowed, and accidentally; his mind being always in repose and in health; not without action, but without vexation, without passion.
eu
Egitea hain guti kostatzen zaio non lotan ere egiten baitu.
es
El obrar simplemente le cuesta tan poco, que hasta durmiendo se agita;
fr
L'agir simplement, luy couste si peu, qu'en dormant mesme il agit.
en
To be simply acting costs him so little, that he acts even sleeping;
eu
Baina ibili behar du neurriz; zeren gorputzak hartzen baititu gainean ezartzen zaizkion zamak zehazki diren bezala;
es
pero es necesario que con discreci?n se ponga en movimiento, porque es el cuerpo quien recibe las cargas que se le echan encima cabalmente conforme son;
fr
Mais il luy faut donner le bransle, avec discretion : Car le corps re?oit les charges qu'on luy met sus, justement selon qu'elles sont :
en
but it must be set on going with discretion; for the body receives the offices imposed upon it just according to what they are;
eu
gogoak, aldiz, hedatzen ditu eta pisua ematen die maiz bere bizkar, ongi iruditzen zaion neurria emanez.
es
el esp?ritu las extiende y las hace pesadas, en ocasiones a sus propias expensas, d?ndolas la medida que se le antoja.
fr
l'esprit les estend et les appesantit souvent ? ses despens, leur donnant la mesure que bon luy semble.
en
the mind often extends and makes them heavier at its own expense, giving them what measure it pleases.
eu
Gauza berdinak egiten dira ahalegin eta nahimenaren bortxatze ezberdinez.
es
Las mismas cosas se ejecutan con esfuerzos diversos y diferente contenci?n de voluntad;
fr
On faict pareilles choses avec divers efforts, et differente contention de volont?.
en
Men perform like things with several sorts of endeavour, and different contention of will;
eu
Bata ongi doa bestea gabe. Zeren zenbat jende arriskatzen baita egunero berdin zaizkion gerretan, eta galerak loa kenduko ez dien guduetako galbidean agertzen dira.
es
el uno marcha bien sin el otro en efecto, cuant?simas gentes vemos lanzarse todos los d?as en las guerras, de las cuales poco o nada les importa, lanz?ndose en los peligros de las batallas, cuya p?rdida para nada trastornar? su vecino sue?o.
fr
L'un va bien sans l'autre. Car combien de gens se hazardent tous les jours aux guerres, dequoy il ne leur chault : et se pressent aux dangers des battailles, desquelles la perte, ne leur troublera pas le voisin sommeil ?
en
the one does well enough without the other; for how many people hazard themselves every day in war without any concern which way it goes; and thrust themselves into the dangers of battles, the loss of which will not break their next night's sleep?
eu
Halako bat, ordea, bere etxean, begiratzera ausartuko ez litzatekeen arrisku horretaz landan, gerra horren ondorioaz apasionatuagoa da eta han bere odola eta bizia ematen duen soldaduak baino gogo nekatuagoa dauka.
es
Tal en su propia casa, lejos de este peligro que ni siquiera contemplarlo osar?a, se apasiona m?s por el desenlace de la lucha y tiene el alma m?s trabajada que el soldado que expone su sangre y su vida.
fr
Tel en sa maison, hors de ce danger, qu'il n'oseroit avoir regard?, est plus passionn? de l'yssue de cette guerre, et en a l'ame plus travaill?e, que n'a le soldat qui y employe son sang et sa vie.
en
and such a man may be at home, out of the danger which he durst not have looked upon, who is more passionately concerned for the issue of this war, and whose soul is more anxious about events than the soldier who therein stakes his blood and his life.
eu
Neure burua nahasi ahal izan dut kargu publikoetan neure baitarik azazkal baten luzetasunez urrundu gabe, eta beste bati eman neure buruari kendu gabe.
es
Pude yo mezclarme en los empleos p?blicos sin apartarme de m? ni siquiera en lo ancho de una u?a, y darme a otro sin abandonarme a m? mismo.
fr
J'ay peu me mesler des charges publiques, sans me despartir de moy, de la largeur d'une ongle, et me donner ? autruy sans m'oster ? moy.
en
I could have engaged myself in public employments without quitting my own matters a nail's breadth, and have given myself to others without abandoning myself.
eu
Nahiaren garraztasun eta bortiztasun horrek balio baino gehiago oztopatzen du eginbeharrean, jasangaizkeriaz betetzen gaitu gertakizun kontrario edo berantiarren aurka, eta garrazkeriaz eta xede makurrez gurekin solasean ari direnen aurka.
es
Esa rudeza violencia de deseos imposibilita m?s bien que sirve al manejo de lo que se emprende; nos llena de impaciencia hacia los sucesos contrarios o tard?os, y de animadversi?n y sospecha hacia aquellos con quienes negociamos.
fr
Nous remplit d'impatience envers les evenemens, ou contraires, ou tardifs : et d'aigreur et de soup?on envers ceux, avec qui nous negotions.
en
This sharpness and violence of desires more hinder than they advance the execution of what we undertake; fill us with impatience against slow or contrary events, and with heat and suspicion against those with whom we have to do.
eu
Sekula ez dugu ongi bideratzen gutaz jabetu den eta garamatzan gauza:
es
Jam?s conducimos bien las cosas porque somos pose?dos y llevados:
fr
Nous ne conduisons jamais bien la chose de laquelle nous sommes possedez et conduicts.
en
We never carry on that thing well by which we are prepossessed and led:
eu
male cuncta ministrat Impetus.
es
Male cuneta in ministra impetus.
fr
male cuncta ministrat Impetus.
en
"Male cuncta ministrat Impetus."
eu
Bere adimenik eta trebetasunik besterik ez darabilenak hobeki jokatzen du:
es
Quien no emplea sino su habilidad y criterio procede con mayor contento;
fr
Celuy qui n'y employe que son jugement, et son addresse, il y procede plus gayement :
en
He who therein employs only his judgment and address proceeds more cheerfully:
eu
itxura egiten du, makurtzen da, atzeratzen du dena, aukeraldien beharraren arabera;
es
simula, pliega y difiere todo a su albedr?o, seg?n la necesidad de las ocasiones lo exige;
fr
il feint, il ploye, il differe tout ? son aise, selon le besoing des occasions :
en
he counterfeits, he gives way, he defers quite at his ease, according to the necessities of occasions;
eu
zain dago oinazerik ez atsekaberik gabe, prest eta oso eginbehar berri baterako; beti badoa brida eskuan duela.
es
y si no acierta, permanece sin tormento ni aflicci?n, presto y entero para una nueva empresa, caminando siempre con la brida en la mano.
fr
il faut d'atteinte, sans tourment, et sans affliction, prest et entier pour une nouvelle entreprise : il marche tousjours la bride ? la main.
en
he fails in his attempt without trouble and affliction, ready and entire for a new enterprise; he always marches with the bridle in his hand.
eu
Xede bortitz eta tiraniko horretaz zoratua denaren baitan, halabeharrez ikusten da ausarkeria eta zuzengabekeria asko;
es
En el que est? embriagado por su pasi?n violenta y tir?nica, vese necesariamente muelle de imprudente y de injusto:
fr
En celuy qui est enyvr? de cette intention violente et tyrannique, on voit par necessit? beaucoup d'imprudence et d'injustice.
en
In him who is intoxicated with this violent and tyrannical intention, we discover, of necessity, much imprudence and injustice;
eu
bere nahiaren lehiak badarama; mugimendu ausartak dira, eta, zoriak anitz ematen ez badu, mozkin eskasekoak.
es
la impetuosidad de su deseo le arrastra, sus movimientos son temerarios, y si la fortuna no lo da la mano, da escaso fruto.
fr
L'impetuosit? de son desir l'emporte. Ce sont mouvemens temeraires, et, si fortune n'y preste beaucoup, de peu de fruict.
en
the impetuosity of his desire carries him away; these are rash motions, and, if fortune do not very much assist, of very little fruit.
eu
Filosofiak nahi du pairatu izan diren laidoen zigorrean kolera desbidera dezagun: ez mendeku gutiago egiteko, baina, aitzitik, hobeki joa eta pisutsuagoa izan dadin;
es
Quiere la filosof?a que en el castigo de las ofensas recibidas, distraigamos nuestra c?lera, no a fin de que la venganza sea menor, sino al contrario, para que vaya tanto mejor encaminada y sea m?s dura:
fr
La philosophie veut qu'au chastiement des offences receu?s, nous en distrayons la cholere :
en
Philosophy directs that, in the revenge of injuries received, we should strip ourselves of choler;
eu
iruditzen baitzaio bortiztasun horrek oztopoa ekartzen baitu.
es
efectos que la impetuosidad no procura.
fr
non afin que la vengeance en soit moindre, ains au rebours, afin qu'elle en soit d'autant mieux assenee et plus poisante : A quoy il luy semble que cette impetuosit? porte empeschement.
en
not that the chastisement should be less, but, on the contrary, that the revenge may be the better and more heavily laid on, which, it conceives, will be by this impetuosity hindered.
eu
Kolerak ez du bakarrik nahasten, nekatzen ditu zigortzen dutenen besoak.
es
No solamente la c?lera trastorna, sino que adem?s, por s? misma, cansa tambi?n el brazo de los que castigan;
fr
Non seulement la cholere trouble : mais de soy, elle lasse aussi les bras de ceux qui chastient.
en
For anger not only disturbs, but, of itself, also wearies the arms of those who chastise;
eu
Su horrek moteltzen eta higatzen du beren indarra.
es
este luego aturde y consume su fuerza:
fr
Ce feu estourdit et consomme leur force.
en
this fire benumbs and wastes their force;
eu
Lasterkerian festinatio tarda est lehiak bere burua zangotrabatzen, oztopatzen eta geldiarazten du.
es
como en la precipitaci?n, festinatio tarda est;
fr
Comme en la precipitation, festinatio tarda est. La hastivet? se donne elle mesme la jambe, s'entrave et s'arreste.
en
as in precipitation, "festinatio tarda est,"-haste trips up its own heels, fetters, and stops itself:
eu
Ipsa se velocitas implicat Adibidez, ohitura arruntean ikusten dudanaren arabera, zikoizkeriak ez du bera bezalako etsairik:
es
"el apresuramiento se pone a s? mismo la pierna, se embaraza y se detiene", ipsa se velocitas implicat.
fr
Ipsa se velocitas implicat. Pour exemple.
en
"Ipsa se velocitas implicat."-Seneca, Ep. 44
eu
zenbat eta gogor eta azkarragoa den orduan eta emankortasun gutiago baitu.
es
Por ejemplo, a lo que yo veo en el uso ordinario, la avaricia no tropieza con mayor impedimento que ella misma;
fr
Selon ce que j'en vois par usage ordinaire, l'avarice n'a point de plus grand destourbier que soy-mesme.
en
For example, according to what I commonly see, avarice has no greater impediment than itself;
eu
Lehenago harrapatzen baititu aberastasunak eskuzabaltasunaren irudipean.
es
cuanto m?s tendida y vigorosa, es menos f?rtil;
fr
Plus elle est tendue et vigoureuse, moins elle en est fertile. Communement elle attrape plus promptement les richesses, masqu?e d'un image de liberalit?.
en
the more bent and vigorous it is, the less it rakes together, and commonly sooner grows rich when disguised in a visor of liberality.
eu
Aitorenseme bat, hagitz gizon onekoa, eta nire adiskidea, deliberatu zen bere osasunaren hondatzera bere nagusia zen printze baten eginkizunei buruzko axola eta atxikimendu apasionatuegi baten bidez.
es
com?nmente atrapa las riquezas con prontitud mayor, disfrazada con imagen liberal.
fr
Un gentil-homme tres-homme de bien, et mon amy, cuyda brouiller la sant? de sa teste, par une trop passionn?e attention et affection aux affaires d'un Prince, son maistre.
en
A very excellent gentleman, and a friend of mine, ran a risk of impairing his faculties by a too passionate attention and affection to the affairs of a certain prince his master;
eu
Nagusi hark berak honela deskribatu zidan bere burua: beste batek bezala ikusten duela gorabeheren pisua, baina antolabiderik ez dutenekin bapatean onartzen duela haien pairamena:
es
A un gentilhombre muy honrado y mi amigo, faltole poco para trastornar la salud de su cabeza a causa de la apasionada atenci?n y afecci?n que puso en los negocios de un pr?ncipe, su due?o, el cual se me descubri? a s? mismo, diciendo "que ve?a el peso de los accidentes como cualquiera otro, pero que en los irremediables resign?base de repente al sufrimiento;
fr
Qu'il voit le poix des accidens, comme un autre : mais qu'? ceux qui n'ont point de remede, il se resoult soudain ? la souffrance :
en
-which master has thus portrayed himself to me; "that he foresees the weight of accidents as well as another, but that in those for which there is no remedy, he presently resolves upon suffering;
eu
besteekin, beharrezko prestakizunak manatu ondoren, bere gogoaren ernetasunagatik arras laster egiten ahal duena, atsedenean zaintzen du zer gertatzen ahal den.
es
en los otros, luego de haber ordenado las provisiones necesarias,-lo cual le es dable realizar con premura por la vivacidad de su esp?ritu,-espera tranquilamente lo que sobreviene". Y as? es en verdad;
fr
aux autres, apres y avoir ordonn? les provisions necessaires, ce qu'il peut faire promptement par la vivacit? de son esprit, il attend en repos ce qui s'en peut ensuivre.
en
in others, having taken all the necessary precautions which by the vivacity of his understanding he can presently do, he quietly awaits what may follow."
eu
Egiazki, nik ikusi dut, eginkizun hagitz handi eta arantzatsuen erdian soraiotasun eta ekintzen libertate handi bat mantenduz.
es
yo le vi sobre el terreno, manteniendo una tranquilidad magn?fica, y una libertad de acciones y de semblante grandes al trav?s de negocios graves y muy espinosos.
fr
De vray, je l'ay veu ? mesme, maintenant une grande nonchalance et libert? d'actions et de visage, au travers de bien grands affaires et bien espineux.
en
And, in truth, I have accordingly seen him maintain a great indifferency and liberty of actions and serenity of countenance in very great and difficult affairs:
eu
Zorigaitz batean handiagoa eta gaiagoa aurkitzen dut zorion batean baino:
es
M?s grande y capaz le veo en la adversa que en la pr?spera fortuna;
fr
Je le trouve plus grand et plus capable, en une mauvaise, qu'en une bonne fortune.
en
I find him much greater, and of greater capacity in adverse than in prosperous fortune;
eu
bere irabazpenak baino ospetsuagoak zaizkio bere galerak, eta bere garaipena baino gehiago bere dolua.
es
sus p?rdidas le procuran mayor gloria que sus victorias, y su duelo que su triunfo.
fr
Ses pertes luy sont plus glorieuses, que ses victoires, et son deuil que son triomphe.
en
his defeats are to him more glorious than his victories, and his mourning than his triumph.
eu
Gogoan har ezazu, hutsal eta ezdeusak diren ekintzetan ere, xakean, pilotan, eta halakoetan, nahi bortitz baten lotura garratz eta sutsuak berehala egozten dituela gogoa eta soinadarrak neurririk ezara eta nahasmenera:
es
Considerad que hasta en las acciones mismas que son vanas y fr?volas, en el juego de las damas, en el de pelota y en otros semejantes, ese empe?o rudo y ardiente de mi deseo impetuoso, lanza incontinenti el esp?ritu y los miembros a la indiscreci?n y al desorden;
fr
Considerez, qu'aux actions mesmes qui sont vaines et frivoles : au jeu des eschecs, de la paulme, et semblables, cet engagement aspre et ardant d'un desir impetueux, jette incontinent l'esprit et les membres, ? l'indiscretion, et au desordre.
en
Consider, that even in vain and frivolous actions, as at chess, tennis, and the like, this eager and ardent engaging with an impetuous desire, immediately throws the mind and members into indiscretion and disorder:
eu
norberak itsutzen eta oztopatzen du bere burua.
es
todos as? se alucinan y embarazan:
fr
On s'esblouit, on s'embarasse soy mesme.
en
a man astounds and hinders himself;
eu
Irabazte eta galtzeari buruz neurtuago jokatzen duena beti da bere baitan;
es
quien procede con moderaci?n m?s grande hacia el ganar o el perder, se mantiene siempre dentro de s? mismo;
fr
Celuy qui se porte plus moder?ment envers le gain, et la perte, il est tousjours chez soy.
en
he who carries himself more moderately, both towards gain and loss, has always his wits about him;
eu
jokoan gutiago sumintzen eta apasionatzen baita, hainbat abantailosoki eta segurkiago darama.
es
cuanto en el juego menos se enciende y apasiona, lo lleva con mayor ventaja y seguridad.
fr
Moins il se pique et passionne au jeu, il le conduit d'autant plus avantageusement et seurement.
en
the less peevish and passionate he is at play, he plays much more advantageously and surely.
eu
Bestalde gogoak duen atxikitzeko eta tinkatzeko ahalmena oztopatzen dugu hainbat gauzen hartzeko emanez.
es
Imposibilitamos, adem?s, la presa y reconocimiento del alma, brind?ndola con tantas cosas de que apoderarse:
fr
Nous empeschons au demeurant, la prise et la serre de l'ame, ? luy donner tant de choses ? saisir.
en
some things we should only offer to it; tie it to others, and with others incorporate it.
eu
Batzuk soilik aurkeztu behar zaizkio, besteak lotu, besteak birbaitaratu.
es
precisa s?lo presentarla las unas, sujetarla otras e incorporarla otras:
fr
Elle peut voir et sentir toutes choses, mais elle ne se doit paistre que de soy :
en
It can feel and discern all things, but ought to feed upon nothing but itself;
eu
Ikusten eta sentitzen ahal ditu gauza guztiak, baina soilik bere baitan bazkatu behar du, eta adierazi behar zaio berez dagokiona eta berez bere edukiari eta gaiari dagokiona.
es
puede ver y sentir todas las cosas, mas ?nicamente de s? misma debe apacentarse; y debe hallarse instruida de lo que la incumbe esencialmente y de lo que esencialmente es su haber y su sustancia.
fr
Et doit estre instruicte, de ce qui la touche proprement, et qui proprement est de son avoir, et de sa substance.
en
and should be instructed in what properly concerns itself, and that is properly of its own having and substance.
eu
Naturaren legeak irakasten digu hain zuzen behar duguna.
es
Las leyes de la naturaleza nos ense?an lo que justamente nos precisa.
fr
Les loix de nature nous apprennent ce que justement, il nous faut.
en
The laws of nature teach us what justly we need.
eu
Zuhurrek esan digute inor ez dela haren arabera behartsua eta bakoitza dela bere ustearen arabera, eta gero sotilki bereizten dituzte harengandik datozenak eta gure ameskeriaren desarautzetik datozen nahiak;
es
Luego que los fil?sofos nos dijeron que seg?n ella nadie hay que sea indigente, y que todos sean seg?n su idea, distinguieron as? sutilmente los deseos que proceden de aqu?lla, de los que emanan del desorden de nuestra fantas?a:
fr
Apres que les sages nous ont dit, que selon elle personne n'est indigent, et que chacun l'est selon l'opinion, ils distinguent ainsi subtilement, les desirs qui viennent d'elle, de ceux qui viennent du desreglement de nostre fantasie.
en
After the sages have told us that no one is indigent according to nature, and that every one is so according to opinion, they very subtly distinguish betwixt the desires that proceed from her, and those that proceed from the disorder of our own fancy:
eu
helburua erakusten dutenak harenak dira, beren xedea ikusten ahal ez dugun eta gure aurrean ihes dabiltzanak gureak dira.
es
aquellos que muestran el fin, son suyos; los que huyen ante nosotros y de los cuales no podemos tocar el l?mite, son nuestros:
fr
Ceux desquels on voit le bout, sont siens, ceux qui fuyent devant nous, et desquels nous ne pouvons joindre la fin, sont nostres.
en
those of which we can see the end are hers; those that fly before us, and of which we can see no end, are our own:
eu
Ontasunezko pobrezia sendatzeko erraza da;
es
la pobreza de los bienes es f?cil de remediar;
fr
La pauvret? des biens, est ais?e ? guerir ;
en
the poverty of goods is easily cured;
eu
gogoaren pobrezia ezinezkoa.
es
la pobreza del alma es irremediable:
fr
la pauvret? de l'ame, impossible.
en
the poverty of the soul is irreparable:
eu
Nam si, quod satis est homini, id satis esse potesset, Hoc sat erat:
es
Nam si, quod satis est homini, id satis esse potesset, hoc sat, erat, nunc, quum hoc non est, qui credimu porro divitias ullas animum mi explere potesse?
fr
Nam si, quod satis est homini, id satis esse potesset, Hoc sat erat : nunc, quum hoc non est, qu? credimus porro, Divitias ullas animum mi explere potesse ?
en
"Nam si, quod satis est homini, id satis esse potesset Hoc sat erat: nunc, quum hoc non est, qui credimus porro Divitias ullas animum mi explere potesse?"
eu
nunc, cum hoc non est, qui credimus porro Divitias ullas animum mi explere potesse?
es
Viendo S?crates conducir pomposamente por su ciudad una cantidad grande de riquezas, joyas y hermosos muebles:
fr
Socrates voyant porter en pompe par sa ville, grande quantit? de richesse, joyaux et meubles de prix :
en
Socrates, seeing a great quantity of riches, jewels, and furniture carried in pomp through his city:
eu
Sokratesek, bere hirian barrena aberastasun mukuru handi bat, bitxikeriak eta balioko mobleak eramaten zirela ikusiz, zioen: Metrodoro bizi zen egunkal hamabi ontze janari izatetik.
es
"Cu?ntas cosas, dijo, que yo no deseo." Metrodoro se sustentaba con el peso de doce onzas de alimento por d?a;
fr
Combien de choses, dit-il, je ne desire point ! Metrodorus vivoit du poix de douze onces par jour, Epicurus ? moins :
en
"How many things," said he, "I do not desire!"-Metrodorus lived on twelve ounces a day, Epicurus upon less;
aurrekoa | 137 / 90 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus