Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Sokratesek, bere hirian barrena aberastasun mukuru handi bat, bitxikeriak eta balioko mobleak eramaten zirela ikusiz, zioen: Metrodoro bizi zen egunkal hamabi ontze janari izatetik.
es
"Cu?ntas cosas, dijo, que yo no deseo." Metrodoro se sustentaba con el peso de doce onzas de alimento por d?a;
fr
Combien de choses, dit-il, je ne desire point ! Metrodorus vivoit du poix de douze onces par jour, Epicurus ? moins :
en
"How many things," said he, "I do not desire!"-Metrodorus lived on twelve ounces a day, Epicurus upon less;
eu
Epikuro gutiagotik.
es
Epicuro, con dos menos.
fr
 
en
 
eu
Metroklesek neguan lo egiten zuen ardiekin, udan elizetako atarietan.
es
Metrocles dorm?a en invierno con los borregos, y en est?o en los claustros de los templos:
fr
Metroclez dormoit en hyver avec les moutons, en est? aux cloistres des Eglises.
en
Metrocles slept in winter abroad amongst sheep, in summer in the cloisters of churches:
eu
Sufficit ad id natura, quod poscit.
es
sufficit ad id natura, quod poseit.
fr
Sufficit ad id natura, quod poscit.
en
"Sufficit ad id natura, quod poscit."
eu
Kleantes bere eskuetarik bizi zen eta arrandiatzen zen zeren Kleantesek, nahi balu, oraindik beste Kleantes bat haziko baitzukeen.
es
Cleanto viv?a del trabajo de sus manos, y se alababa de que Cleanto, a quererlo, sustentar?a aun a otro Cleanto.
fr
Cleanthes vivoit de ses mains, et se vantoit, que Cleanthes, s'il vouloit, nourriroit encore un autre Cleanthes.
en
Cleanthes lived by the labour of his own hands, and boasted that Cleanthes, if he would, could yet maintain another Cleanthes.
eu
Baldin eta naturak gure izatearen iraupenerako zehazki eta jatorki eskatzen diguna hagitz guti bada (zinez zein guti den eta zeinen errazki mantentzen ahal den gure bizia gogoeta honen bidez adierazten ahal da:
es
Si lo que naturaleza exacta y originalmente de nosotros solicita para la conservaci?n de nuestro ser es sobrado reducido, como en verdad as? lo es (y cu?n escaso sea lo que sustenta nuestra vida, no puede mejor expresarse sino considerando que es tan poco que escapa a los vaivenes y al choque de la fortuna por su nimiedad), dispens? menos de lo que est? m?s all?;
fr
Si ce que nature exactement, et originelement nous demande, pour la conservation de nostre estre, est trop peu (comme de vray combien ce l'est, et combien ? bon comte nostre vie se peut maintenir, il ne se doit exprimer mieux que par cette consideration ;
en
If that which nature exactly and originally requires of us for the conservation of our being be too little (as in truth what it is, and how good cheap life may be maintained, cannot be better expressed than by this consideration, that it is so little that by its littleness it escapes the gripe and shock of fortune), let us allow ourselves a little more;
eu
hain guti dela non bere gutitasunaz itzurtzen baitzaio zoriaren ahalmen eta jotzeko bideari), baimen diezaiogun oraindik beste gauza bat geure buruari:
es
llamemos naturaleza al uso y condici?n particular de cada uno de nosotros;
fr
Que c'est si peu, qu'il eschappe la prise et le choc de la fortune, par sa petitesse) dispensons nous de quelque chose plus outre ;
en
let us call every one of our habits and conditions nature;
eu
dei diezaiogun natura bakoitzaren ohitura eta baldintzari;
es
tas?monos;
fr
appellons encore nature, l'usage et condition de chacun de nous ;
en
let us rate and treat ourselves by this measure;
eu
balora eta erabil dezagun geure burua neurri horretan, heda ditzagun geure jabegoa eta kontuak horraraino.
es
somet?monos a esta medida;
fr
estendons noz appartenances et noz comtes jusques l?.
en
let us stretch our appurtenances and accounts so far;
eu
Zeren hor, hain zuzen, iruditzen baitzait aitzakia zerbait badugula.
es
extendamos hasta ella nuestra pertenencia y nuestras cuentas, pues as? par?ceme que nos cabe alguna excusa.
fr
Car jusques l?, il me semble bien, que nous avons quelque excuse.
en
for so far, I fancy, we have some excuse.
eu
Ohitura bigarren izaera bat da, eta ez pisu gutiagokoa.
es
La costumbre es una segunda naturaleza menos poderosa que la naturaleza misma.
fr
L'accoustumance est une seconde nature, et non moins puissante.
en
Custom is a second nature, and no less powerful.
eu
Neure ohiturak eskas duena uste dut eskas dudala neronek. Eta kasik berdin nahi nuke bizia ken dakidan hain luzaz bizi naizen egoeratik gabetuko eta moztuko baldin balitzait.
es
Lo que a la m?a falta, entiendo que a m? me falta, y preferir?a casi lo mismo que me quitaran la vida que de aqu?lla me despojaran, desvi?ndola lejos del estado en que por espacio de tanto tiempo ha vivido.
fr
Ce qui manque ? ma coustume je tiens qu'il me manque : Et j'aymerois presque esgalement qu'on m'ostast la vie, que si on me l'essimoit et retranchoit bien loing de l'estat auquel je l'ay vescue si long temps.
en
What is wanting to my custom, I reckon is wanting to me; and I should be almost as well content that they took away my life as cut me short in the way wherein I have so long lived.
eu
Ez naiz aldaketa handi eta bizimodu berri eta ohigabeko baterako prest. Eta berretzeari buruz ere ez.
es
Ya no me encuentro en el caso de experimentar una modificaci?n esencial, ni de lanzarme a un nuevo camino inusitado, ni siquiera hacia el aumento de bienes.
fr
Je ne suis plus en termes d'un grand changement, ny de me jetter ? un nouveau train et inusit? ; non pas mesme vers l'augmentation :
en
I am no longer in condition for any great change, nor to put myself into a new and unwonted course, not even to augmentation.
eu
Ez da beste bat izateko aroa.
es
No es ya tiempo de convertirse en otro;
fr
il n'est plus temps de devenir autre.
en
'Tis past the time for me to become other than what I am;
eu
Ordu honetan eskuetara eroriko litzaidakeen zorion handi zerbaitez dolutuko nintzatekeen bezala, hartaz gozatzen ahal ez naizen aroan etorri zaidalako,
es
y de la propia suerte que lamentar?a alguna importante ventura que ahora me viniera a las manos, la cual no hubiera llegado en ocasi?n de poder disfrutarla,
fr
Et comme je plaindrois quelque grande adventure, qui me tombast ? cette heure entre mains, qu'elle ne seroit venu? en temps que j'en peusse jouyr,
en
and as I should complain of any great good hap that should now befall me, that it came not in time to be enjoyed:
eu
Quo mihi fortuna, si non conceditur uti?
es
Quo mihi fortunas, si non conceditur uti?
fr
Quo mihi fortuna, si non conceditur uti :
en
"Quo mihi fortunas, si non conceditur uti?"
eu
berdin dolutuko nintzateke barreneko erdiespen batengatik.
es
lo mismo me quejar?a de mi mejoramiento interno.
fr
Je me plaindroy de mesme, de quelque acquest interne.
en
so should I complain of any inward acquisition.
eu
Kasik hain berandu baino hobe baita sekula gizon zintzo ez bilakatzea: bizian aditua bizi gehiagorik doi ez denean.
es
Casi mejor vale no llegar nunca a ser hombre cumplido y competente en el vivir, que llegar a serlo tan tarde, cuando la vida se acaba.
fr
Il vault quasi mieux jamais, que si tard, devenir honneste homme. Et bien entendu ? vivre, lors qu'on n'a plus de vie.
en
It were almost better never, than so late, to become an honest man, and well fit to live, when one has no longer to live.
eu
Nik, noan honek, errazki irakatsiko nioke datorren norbaiti munduko harremanetarako zuhurtasunaz ikasten dudana. Hil eta gero salda bero.
es
Yo que estoy con un pie en el estribo, resignar?a f?cilmente en alguno que viniera lo que aprendo de prudencia para el comercio del mundo, que no es ya sino mostaza despu?s de la comida.
fr
Moy, qui m'en vay, resigneroy facilement ? quelqu'un, qui vinst, ce que j'apprens de prudence, pour le commerce du monde. Moustarde apres disner.
en
I, who am about to make my exit out of the world, would easily resign to any newcomer, who should desire it, all the prudence I am now acquiring in the world's commerce;
eu
Ez dut zer egin ezer egiten ahal ez dudan ongiarekin.
es
Para nada me sirve el bien que no puedo utilizar.
fr
Je n'ay que faire du bien, duquel je ne puis rien faire.
en
after meat, mustard. I have no need of goods of which I can make no use;
eu
Zertarako bururik gabeko jakintza?
es
?De qu? aprovecha la ciencia a quien ya no tiene cabeza?
fr
A quoy la science, ? qui n'a plus de teste ?
en
of what use is knowledge to him who has lost his head?
eu
Zoriaren iraina eta desfaborea da beren aroan huts egiteagatik amorru zuzen batez betetzen gaituzten emaitzen eskaintzea.
es
Es injuria y disfavor de la fortuna el ofrecernos presentes que nos llenan de justo despecho porque nos faltaron cuando pod?amos utilizarlos.
fr
C'est injure et deffaveur de fortune, de nous offrir des presents, qui nous remplissent d'un juste despit de nous avoir failly en leur saison.
en
'Tis an injury and unkindness in fortune to tender us presents that will only inspire us with a just despite that we had them not in their due season.
eu
Ez nazazue gida, ez naiz ibiltzen ahal.
es
No he menester que me gu?en, ya no puedo ir m?s adelante.
fr
Ne me guidez plus : je ne puis plus aller.
en
Guide me no more; I can no longer go.
eu
Jakintzaren hainbat zatietarik jasankortasuna aski zaigu.
es
De tantas partes como el buen vivir componen, la paciencia sola nos basta.
fr
De tant de membres, qu'a la suffisance, la patience nous suffit.
en
Of so many parts as make up a sufficiency, patience is the most sufficient.
eu
Eman iezaiozu ahots gora baten abantaila birikak usteldurik dauzkan kantari bati eta elegintza Arabiako basamortuetan bazterturik den eremita bati.
es
Conceded la capacidad de un excelente tenor al cantante cuyos pulmones est?n podridos, y la elocuencia al eremita relegado en los desiertos de la Arabia.
fr
Donnez la capacit? d'un excellent dessus, au chantre qui a les poulmons pourris ! Et d'eloquence ? l'eremite relegu? aux deserts d'Arabie.
en
Give the capacity of an excellent treble to the chorister who has rotten lungs, and eloquence to a hermit exiled into the deserts of Arabia.
eu
Erortzeko ez da trebetasunik behar:
es
Ning?n arte precisa la ca?da:
fr
Il ne faut point d'art, ? la cheute.
en
There needs no art to help a fall;
eu
amaiera berez aurkitzen da eginbehar bakoitzaren buruan.
es
con el fin se tropieza naturalmente, al cabo de cada trabajo.
fr
La fin se trouve de soy, au bout de chasque besongne.
en
the end finds itself of itself at the conclusion of every affair.
eu
Nire mundua akitu da, nire moldea hustu;
es
Para m? el mundo acab? y mi ser expir?;
fr
Mon monde est failly, ma forme expir?e.
en
My world is at an end, my form expired;
eu
osoki iraganekoa naiz, onartu behar dut eta nire amaiera horren arabera egin.
es
soy todo del pasado y me encuentro en el caso de autorizarlo, conformando con ?l mi salida.
fr
Je suis tout du pass?. Et suis tenu de l'authorizer et d'y conformer mon issue.
en
I am totally of the past, and am bound to authorise it, and to conform my outgoing to it.
eu
Hau esan nahi dut:
es
Quiero decir lo que sigue a manera de ejemplo:
fr
Que l'eclipsement nouveau des dix jours du Pape, m'ont prins si bas, que je ne m'en puis bonnement accoustrer.
en
I will here declare, by way of example, that the Pope's late ten days' diminution
eu
aita sainduaren hamar egunetako ezabatzeak hain apaldurik harrapatu nauela non ez bainaiz jartzen ahal.
es
la nueva supresi?n de los diez d?as del a?o, hecha por el pont?fice, me cogi? tan bajo que no he podido acostumbrarme a ella:
fr
Un si ancien et long usage, me vendique et rappelle ? soy.
en
has taken me so aback that I cannot well reconcile myself to it;
eu
Ni naiz beste moduz zenbatzen genuen urte haietakoa.
es
sigo los a?os como anta?o los cont?bamos.
fr
Je suis contraint d'estre un peu heretique par l?.
en
I belong to the years wherein we kept another kind of account.
eu
Hain erabilpen zahar eta luzeak deitzen eta banarama berarekin. Hortik apur bat heretikoa izatera behartua naiz, berritasunerako ezindua, berritasun zuzena bada ere;
es
Un tan antiguo y dilatado uso me revindica y me llama, vi?ndome obligado a ser algo her?tico en esta parte, incapaz como soy de transigir con la novedad, ni siquiera con la que mejora.
fr
Incapable de nouvellet?, mesme corrective.
en
So ancient and so long a custom challenges my adherence to it, so that I am constrained to be somewhat heretical on that point incapable of any, though corrective, innovation.
eu
nire irudimena, nire hortzen gainetik, badoa beti hamar egunez aitzinago, edo gibelago, eta murduskatzen die nire belarriei.
es
Mi fantas?a, a despecho de mis dientes, se lanza siempre diez d?as atr?s o diez d?as adelante, y refunfu?a a mis o?dos:
fr
Mon imagination en despit de mes dents se jette tousjours dix jours plus avant, ou plus arriere : Et grommelle ? mes oreilles.
en
My imagination, in spite of my teeth, always pushes me ten days forward or backward, and is ever murmuring in my ears:
eu
Arau hori sortzeko direnei dagokie.
es
"Este precepto toca a los que han de ser."
fr
Cette regle touche ceux, qui ont ? estre.
en
"This rule concerns those who are to begin to be."
eu
Osasuna bera, hain eztia, niregana etortzen bada mainguka, nitaz jabetzeko baino gehiago da damu emateko;
es
Si la salud misma, por dulce que sea, viene a visitarme a intervalos, s?lo es para procurarme duelo m?s bien que posesi?n de s? misma:
fr
Si la sant? mesme, si succr?e vient ? me retrouver par boutades, c'est pour me donner regret plustost que possession de soy.
en
If health itself, sweet as it is, returns to me by fits, 'tis rather to give me cause of regret than possession of it;
eu
ez dut hartaz zer egitekorik.
es
no tengo donde guardarla.
fr
Je n'ay plus o? la retirer.
en
I have no place left to keep it in.
eu
Denborak uzten nau, bera gabe ez dugu deus.
es
El tiempo me abandona; nada sin ?l se posee.
fr
Le temps me laisse. Sans luy rien ne se possede.
en
Time leaves me; without which nothing can be possessed.
eu
A zeinen kontu guti eginen nuke munduan ikusten ditudan izendapen hain handi horiekin, abiatzeko prest direnei baizik ez baitzaie ematen!
es
?Ah! cu?n poco caso har?a yo de esas grandes dignidades electivas que por el mundo veo, las cuales no se otorgan sino a los hombres ya prestos a partir;
fr
O que je feroy peu d'estat de ces grandes dignitez electives, que je voy au monde, qui ne se donnent qu'aux hommes prests ? partir :
en
Oh, what little account should I make of those great elective dignities that I see in such esteem in the world, that are never conferred but upon men who are taking leave of it;
eu
Ez baita ikusten ea zenbat zuzentasunez beteko diren baizik eta zenbat denboraz:
es
en ellas no se mira tanto la puntualidad con que se ejercer?n, como el escaso tiempo que se disfrutar?n;
fr
ausquelles on ne regarde pas tant, combien deu?ment on les exercera, que combien peu longuement on les exercera :
en
wherein they do not so much regard how well the man will discharge his trust, as how short his administration will be:
eu
sarreratik aterabideari buruz xederatzen da.
es
desde la entrada se tiene presente la salida.
fr
d?s l'entr?e on vise ? l'issue.
en
from the very entry they look at the exit.
eu
Hitz batez, hona prest naizela ez beste baten moldatzeko baina gizon honen bururatzeko.
es
En conclusi?n, h?teme aqu?, presto a rematar este hombre, y no a rehacer otro distinto;
fr
Somme : me voicy apres d'achever cet homme, non d'en refaire un autre.
en
In short, I am about finishing this man, and not rebuilding another.
eu
Erabilpen luzearen ondorioz, molde hau gai bilakatu zait, eta zoria izaera.
es
por largo h?bito esta forma se me convirti? en sustancia, y el acaso trocose en naturaleza.
fr
Par long usage, cette forme m'est pass?e en substance, et fortune en nature.
en
By long use, this form is in me turned into substance, and fortune into nature.
eu
Badiot, beraz, gutarik bakoitza barkagarria dela neurri horren pean dagoena berea balitz bezala hartzeagatik.
es
Digo, pues, que cada uno de entre nosotros, seres d?biles como somos, es excusable al estimar suyo lo que se halla comprendido en la medida de que habl?;
fr
Je dis donc, que chacun d'entre nous foiblets, est excusable d'estimer sien, ce qui est compris soubs cette mesure.
en
I say, therefore, that every one of us feeble creatures is excusable in thinking that to be his own which is comprised under this measure;
eu
Baina, halaber, muga horietaz harago, nahasmenik besterik ez da.
es
pero pasado este l?mite todo es confusi?n y barullo;
fr
Mais aussi au del? de ces limites, ce n'est plus que confusion :
en
but withal, beyond these limits, 'tis nothing but confusion;
eu
Gure zuzenbideei ematen ahal diegun hedadurarik zabalena da.
es
?sa es la m?s amplia extensi?n que podamos otorgar a nuestros derechos.
fr
C'est la plus large estandue que nous puissions octroyer ? noz droicts.
en
'tis the largest extent we can grant to our own claims.
eu
Gure beharra eta jabegoa zenbat eta zabalagoa egiten dugun orduan eta ageriagoak baikatzaizkie zoriaren eta ezbeharren ukaldiei.
es
Cuanto m?s ampliamos nuestras necesidades y nuestra posesi?n, m?s nos abocamos a los golpes de la fortuna y de las adversidades.
fr
Plus nous amplifions nostre besoing et possession, d'autant plus nous engageons nous aux coups de la fortune, et des adversitez.
en
The more we amplify our need and our possession, so much the more do we expose ourselves to the blows of Fortune and adversities.
eu
Gure nahien lasterra mugatua eta moztua izan behar da hurbilenen eta ondoenen ditugun erraztasunen muga laburraren arabera;
es
La carrera de nuestros deseos debe hallarse circunscrita y restringida en un corto l?mite que comprenda las comodidades m?s pr?ximas y contiguas;
fr
La carriere de noz desirs doit estre circonscripte, et restraincte, ? un court limite, des commoditez les plus proches et contigues.
en
The career of our desires ought to be circumscribed and restrained to a short limit of the nearest and most contiguous commodities;
