Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 92 orrialdea | hurrengoa
eu
Gure nahien lasterra mugatua eta moztua izan behar da hurbilenen eta ondoenen ditugun erraztasunen muga laburraren arabera;
es
La carrera de nuestros deseos debe hallarse circunscrita y restringida en un corto l?mite que comprenda las comodidades m?s pr?ximas y contiguas;
fr
La carriere de noz desirs doit estre circonscripte, et restraincte, ? un court limite, des commoditez les plus proches et contigues.
en
The career of our desires ought to be circumscribed and restrained to a short limit of the nearest and most contiguous commodities;
eu
eta, bestalde, haien lasterra zuzendu behar da, ez kanpora xederatzen den marra zuzenean, baina biribilka, bi buruak baitaude eta amaitzen baitira gure baitan itzulera labur baten bidez.
es
y debe, adem?s, efectuarse no en l?nea recta, cuyo fin nos extrav?e, sino en un redondel, cuyos dos puntos se apoyen y acaben en nosotros merced a un breve contorno.
fr
Et doit en outre, leur course, se manier, non en ligne droicte, qui face bout ailleurs, mais en rond, duquel les deux pointes se tiennent et terminent en nous, par un brief contour.
en
and their course ought, moreover, to be performed not in a right line, that ends elsewhere, but in a circle, of which the two points, by a short wheel, meet and terminate in ourselves.
eu
Gogoeta hori gabe, hots, gogoeta hurbil eta izatezko hori gabe, zuzentzen diren ekintzak, zikoitzen, handinahien eta beti aurrera lasterkatzen direnenak, lasterrak beti beren buruaren aitzinera baitaramatza, ekintzak makurrak eta eriak dira.
es
Las acciones que se gobiernan sin esta mira como son las de los avariciosos, las de los ambiciosos y las de tantos otros que se lanzan llenos de ?mpetu, cuya carrera les lleva delante de s? mismos, son err?neas y enfermizas.
fr
Les actions qui se conduisent sans cette reflexion ; s'entend voisine reflexion et essentielle, comme sont celles des avaricieux, des ambitieux, et tant d'autres, qui courent de pointe, desquels la course les emporte tousjours devant eux, ce sont actions erron?es et maladives.
en
Actions that are carried on without this reflection-a near and essential reflection, I mean-such as those of ambitious and avaricious men, and so many more as run point-blank, and to whose career always carries them before themselves, such actions, I say;
eu
Gure ofizioetarik gehienak maskaradazkoak dira.
es
La mayor parte de nuestros oficios son pura farsa:
fr
La plus part de noz vacations sont farcesques.
en
are erroneous and sickly. Most of our business is farce:
eu
Mundus universus exercet histrioniam Gure aldia behar bezala jokatu behar dugu, baina pertsonaia mailegatu baten aldia bezala.
es
mundus universus exercet histrioniam.
fr
Mundus universus exercet histrioniam.
en
"Mundus universus exercet histrioniam."
eu
Maskaraz eta itxuraz ez da egiazko izate bat egin behar, ez eta arrotzaren izateaz norberarena ere.
es
Es preciso que desempe?emos debidamente nuestro papel, pero como el de un personaje prestado:
fr
Il faut jouer deuement nostre rolle, mais comme rolle d'un personnage emprunt?.
en
We must play our part properly, but withal as a part of a borrowed personage;
eu
Ez dakigu larrua eta atorra bereizten.
es
del disfraz y lo aparente no hay que hacer una esencia real, ni de lo extra?o lo propio:
fr
Du masque et de l'apparence, il n'en faut pas faire une essence r?elle, ny de l'estranger le propre.
en
we must not make real essence of a mask and outward appearance;
eu
Aski da aurpegiaren irineztatzea bularra irineztatu gabe.
es
no sabemos distinguir la piel de la camisa, y, basta con enharinarse el semblante sin ejecutar lo propio con el pecho.
fr
C'est ass?s de s'enfariner le visage, sans s'enfariner la poictrine.
en
nor of a strange person, our own; we cannot distinguish the skin from the shirt:
eu
Ikusten ditut bururatzen dituzten karguen moldeetan eta izate berrietan antzaldatzen direnak, eta gibel eta hesteetaraino hanpatzen direnak, bere ofizioa aldagelan ere betetzen baitute.
es
Muchos hombres veo que se transforman y transubstancian en otras tantas figuras y seres como funciones ejercen, y que se revisten de importancia hasta el h?gado y los intestinos, llevando su dignidad a los lugares m?s excusados.
fr
J'en vois qui se transforment et se transsubstantient en autant de nouvelles figures, et de nouveaux estres, qu'ils entreprennent de charges : et qui se prelatent jusques au foye et aux intestins : et entrainent leur office jusques en leur garderobe.
en
I see some who transform and transubstantiate themselves into as many new shapes and new beings as they undertake new employments; and who strut and fume even to the heart and liver, and carry their state along with them even to the close-stool:
eu
Ez diet irakasten ahal beraiei dagozkien agurrak eta beren mandatuari, lagungoari edo mandoari dagozkienak bereizten.
es
No soy yo capaz de ense?arles a distinguir las bonetadas que les incumben de las que s?lo miran a la misi?n que cumplen, o bien a su s?quito o a su cabalgadura:
fr
Je ne puis leur apprendre ? distinguer les bonnetades, qui les regardent, de celles qui regardent leur commission, ou leur suitte, ou leur mule.
en
I cannot make them distinguish the salutations made to themselves from those made to their commission, their train, or their mule:
eu
Beren gogoa eta beren hitzaldi naturala hanpatzen dute beren jarleku goratuaren pare.
es
inflan y engordan su alma y su natural discurso seg?n la altura de su punto prominente.
fr
Ils enflent et grossissent leur ame, et leur discours naturel, selon la haulteur de leur siege magistral.
en
They swell and puff up their souls, and their natural way of speaking, according to the height of their magisterial place.
eu
Alkatea eta Montaigne beti izan dira bi, hagitz bereizkuntza garbiaz.
es
El funcionario y Montaigne fueron siempre dos personajes distintamente separados.
fr
Le Maire et Montaigne, ont tousjours est? deux, d'une separation bien claire.
en
The Mayor of Bordeaux and Montaigne have ever been two by very manifest separation.
eu
Abokatu edo finantziaria izateko ez da halako ofizioetan den zurikeria ezezagutu behar.
es
Por ser abogado o hacendista hay que desconocer las trapacer?as que encierran ambas profesiones:
fr
Pour estre advocat ou financier, il n'en faut pas mescognoistre la fourbe, qu'il y a en telles vacations.
en
Because one is an advocate or a financier, he must not ignore the knavery there is in such callings;
eu
Gizon zintzo bat ez da bere ofizioko bizioaren edo zozokeriaren erantzulea, eta horregatik ez du egin gabe gelditu behar;
es
un hombre cumplido no es responsable de los abusos o torpezas inherentes a su oficio, y no debe, sin embargo, rechazar el ejercicio del mismo;
fr
Un honneste homme n'est pas comtable du vice ou sottise de son mestier ; et ne doit pourtant en refuser l'exercice.
en
an honest man is not accountable for the vice or absurdity of his employment, and ought not on that account refuse to take the calling upon him:
eu
bere herriko ohitura da eta onuragarria da.
es
dentro est? de la costumbre de su pa?s, y en ?l se encierra provecho:
fr
C'est l'usage de son pays, et il y a du proffit :
en
'tis the usage of his country, and there is money to be got by it;
eu
Mundutik bizi behar da eta hartaz baliatu aurkitzen den bezala.
es
no hay que vivir en el mundo y prevalerse de ?l, tal y como se le encuentra.
fr
Il faut vivre du monde, et s'en prevaloir, tel qu'on le trouve.
en
a man must live by the world; and make his best of it, such as it is.
eu
Baina enperadore baten adimena bere inperioaren gainetik egon behar da, eta inperioa kanpoko ezbehar bezala gogoan hartu; eta berak jakin behar du bere buruaz gozatzen bazterrean eta Jacquesek edo Pierrek bezala iharduki, bere buruarekin bederen.
es
Mas el juicio de un emperador ha de estar por cima de su imperio, y ha de verlo y considerarlo como accidente extra?o, acertando a disfrutar individualmente y a comunicarse como Juan o Pedro, al menos consigo mismo.
fr
Mais le jugement d'un Empereur, doit estre au dessus de son Empire ; et le voir et considerer, comme accident estranger. Et luy doit s?avoir jouyr de soy ? part ; et se communicquer comme Jacques et Pierre : au moins ? soymesmes.
en
But the judgment of an emperor ought to be above his empire, and see and consider it as a foreign accident; and he ought to know how to enjoy himself apart from it, and to communicate himself as James and Peter, to himself, at all events.
eu
Nik ez dakit hain barrenki eta osoki neure burua lotzen. Neure nahimenak alderdi batera naramanean ez da hain behartze bortitza non neure adimena kutsaturik gelditzen den.
es
Yo no s? obligarme tan profundamente y tan por entero cuando mi voluntad me entrega a un partido, no lo hace con tal violencia que mi entendimiento se corrompa.
fr
Je ne s?ay pas m'engager si profondement, et si entier. Quand ma volont? me donne ? un party, ce n'est pas d'une si violente obligation, que mon entendement s'en infecte.
en
I cannot engage myself so deep and so entire; when my will gives me to anything, 'tis not with so violent an obligation that my judgment is infected with it.
eu
Estatu honetako oraingo nahasmenetan, neure interesak ez dizkit ezezagutarazi neure arerioen nolakotasun goresgarriak ez eta jarraiki diedanen nolakotasun gaitzesgarriak ere.
es
En los presentes disturbios de este Estado el inter?s propio no me llev? a desconocer ni las cualidades laudables de nuestros adversarios, ni las que son censurables en aquellos a quienes sigo.
fr
Aux presens brouillis de cet estat, mon interest ne m'a faict mescognoistre, ny les qualitez louables en noz adversaires, ny celles qui sont reprochables en ceux que j'ay suivy.
en
In the present broils of this kingdom, my own interest has not made me blind to the laudable qualities of our adversaries, nor to those that are reproachable in those men of our party.
eu
Hauek goresten dute beren alde den oro;
es
Todos adoran lo que pertenece a su bando:
fr
Ils adorent tout ce qui est de leur cost? :
en
Others adore all of their own side;
eu
nik ez ditut desenkusatzen ere neure alde diren gauzarik gehienak.
es
yo ni siquiera excuso la mayor parte de las cosas que corresponden al m?o:
fr
moy je n'excuse pas seulement la plus part des choses, qui sont du mien.
en
for my part, I do not so much as excuse most things in those of mine:
eu
Idazki on batek ez ditu bere graziak galtzen neure alderdiaren kontra aritzeagatik.
es
una obra excelente no pierde sus m?ritos por litigar contra m?.
fr
Un bon ouvrage, ne perd pas ses graces, pour plaider contre moy.
en
a good work has never the worst grace with me for being made against me.
eu
Eztabaidaren gorapiloaren kanpoan, adimen berdinean eta ezaxolan iraun dut.
es
Fuera del nudo del debate me mantuve con ecuanimidad y pura indiferencia;
fr
Hors le noeud du debat, je me suis maintenu en equanimit?, et pure indifference.
en
The knot of the controversy excepted, I have always kept myself in equanimity and pure indifference:
eu
Neque extra necessitates belli praecipuum odium gero Horretaz pozten naiz kontrarioaren aldera jotzen ohi dela ikusten baitut.
es
neque extra necessitates belli, praecipuum odium gero:
fr
Neque extra necessitates belli, pr?cipuum odium gero.
en
"Neque extra necessitates belli praecipuum odium gero;"
eu
Utatur motu animi qui uti ratione non potest Beren kolera eta gorrotoa egitekoez urrunago luzatzen dutenek, gehienek egin bezala, erakusten dute kanpotik datorkiela, eta kausa berezi batetik:
es
de lo cual me congratulo tanto m?s, cuanto que com?nmente veo caer a todos en el defecto contrario: utatur motu animi, qui uti ratione non potest.
fr
Dequoy je me gratifie, d'autant que je voy commun?ment faillir au contraire.
en
for which I am pleased with myself; and the more because I see others commonly fail in the contrary direction.
eu
bere zauria sendaturik duenearengan sukarraren irauteak erakusten duen bezala beste hastapen gordeago bat daukala.
es
Los que dilatan su c?lera y su odio m?s all? de las funciones p?blicas, como hacen la mayor parte, muestran que esas pasiones surgen de otras fuentes y emanan de alguna causa particular, del propio modo que quien se cura de una ?lcera no por ello se limpia de la fiebre, lo cual prueba que ?sta obedec?a a una causa m?s oculta.
fr
Ceux qui allongent leur cholere, et leur haine au del? des affaires, comme faict la plus part, montrent qu'elle leur part d'ailleurs, et de cause particuliere : Tout ainsi comme, ? qui estant guary de son ulcere, la fiebvre demeure encore, montre qu'elle avoit un autre principe plus cach?.
en
Such as extend their anger and hatred beyond the dispute in question, as most men do, show that they spring from some other occasion and private cause; like one who, being cured of an ulcer, has yet a fever remaining, by which it appears that the ulcer had another more concealed beginning.
eu
Zeren kausa amankomunean, ororen eta estatuaren interesari dagokion egitekoan ezer ez baitute;
es
Y es que no est?n sujetos a la cosa p?blica en com?n y en tanto que la misma lastima el inter?s de todos y el del Estado;
fr
C'est qu'ils n'en ont point ? la cause, en commun : et entant qu'elle blesse l'interest de touts, et de l'estat :
en
The reason is that they are not concerned in the common cause, because it is wounding to the state and general interest;
eu
baina bakarrik pribatuki interesatzen baitzaie.
es
la detestan s?lo en cuanto les corroe en privado.
fr
Voyla pourquoy, ils s'en picquent de passion particuliere, et au del? de la justice, et de la raison publique.
en
but are only nettled by reason of their particular concern.
eu
Horra zergatik sumintzen diren pasione partikular batekin zuzenbideaz eta arrazoi publikoaz urrunago.Non tam omnia universi quam ea quae ad quemque pertinent singuli carpebant.
es
He aqu? por qu? se pican de pasi?n particular m?s all? de la justicia y de la raz?n generales: non tam omnia universi, quam ea, quae ad quemque pertinerent, singuli carpebant.
fr
Non tam omnia universi, quam ea, qu? ad quemque pertinent, singuli carpebant. Je veux que l'advantage soit pour nous :
en
This is why they are so especially animated, and to a degree so far beyond justice and public reason: "Non tam omnia universi, quam ea, quae ad quemque pertinent, singuli carpebant."
eu
Nahi dut abantaila gure alde izan dadin, baina ez naiz zoratzen hala ez bada.
es
Quiero yo que la ventaja quede de nuestro lado, mas no saco las cosas de quicio si as? no sucede.
fr
mais je ne forcene point, s'il ne l'est. Je me prens fermement au plus sain des partis.
en
I would have the advantage on our side; but if it be not, I shall not run mad.
eu
Alderdietarik sendoenari atxikitzen natzaio gotorki, baina ez dut arrazoi orokorraz urrunago besteen etsai berezia bezala nabarmendurik izan nahi.
es
Me entrego resueltamente al m?s sano de los partidos, pero no deseo que se me se?ale especialmente como enemigo de los otros y por cima de la raz?n general.
fr
Mais je n'affecte pas qu'on me remarque specialement, ennemy des autres, et outre la raison generalle.
en
I am heartily for the right party; but I do not want to be taken notice of as an especial enemy to others, and beyond the general quarrel.
eu
Gogorki salatzen dut iritzien egiteko modu bizioso hau:
es
Acuso profundamente este vicioso modo de opinar:
fr
J'accuse merveilleusement cette vitieuse forme d'opiner : Il est de la Ligue :
en
I marvellously challenge this vicious form of opinion:
eu
"Ligakoa da Guiseko jaunaren grazia miresten baitu" "Nafarroako erregeren jokaera miresten du:
es
"Es de la liga porque admira la distinci?n del se?or de Guisa.
fr
car il admire la grace de Monsieur de Guyse :
en
"He is of the League because he admires the graciousness of Monsieur de Guise;
eu
hugonotea da" "Erregeren ohiturei buruz erantzukiak egiten ditu:
es
La actividad del rey de Navarra le pasma, pues es hugonote.
fr
L'activet? du Roy de Navarre l'estonne : il est Huguenot.
en
he is astonished at the King of Navarre's energy, therefore he is a Huguenot;
eu
traidorea da bihotzaren barrenean".
es
Encuentra qu? decir de las costumbres del monarca, pues es entra?ablemente sedicioso";
fr
Il trouve cecy ? dire aux moeurs du Roy : il est seditieux en son coeur.
en
he finds this to say of the manners of the king, he is therefore seditious in his heart."
eu
Epaile bati berari ez diot onartzen liburu baten kondenatzeko arrazoia duenik mende honetako poeta hoberenen artean heretiko bat sartzen duelako.
es
y no conced? la raz?n al magistrado mismo al condenar un libro por haber puesto a un her?tico entre los mejores poetas del siglo.
fr
Et ne conceday pas au magistrat mesme, qu'il eust raison, de condamner un livre, pour avoir log? entre les meilleurs po?tes de ce siecle, un heretique.
en
And I did not grant to the magistrate himself that he did well in condemning a book because it had placed a heretic-amongst the best poets of the time.
eu
Ez ginateke ausartuko ebasle bati buruz zango onak dituela esatera?
es
?No osar?amos decir de un ladr?n que tiene la pierna bien formada?
fr
N'oserions nous dire d'un voleur, qu'il a belle greve ?
en
Shall we not dare to say of a thief that he has a handsome leg?
eu
Eta puta izateagatik kiratsa izan behar du ere?
es
Porque una mujer sea prostituta, ?necesariamente ha de olerle mal el aliento?
fr
Faut-il, si elle est putain, qu'elle soit aussi punaise ?
en
If a woman be a strumpet, must it needs follow that she has a foul smell?
eu
Mende zuhurragoetan, kendu ote zitzaion Marko Manliori "kapitolino" izenburu bikaina erlijioaren eta libertate publikoaren zaindaria izateagatik? Bere eskuzabaltasunaren, armazko ekintzen eta bere bertuteari eman sari militarren oroimena ito ote zuen zeren gero erregetasunari atxiki baitzitzaion bere herriko legeen aurka?
es
En tiempos m?s cuerdos que ?stos ?se anul? el soberbio t?tulo de Capitolino, otorgado a Marco Manlio como guardador de la religi?n y libertad p?blicas? ?Se ahog? la memoria de su liberalidad y de sus triunfos militares, ni la de las recompensas concedidas a su virtud porque fingi? luego la realeza en perjuicio de las leyes de su pa?s?
fr
Aux siecles plus sages, revoqua-on le superbe tiltre de Capitolinus, qu'on avoit auparavant donn? ? Marcus Manlius, comme conservateur de la religion et libert? publique ? Estouffa-on la memoire de sa liberalit?, et de ses faicts d'armes, et recompenses militaires ottroy?es ? sa vertu, par ce qu'il affecta depuis la Royaut?, au prejudice des loix de son pays ?
en
Did they in the wisest ages revoke the proud title of Capitolinus they had before conferred on Marcus Manlius as conservator of religion and the public liberty, and stifle the memory of his liberality, his feats of arms, and military recompenses granted to his valour, because he, afterwards aspired to the sovereignty, to the prejudice of the laws of his country?
eu
Abokatu baten kontrako gorrotoa baldin badute biharamunean berean elegintza galtzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Beste inon jende onak halako hutsetara daramatzan lehia aipatu dut.
es
Si toman odio a un abogado, al d?a siguiente pierde toda su elocuencia.
fr
S'ils ont prins en haine un Advocat, l'endemain il leur devient ineloquent.
en
If we take a hatred against an advocate, he will not be allowed the next day to be eloquent.
eu
Neuri dagokidanez, badakit esaten:
es
En otra parte hab?a del celo que empuja a semejantes extrav?os a las gentes de bien, mas por lo que a m? respecta s? muy bien decir:
fr
J'ay touch? ailleurs le zele, qui poulsa des gens de bien ? semblables fautes.
en
I have elsewhere spoken of the zeal that pushed on worthy men to the like faults.
eu
"Hori gaiztoki eta hura bertutetsuki egiten du"
es
"Hace malamente esto y virtuosamente lo otro."
fr
Pour moy, je s?ay bien dire : Il faict meschamment cela, et vertueusement cecy.
en
For my part, I can say, "Such an one does this thing ill, and another thing virtuously and well."
eu
Halaber, egitekoen aurrikuste eta gertakizun kontrarioetan, nahi dute bakoitza itsua eta zozoa izan dadin bere alderdian, gure sinesmena eta adimena geure nahiaren asmoaren alde izan dadin eta ez egiaren alde.
es
De la propia suerte, en los pron?sticos o acontecimientos siniestros de los negocios quieren que cada cual en el partido a que est? sujeto sea cegado y entorpecido;
fr
De mesmes, aux prognostiques ou evenements sinistres des affaires, ils veulent, que chacun en son party soit aveugle ou hebet? : que nostre persuasion et jugement, serve non ? la verit?, mais au project de nostre desir.
en
So in the prognostication or sinister events of affairs they would have every one in his party blind or a blockhead, and that our persuasion and judgment should subserve not truth, but to the project of our desires.
eu
Gehiago joko nuke nik beste muturrari buruz, nahiak engainatua izateko hainbat beldur baitut.
es
que nuestra apreciaci?n y nuestro juicio se encaminen, no precisamente a la verdad, sino al cumplimiento de nuestros anhelos.
fr
Je faudroy plustost vers l'autre extremit? : tant je crains, que mon desir me suborne.
en
I should rather incline towards the other extreme; so much I fear being suborned by my desire;
eu
Gainera mesfidatzen naiz apur bat nahi ditudan gauzez.
es
tanto temo que mi voluntad me enga?e, a m?s de desconfiar siempre supersticiosamente de las cosas que deseo.
fr
Joint, que je me deffie un peu tendrement, des choses que je souhaitte.
en
to which may be added that I am a little tenderly distrustful of things that I wish.
aurrekoa | 137 / 92 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus