Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994
)
eu
Gainera mesfidatzen naiz apur bat nahi ditudan gauzez.
es
tanto temo que mi voluntad me enga?e, a m?s de desconfiar siempre supersticiosamente de las cosas que deseo.
fr
Joint, que je me deffie un peu tendrement, des choses que je souhaitte.
en
to which may be added that I am a little tenderly distrustful of things that I wish.
eu
Neure denboran miresgarriak ikusi ditut beren buruzagiek nahi izan dutenera eramanak izateko eta beren sinesmena eta esperantza erabil ditzaten jendeek eduki izan duten neurririk gabeko erraztasun ikaragarrian, batzuk besteen ondotik zihoazen ehun engainuren gainetik, mamuen eta ametsen gainetik.
es
En mi tiempo he visto maravillas en punto a la indiscreta y prodigiosa facilidad como los pueblos se dejan llevar y manejar por medio del cr?dito y la esperanza; fueron dando plazo y fue ?til a sus conductores por cima de cien errores amontonados unos sobre otros, trasponiendo ensue?os y fantasmas.
fr
J'ay veu de mon temps, merveilles en l'indiscrette et prodigieuse facilit? des peuples, ? se laisser mener et manier la creance et l'esperance, o? il a pleu et servy ? leurs chefs : par dessus cent mescomtes, les uns sur les autres : par dessus les fantosmes, et les songes.
en
I have in my time seen wonders in the indiscreet and prodigious facility of people in suffering their hopes and belief to be led and governed, which way best pleased and served their leaders, despite a hundred mistakes one upon another, despite mere dreams and phantasms.
eu
Ez naiz harritzen Apolonioren eta Mohameden tximinokeriek engainatu dituztenengatik.
es
Ya no me admiro de aquellos a quienes embaucan las ridiculeces de Apolonio y de Mahoma.
fr
Je ne m'estonne plus de ceux, que les singeries d'Apollonius et de Mahumed embufflerent.
en
I no more wonder at those who have been blinded and seduced by the fooleries of Apollonius and Mahomet.
eu
Beren zentzua eta adimena osoki itoa da beren pasionean.
es
El sentido y el entendimiento de esos otros est? enteramente ahogado en su pasi?n:
fr
Leur sens et entendement, est entierement estouff? en leur passion.
en
Their sense and understanding are absolutely taken away by their passion;
eu
Beren usteak ez du bereizten baizik eta beren kausa faboratzen duena.
es
su discernimiento no tiene a mano otra cosa sino lo que les sonr?e y su causa reconforta.
fr
Leur discretion n'a plus d'autre choix, que ce qui leur rit, et qui conforte leur cause.
en
their discretion has no more any other choice than that which smiles upon them and encourages their cause.
eu
Horretaz ohartu nintzen gure alderdi sukartsuetarik lehenbizikoan;
es
Soberanamente ech? de ver esto en nuestro primer partido febril;
fr
J'avoy remarqu? souverainement cela, au premier de noz partis fiebvreux.
en
I had principally observed this in the beginning of our intestine distempers;
eu
gero sortu denak, imitatuz, gainditzen du.
es
el otro, que naci? luego, imit?ndole le sobrepuja;
fr
Cet autre, qui est nay depuis, en l'imitant, le surmonte.
en
that other, which has sprung up since, in imitating, has surpassed it;
eu
Horregatik uste dut huts herrikoien nolakotasun bereiztezina dela.
es
por donde caigo en que la cosa es una cualidad inseparable de los errores populares;
fr
Par o? je m'advise, que c'est une qualit? inseparable des erreurs populaires.
en
by which I am satisfied that it is a quality inseparable from popular errors;
eu
Abiatzen den lehenaren ondotik, iritziak elkarren bulkaka doaz haizeari jarraikiz olatuen antzera.
es
una vez el primero suelto, las opiniones se empujan unas a otras, seg?n el viento que sopla, como las ondas;
fr
Apres la premiere qui part, les opinions s'entrepoussent, suivant le vent, comme les flotz.
en
after the first, that rolls, opinions drive on one another like waves with the wind:
eu
Ez gara alderdikideak kontraesaten ahal badugu, abiadura orokorraren arabera ez bagoaz.
es
no se pertenece al cuerpo social cuando puede uno echarse a un lado, cuando no se sigue la com?n barah?nda.
fr
On n'est pas du corps, si on s'en peut desdire : si on ne vague le train commun.
en
a man is not a member of the body, if it be in his power to forsake it, and if he do not roll the common way.
eu
Baina egiazki alderdi zuzenei makur egiten zaie engainuekin lagundu nahi zaienean.
es
Mas en verdad se perjudica a los partidos justos cuando se los quiere socorrer con truhanes;
fr
Mais certes on faict tort aux partis justes, quand on les veut secourir de fourbes.
en
But, doubtless, they wrong the just side when they go about to assist it with fraud;
eu
Beti kontraesan dut. Bide horrek ez du balio buru erientzat baizik;
es
siempre me opuse a ello por ser medio que s?lo se conforma con cabezas enfermizas.
fr
J'y ay tousjours contredict. Ce moyen ne porte qu'envers les testes malades.
en
I have ever been against that practice: 'tis only fit to work upon weak heads;
eu
sendoei buruz badira bide seguruagorik, eta ez bakarrik zintzoagorik, kuraien iraunarazteko eta ezbehar kontrarioen gainditzeko.
es
Para con las sanas hay caminos m?s seguros (no solamente m?s honrados) a mantener los ?nimos y a preservar los accidentes contrarios.
fr
Envers les saines, il y a des voyes plus seures, et non seulement plus honnestes, ? maintenir les courages, et excuser les accidents contraires.
en
for the sound, there are surer and more honest ways to keep up their courage and to excuse adverse accidents.
eu
Zeruak ez du Zesarren eta Ponpeioren desadostasuna bezain handirik ezer ikusi, ez eta ikusiko ere etorkizunean.
es
Nunca vio el cielo tan pujante desacuerdo como el de Pompeyo y C?sar, ni en lo venidero lo ver? tampoco;
fr
Le ciel n'a point veu un si poisant desaccord, que celuy de C?sar, et de Pompeius ;
en
Heaven never saw a greater animosity than that betwixt Caesar and Pompey, nor ever shall;
eu
Hala ere, iruditzen zait ezagutzen dudala gogo eder horiengan elkarrekiko neurtasun handi bat.
es
sin embargo, par?ceme reconocer en aquellas hermosas almas una grande moderaci?n de la una para con la otra.
fr
Toutesfois il me semble recognoistre en ces belles ames, une grande moderation de l'un envers l'autre.
en
and yet I observe, methinks, in those brave souls, a great moderation towards one another:
eu
Ohorezko eta manakuntzazko lehia bat zen, maltzurkeriarik ez azpikeriarik gabe, gorroto zoro eta neurririk gabeko batera eraman ez zituena.
es
Era el que les impulsaba un celo de honor y de mando, que no los arrastraba al odio furioso y sin medida, sin malignidad ni maledicencia.
fr
C'estoit une jalousie d'honneur et de commandement, qui ne les emporta pas ? hayne furieuse et indiscrette ; sans malignit? et sans detraction.
en
it was a jealousy of honour and command, which did not transport them to a furious and indiscreet hatred, and was without malignity and detraction:
eu
Beren ekintzarik garratzenetan aurkitzen dut begirune eta ontasun hondar zerbait, eta uste dut, ahal balute, haietarik bakoitzak nahi izan lukeela bere arerioaren garaitzea, baina bestearen hondatzearekin baino lehenago bestearen hondamenik gabe.
es
Hasta en sus m?s duros encuentros descubro alg?n residuo de respeto y benevolencia, y entiendo que de haberles sido dable cada uno de ellos habr?a deseado cumplir la misi?n impuesta sin la ruina de su compa?ero m?s bien que con ella. ?Cu?n distinto proceder fue el de Sila y Mario!
fr
En leurs plus aigres exploicts, je descouvre quelque demeurant de respect, et de bien-vueillance. Et juge ainsi ; que s'il leur eust est? possible, chacun d'eux eust desir? de faire son affaire sans la ruyne de son compagnon, plus tost qu'avec sa ruyne.
en
in their hottest exploits upon one another, I discover some remains of respect and good-will: and am therefore of opinion that, had, it been possible, each of them would rather have done his business without the ruin of the other than with it.
eu
Ohar zaitez zein besterik zihoan Marioren eta Silaren artekoa.
es
Conservad el recuerdo de este ejemplo.
fr
Combien autrement il en va de Marius, et de Sylla : prenez y garde.
en
Take notice how much otherwise matters went with Marius and Sylla.
eu
Ez da hain itsuki jo behar gure atxikimendu eta interesen ondotik.
es
No hay que precipitarse tan desesperadamente en pos de nuestras afecciones e intereses.
fr
Il ne faut pas se precipiter si esperduement apres noz affections, et interestz.
en
We must not precipitate ourselves so headlong after our affections and interests.
eu
Gaztea nintzelarik, neure gainean sobera aurreratzen zen maitasunaren aitzinamenduari oposatzen nintzaion bezala, ikertzen bainuen ez zekidan hain atsegina non bere menpean osoki bortxatuko eta gatibatuko bainindukeen;
es
Cuando joven, me opon?a yo a los progresos del amor, que sent?a internarse demasiado en mi alma, considerando que no llegaran a serme gratos hasta el extremo de forzarme y cautivarme por completo a su albedr?o;
fr
Comme estant jeune, je m'opposois au progrez de l'amour, que je sentoy trop avancer sur moy ; et m'estudiois qu'il ne me fust si aggreable, qu'il vinst ? me forcer en fin, et captiver du tout ? sa mercy.
en
As, when I was young, I opposed myself to the progress of love which I perceived to advance too fast upon me, and had a care lest it should at last become so pleasing as to force, captivate, and wholly reduce me to its mercy:
eu
berdin aritzen naiz neure nahimenak gura soberarekin diharduen aldi guztietan: bere isurmenaren kontrarioari ematen natzaio, bere ardoan murgiltzen eta mozkortzen dela ikusten dudalarik;
es
lo mismo hago en cuantas ocasiones mi voluntad se prenda de un apetito extremo, lade?ndome en sentido contrario de su inclinaci?n, conforme lo veo sumergirse y emborracharse con su vino;
fr
J'en use de mesme ? toutes autres occasions, o? ma volont? se prend avec trop d'appetit. Je me panche ? l'opposite de son inclination, comme je la voy se plonger, et enyvrer de son vin :
en
so I do the same upon all other occasions where my will is running on with too warm an appetite. I lean opposite to the side it inclines to; as I find it going to plunge and make itself drunk with its own wine;
eu
bere atseginaren hazteari itzurtzen natzaio, ez dadin hain aurrera joan non ez dudan odolezko galerarik gabe berreskuratzen ahal.
es
huyo de alimentar su placer tan adentro que ya no me sea dable poseerlo de nuevo sin sangrienta p?rdida.
fr
Je fuis ? nourrir son plaisir si avant, que je ne l'en puisse plus r'avoir, sans perte sanglante.
en
I evade nourishing its pleasure so far, that I cannot recover it without infinite loss.
eu
Ergelkeriarengatik gauzak soilik erdizka ikusten dituzten gogoek badute kaltegarriek gutiago zauritzen dituztelako abantaila;
es
Las almas que por estultez no ven las cosas sino a medias gozan de esta dicha: las que perjudican las hieren menos;
fr
Les ames qui par stupidit? ne voyent les choses qu'? demy, jouissent de cet heur, que les nuisibles les blessent moins.
en
Souls that, through their own stupidity, only discern things by halves, have this happiness, that they smart less with hurtful things:
eu
osasunaren itxura zerbait duen gogozko soraiotasun bat da, eta filosofiak osoki gutiesten ez duen osasuna.
es
es ?sta una insensibilidad espiritual que muestra cierto car?cter de salud, de tal suerte que la filosof?a no la desde?a;
fr
C'est une ladrerie spirituelle, qui a quelque air de sant? ; et telle sant?, que la philosophie ne mesprise pas du tout.
en
'tis a spiritual leprosy that has some show of health, and such a health as philosophy does not altogether contemn;
eu
Baina, halarik ere, ez da zuhurtasuna izendatzeko arrazoirik, askotan egiten dugun bezala.
es
mas no por ello debemos llamarla prudencia, como a veces la llamamos.
fr
Mais pourtant, ce n'est pas raison de la nommer sagesse ; ce que nous faisons souvent :
en
but yet we have no reason to call it wisdom, as we often do.
eu
Eta modu horretan burlatzen zen norbait antzinaroan Diogenesez, neguaren minean besarkatzen baitzihoan, biluts gorritan, elurrezko irudi bat bere jasankortasunaren entseiurako.
es
Alguien en lo antiguo se burl? de Di?genes del modo siguiente:
fr
 
en
 
eu
Halako ihardueran aurkituz, esan zion:
es
yendo el fil?sofo completamente desnudo en pleno invierno abrazaba una estatua de nieve con el fin de poner a prueba su resistencia, cuando aqu?l, encontr?ndole en esta disposici?n, le dijo:
fr
Et de cette maniere se moqua quelqu'un anciennement de Diogenes, qui alloit embrassant en plein hyver tout nud, une image de neige pour l'essay de sa patience :
en
And after this manner some one anciently mocked Diogeries, who, in the depth of winter and quite naked, went embracing an image of snow for a trial of his endurance:
eu
"Hotz handia duk ordu honetan?
es
"?Tienes ahora mucho fr?o?
fr
Celuy-l? le rencontrant en cette desmarche : As tu grand froid ? cette heure, luy dit-il ?
en
the other seeing him in this position, "Art thou now very cold?" said he.
eu
-Batere, erantzuten du Diogenesek.-Bada, jarraitzen du besteak, zer zaila edo eredugarria uste duk egiten duala horrela egonik?" Iraupenaren neurtzeko, ezinbestean ezagutu behar da pairamena.
es
-Ninguno, respondi? Di?genes.-Entonces, repuso el otro, ?qu? pretendes hacer de ejemplar y dif?cil as? como est?s?" Para medir la constancia, necesariamente precisa conocer el sufrimiento.
fr
Or suivit l'autre : Que penses-tu donc faire de difficile, et d'exemplaire ? te tenir l? ? Pour mesurer la constance, il faut necessairement s?avoir la souffrance.
en
"Why, then," pursued the other, "what difficult and exemplary thing dost thou think thou doest in embracing that snow?" To take a true measure of constancy, one must necessarily know what the suffering is.
eu
Baina gertakizun kontrarioak eta zoriaren irainak beren barrentasun eta laztasunean aurrikusi behar dituzten gogoek, beren garraztasun eta zama naturalaren arabera pisatu eta dastatu behar baitituzte, erabil dezaten beren trebetasuna kausetarik beren buruaren gerizatzeko eta desbidera ditzaten kausa horien etorbideak.
es
 
fr
 
en
 
eu
Kotis erregek egin zuena: eskuzabalki ordaindu zuen agertu zitzaion baxera eder eta aberatsa;
es
Pero las almas que hayan de experimentar accidentes contrarios y soportar las injurias de la fortuna en la mayor profundidad y rudeza;
fr
Mais les ames qui auront ? voir les evenemens contraires, et les injures de la fortune, en leur profondeur et aspret?, qui auront ? les poiser et gouster, selon leur aigreur naturelle, et leur charge, qu'elles emploient leur art, ? se garder d'en enfiler les causes, et en destournent les advenues. Que fit le Roy Cotys ?
en
But souls that are to meet with adverse events and the injuries of fortune, in their depth and sharpness, that are to weigh and taste them according to their natural weight and bitterness, let such show their skill in avoiding the causes and diverting the blow.
eu
baina bereziki hauskorra baitzen, berak hautsi zuen berehala, ordu onetik bere buruari kentzeko bere zerbitzarien kontrako hain haserregai erraza.
es
las que tengan que pesarlas y gustarlas seg?n su agriura natural y abrumadora, deben emplear su arte en no aferrarse en las causas del mal, apart?ndose de sus avenidas, como hizo el rey Cotys, quien pag? liberalmente la hermosa y rica vajilla que le presentaran, mas como era singularmente fr?gil, ?l mismo la rompi? al punto para quitarse de encima de antemano una tan f?cil causa de c?lera para con sus servidores.
fr
pour s'oster de bonne heure une si ais?e matiere de courroux contre ses serviteurs. Pareillement, j'ay volontiers evit? de n'avoir mes affaires confus : et n'ay cherch?, que mes biens fussent contigus ? mes proches :
en
What did King Cotys do? He paid liberally for the rich and beautiful vessel that had been presented to him, but, seeing it was exceedingly brittle, he immediately broke it betimes, to prevent so easy a matter of displeasure against his servants.
eu
Halaber, neure egitekoak nahasirik edukitzetik itzuri egin naiz gogotik, eta ez dut bilatu neure ontasunak neure hurkoengandik eta adiskidantza hertsi batekin elkartzen naizen jendeengandik hurbil izan zitezen, hortik maiz sortzen baitira liskar-eta eztabaidagaiak.
es
An?logamente evit? yo de buen grado la confusi?n en mis negocios, procurando que mis bienes no estuvieran contiguos a los que me tocan algo, ni a los que tengo que juntarme en amistad estrecha, de donde ordinariamente nacen g?rmenes de querella y disensi?n.
fr
et ceux ? qui j'ay ? me joindre d'une estroitte amiti? : d'o? naissent ordinairement matieres d'alienation et dissociation.
en
In like manner, I have willingly avoided all confusion in my affairs, and never coveted to have my estate contiguous to those of my relations, and such with whom I coveted a strict friendship; for thence matter of unkindness and falling out often proceeds.
eu
Behiala maite nituen kartetako eta datoetako zorizko jokoak;
es
Anta?o gustaba de los juegos de azar, ya fueran cartas o dados;
fr
J'aymois autresfois les jeux hazardeux des cartes et detz ;
en
I formerly loved hazardous games of cards and dice;
eu
baztertu naiz aspalditik, bakarrik zeren galtzearekin zernahi aurpegi on ezartzen banuen ere barrenean ziztadura zerbait baineukan beti.
es
ya los desech? ha largo tiempo, porque por excelente que apareciera mi semblante cuando perd?a, siempre hab?a en m? interiormente alg?n rasgu?o.
fr
Je m'en suis deffaict, il y a long temps ; pour cela seulement, que quelque bonne mine que je fisse en ma perte, je ne laissois pas d'en avoir au dedans de la picqueure.
en
but have long since left them off, only for this reason that, with whatever good air I carried my losses, I could not help feeling vexed within.
eu
Ohoreko gizon bat, gezurtatze eta laido bat bihotzeraino sentitu behar duena, bere galeraren ordaintzat ergelkeria baten hartzeko prest ez dena, itzuri egin dakion egiteko zalantzagarrien eta eztabaida liskartsuen aitzinamenduari.
es
Un hombre de honor que haya de soportar el ser como embustero considerado y experimentar adem?s una ofensa hasta lo rec?ndito de las entra?as, el cual sea incapaz de adoptar una mala excusa como pago y consuelo de su desgracia, debe evitar la senda de los negocios dudosos y la de las altercaciones litigiosas.
fr
Un homme d'honneur, qui doit sentir un desmenti, et une offence jusques au coeur, qui n'est pour prendre une mauvaise excuse en payement et connsolation, qu'il evite le progrez des altercations contentieuses.
en
A man of honour, who ought to be touchily sensible of the lie or of an insult, and who is not to take a scurvy excuse for satisfaction, should avoid occasions of dispute.
eu
Izaera goibel eta gizon zaputzengandik ihes egiten dut izurridunengandik bezala, eta interesik ez hunkimendurik gabe ihardukitzen ahal ez ditudan gaietan ez naiz sartzen, eginbeharrak bortxatzen ez banau.
es
Yo huyo de las complexiones tristes y de los hombres malhumorados como de la peste; y en las conversaciones en que no puedo terciar sin inter?s ni emoci?n, para nada intervengo si el deber a ello no me fuerza:
fr
Je fuis les complexions tristes, et les hommes hargneux, comme les empestez. Et aux propos que je ne puis traicter sans interest, et sans emotion, je ne m'y mesle, si le devoir ne m'y force.
en
I shun melancholy, crabbed men, as I would the plague; and in matters I cannot talk of without emotion and concern I never meddle, if not compelled by my duty:
eu
Melius non incipient, quam desinent Modurik seguruena, bada, aldiak baino lehenago prestatzea da.
es
melius non incipient, quam desinent.
fr
Melius non incipient, quam desinent.
en
"Melius non incipient, quam desinent."
eu
Ondi badakit zuhur zenbaitek beste bidea hartu dutela, eta gai askotan giharreraino sartzeko eta atxikitzeko beldur izan ez direla.
es
As?, pues, es el medio m?s acertado de proceder el estar preparado, antes de que las ocasiones lleguen.
fr
La plus seure fa?on est donc, se preparer avant les occasions.
en
The surest way, therefore, is to prepare one's self beforehand for occasions.
eu
Jende haiek beren indarrez segurtatzen dira, haren azpian gerizatzen baitira etsaiaren garaipen guztien aurrean, beren jasankortasunaren azkartasunaz ezbeharrak borrokatzen dituztelarik:
es
estas gentes se aseguran de su fuerza, bajo la cual se ponen a cubierto en toda suerte de sucesos enemigos, haciendo frente a los males con el vigor de su paciencia:
fr
Je s?ay bien, qu'aucuns sages ont pris autre voye, et n'ont pas crainct de se harper et engager jusques au vif, ? plusieurs objects. Ces gens l? s'asseurent de leur force, soubs laquelle ils se mettent ? couvert en toute sorte de succez ennemis, faisant lucter les maux, par la vigueur de la patience :
en
I know very well that some wise men have taken another way, and have not feared to grapple and engage to the utmost upon several subjects these are confident of their own strength, under which they protect themselves in all ill successes, making their patience wrestle and contend with disaster:
eu
velut rupes vastum qu? prodit in ?quor, Obvia ventorum furiis, expostaque ponto, Vim cunctam atque minas perfert c?lique marisque, Ipsa immota manens.
es
Velut rupes, vastum quae prodit in aequor, obvia ventorum furiis, expostaque ponto, vim cunctam atque minas perfet caelique marisque, ipsa immota manens.
fr
velut rupes vastum qu? prodit in ?quor, Obvia ventorum furiis, expost?que ponto, Vim cunctam atque minas perfert c?lique marisque, Ipsa immota manens.
en
"Velut rupes, vastum quae prodit in aequor, Obvia ventorum furiis, expostaque ponto, Vim cunctam atque minas perfert coelique marisque; Ipsa immota manens."
eu
Ez ditzagun eredu hauek eztabaida; ez genuke sekula amaituko.
es
No intentemos seguir tales ejemplos, pues no ser?an pr?cticos para nosotros.
fr
N'attaquons pas ces exemples ; nous n'y arriverions point.
en
Let us not attempt these examples; we shall never come up to them.
eu
Beren borondate osoa zeukan eta zuzentzen zuen beren herriko hondamenaren ikustean tematzen dira ausarki eta hunkimenik gabe.
es
Los revoltosos se obstinan en ver sin inmutarse la ruina de su pa?s, que pose?a y mandaba toda su voluntad;
fr
Ils s'obstinent ? voir resoluement, et sans se troubler, la ruyne de leur pays, qui possedoit et commandoit toute leur volont?.
en
They set themselves resolutely, and without agitation, to behold the ruin of their country, which possessed and commanded all their will:
eu
Guretzat, gogo arruntak izanik, ahalegin eta gogortasun sobera bada hor.
es
para nuestras almas comunes hay en este modo de obrar rudeza y violencia extremadas.
fr
Pour noz ames communes, il y a trop d'effort, et trop de rudesse ? cela.
en
this is too much, and too hard a task for our commoner souls.
eu
Horretan utzi zuen Katonek sekula izan zen bizitzarik nobleena.
es
Cat?n abandon? la m?s noble vida que jam?s haya existido;
fr
Caton en abandonna la plus noble vie, qui fut onques.
en
Cato gave up the noblest life that ever was upon this account;
eu
Guk, xumeok, urrunagotik ihes egin behar diogu erauntsiari;
es
a nosotros, seres peque??simos, nos precisa huir la tormenta de m?s lejos.
fr
A nous autres petis, il faut fuyr l'orage de plus loing :
en
we meaner spirits must fly from the storm as far as we can;
eu
sentimenduaz baliatu behar da eta ez jasankortasunaz, eta itzuri geldiarazten ez dakizkigun ukaldiei.
es
Es necesario proveer al sentimiento, no a la paciencia, y esquivar los golpes de que no sabr?amos defendernos.
fr
il faut pourvoir au sentiment, non ? la patience ; et eschever aux coups que nous ne s?aurions parer.
en
we must provide for sentiment, and not for patience, and evade the blows we cannot meet.
