Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 94 orrialdea | hurrengoa
eu
sentimenduaz baliatu behar da eta ez jasankortasunaz, eta itzuri geldiarazten ez dakizkigun ukaldiei.
es
Es necesario proveer al sentimiento, no a la paciencia, y esquivar los golpes de que no sabr?amos defendernos.
fr
il faut pourvoir au sentiment, non ? la patience ; et eschever aux coups que nous ne s?aurions parer.
en
we must provide for sentiment, and not for patience, and evade the blows we cannot meet.
eu
Zenon, ikusiz berak maite zuen Kremonides gizon gaztea bere ondoan esertzera zetorrela, bat-batean jaiki zen.
es
Viendo Zen?n acerc?rsele Crem?nides, joven a quien amaba, para sentarse junto a ?l, se levant? de repente;
fr
Zenon voyant approcher Chremonidez jeune homme qu'il aymoit, pour se seoir au pres de luy : se leva soudain.
en
Zeno, seeing Chremonides, a young man whom he loved, draw near to sit down by him, suddenly started up;
eu
Eta, Kleantesek horren arrazoia galdeginik, zioen: "Uste dut sendagileek bereziki atsedena manatzen dutela eta hunkimena debekatzen dutela hanpatze guztientzat" Sokratesek ez dio:
es
y como Cleanto lo preguntara la raz?n de tan s?bito movimiento: "Entiendo, dijo, que los m?dicos aconsejan principalmente el reposo y proh?ben la irritaci?n de todas las inflamaciones."
fr
Et Cleanthes, luy en demandant la raison : J'entendz, dit-il, que les medecins ordonnent le repos principalement, et deffendent l'emotion ? toutes tumeurs.
en
and Cleanthes demanding of him the reason why he did so, "I hear," said he, "that physicians especially order repose, and forbid emotion in all tumours."
eu
ez amore eman edertasunaren erakarpenei, eutsi iezaiozu, entseia zaitez kontrariora.
es
S?crates no dice: "No os rind?is ante los atractivos de la belleza, sino hacedla frente;
fr
Socrates ne dit point : Ne vous rendez pas aux attraicts de la beaut? ;
en
Socrates does not say: "Do not surrender to the charms of beauty;
eu
Ihes egizu, zioen, urrunetik aurtikitzen eta jotzen duen pozoin batetik bezala lasterka zaitez haren ikusmenetik eta elkartzetik kanpora.
es
esforzaos en sentido contrario." "Huidla, es lo que aconseja, y correr lejos de su encuentro cual de un veneno activo que se lanza y hiere de lejos."
fr
Fuyez la ; faict-il, courez hors de sa veu? et de son rencontre, comme d'une poison puissante qui s'eslance et frappe de loing.
en
"Fly it," says he; "shun the fight and encounter of it, as of a powerful poison that darts and wounds at a distance."
eu
Eta bere ikasle onak, Ziro handi haren betetasun arraroak irudikatuz edo aipatuz, baina nire ustez irudikatuz baino gehiago aipatuz, agertarazten du bere indarrez mesfidaturik Pantea bere gatibu ospetsu haren jainkozko edertasunaren erkarpenen jasateko eta berak baino libertate gutiago duen bati haren bisita eta zaindaritza emanez. Eta Izpiritu Sainduak berdin:
es
Y su buen disc?pulo, simulando o recitando, a mi entender m?s bien recitando que simulando, las raras perfecciones de aquel gran Ciro, le hace desconfiado de sus fuerzas en el resistir los atractivos de la belleza divina de aquella ilustre Pantea, sa cautiva, encomendando la visita y custodia a otros que tuvieran menos libertad que ?l.
fr
Et son bon disciple feignant ou recitant ; mais, ? mon advis, recitant plustost que feignant, les rares perfections de ce grand Cyrus, le fait deffiant de ses forces ? porter les attraicts de la divine beaut? de cette illustre Panth?e sa captive, et en commettant la visite et garde ? un autre, qui eust moins de libert? que luy.
en
And his good disciple, feigning or reciting, but, in my opinion, rather reciting than feigning, the rare perfections of the great Cyrus, makes him distrustful of his own strength to resist the charms of the divine beauty of that illustrous Panthea, his captive, and committing the visiting and keeping her to another, who could not have so much liberty as himself.
eu
ne nos inducas in tentationem Ez dugu eskatzen gure arrazoia ez dadila nahikeriak oldartua eta garaitua izan, baina ez dadila entseiatua ere izan, ez gaitezela bakarrik bekatuaren hurbiltzea, eskariak eta tentazioak pairatu behar ditugun egoerara eramanak izan;
es
Y el Esp?ritu Santo mismo, dice ne nos inducas in tentationem;
fr
Et le Sainct Esprit de mesme, ne nos inducas in tentationem.
en
And the Holy Ghost in like manner: "Ne nos inducas in tentationem."
eu
eta gure jaunari eskatzen diogu geure kontzientziaren mantentzea lasai:
es
con lo cual no solamente rogamos que nuestra raz?n no se vea combatida y avasallada por la concupiscencia, sino que ni siquiera sea tentada;
fr
Nous ne prions pas que nostre raison ne soit combatue et surmont?e par la concupiscence, mais qu'elle n'en soit pas seulement essay?e :
en
We do not pray that our reason may not be combated and overcome by concupiscence, but that it should not be so much as tried by it;
eu
osoki eta erabat libratua gaitzaren harremanetik.
es
que no seamos llevados donde ni siquiera tengamos que tocar las cercan?as, solicitaciones y tentaciones del pecado.
fr
Que nous ne soyons conduits en estat o? nous ayons seulement ? souffrir les approches, solicitations, et tentations du pech? :
en
that we should not be brought into a state wherein we are so much as to suffer the approaches, solicitations, and temptations of sin:
eu
Beren pasione mendekatzailearen edo beste motatako pasioneren arrazoia dutela diotenek egia diote gauzak diren bezala, baina ez ziren bezala.
es
Suplicamos a Nuestro Se?or que mantenga nuestra conciencia tranquila, plena y cabalmente libre del comercio del mal.
fr
et supplions nostre seigneur de maintenir nostre conscience tranquille, plainement et parfaictement delivr?e du commerce du mal.
en
and we beg of Almighty God to keep our consciences quiet, fully and perfectly delivered from all commerce of evil.
eu
Mintzatzen zaizkigu beraiek hazi eta aitzinatu dituztelarik beren hutsaren kausak.
es
Los que dicen dominar sin raz?n vindicativa o alg?n otro g?nero de pasi?n penosa, a veces se expresan como en realidad las cosas son, mas no como acontecieron;
fr
Ceux qui disent avoir raison de leur passion vindicative, ou de quelqu'autre espece de passion penible : disent souvent vray : comme les choses sont, mais non pas comme elles furent.
en
Such as say that they have reason for their revenging passion, or any other sort of troublesome agitation of mind, often say true, as things now are, but not as they were:
eu
Baina atzera eta eraman itzazu kausa horiek beren hastapenera:
es
nos hablan cuando las causas de su error se encuentran ya fortificadas y adelantadas por ellos mismos;
fr
Ils parlent ? nous, lors que les causes de leur erreur sont nourries et avanc?es par eux mesmes.
en
they speak to us when the causes of their error are by themselves nourished and advanced;
eu
hor harrapatuko dituzu apaindurarik gabe. Nahi dute beren hutsa txikiagoa izan dadin zaharragoa delako, eta hastapen zuzengabe baten ondorioa zuzena izan dadin?
es
pero retroceded un poco, llevad de nuevo las causas a su principio, y entonces los coger?is desprevenidos ?Quieren que su delito sea menor como m?s antiguo, y que de un comienzo injusto la continuaci?n sea justa?
fr
l?, vous les prendrez sans vert. Veulent ils que leur faute soit moindre, pour estre plus vieille :
en
Will they have their faults less, for being of longer continuance; and that of an unjust beginning, the sequel can be just?
eu
Bere herriari ongia opatzen diona, ni bezala, horregatik oinazetu ez hertsatu gabe, atsekabetua izanen da baina ez etsitua, ikusiz bere hondamenera edo iraupen hondatu batera doala.
es
Quien como yo desee el bien de su pa?s sin ulcerarse ni adelgazarse, se entristecer?, mas no se desesperar?, vi?ndole amenazado de ruina o de una vida, no menos desdichada que la ruina;
fr
et que d'un injuste commencement la suitte soit juste ? Qui desirera du bien ? son pa?s comme moy, sans s'en ulcerer ou maigrir, il sera desplaisant, mais non pas transi, de le voir menassant, ou sa ruine, ou une dur?e non moins ruineuse.
en
Whoever shall desire the good of his country, as I do, without fretting or pining himself, will be troubled, but will not swoon to see it threatening either its own ruin, or a no less ruinous continuance;
eu
Ontzi gaixoa, uhinek, haizeek eta lemazainak hain helburu kontrarioetara eramana!
es
?pobre nave, a quien las olas, los vientos y el piloto impelen a tan encontrados movimientos!"
fr
Pauvre vaisseau, que les flots, les vents, et le pilote, tirassent ? si contraires desseins !
en
poor vessel, that the waves, the winds, and the pilot toss and steer to so contrary designs!
eu
in tam diversa magister Ventus et unda trahunt.
es
In tam diversa magister, ventus, et unda, trabunt.
fr
in tam diversa, magister, Ventus Et unda trahunt.
en
"In tam diversa magister Ventus et unda trahunt."
eu
Printzeen faboreen ondotik horiek gabe egon ez daitekeena bezala aho zabalik ez doana ez da asko atsekabetzen haien onarpen eta aurpegien hoztasunagatik ez haien borondatearen aldakortasunagatik.
es
Quien por el favor de los pr?ncipes no suspira como por aquello que para su existencia es esencial, no se cura gran cosa de la frialdad que en su acogida dispensan, de su semblante ni de la inconstancia de su voluntad.
fr
Qui ne bee point apres la faveur des Princes, comme apres chose dequoy il ne se s?auroit passer ; ne se picque pas beaucoup de la froideur de leur recueil, et de leur visage, ny de l'inconstance de leur volont?.
en
He who does not gape after the favour of princes, as after a thing he cannot live without, does not much concern himself at the coldness of their reception and countenance, nor at the inconstancy of their wills.
eu
Bere haurrei edo ohoreei isurmen esklabu batekin atxikitzen ez zaizkiona errazki bizi da ere haien galeraren ondotik.
es
Quien no incuba a sus hijos o sus honores con propensi?n esclava, no deja de vivir sosegadamente despu?s de la p?rdida de ambas cosas.
fr
Qui ne couve point ses enfans, ou ses honneurs, d'une propension esclave, ne laisse pas de vivre commod?ment apres leur perte.
en
He who does not brood over his children or his honours with a slavish propension, ceases not to live commodiously enough after their loss.
eu
Bereziki bere askiespenerako aritzen dena ez da doi asaldatzen ikusiz gizonek bere ekintzak epaitzen dituztela bere merituaren kontra.
es
Quien principalmente obra bien movido por su propia satisfacci?n, apenas si se inmuta viendo a los dem?s jugar torcidamente sus acciones.
fr
Qui fait bien principalement pour sa propre satisfaction, ne s'altere guere pour voir les hommes juger de ses actions contre son merite.
en
He who does good principally for his own satisfaction will not be much troubled to see men judge of his actions contrary to his merit.
eu
Patzientzia ontza laurden bat aski da eragozpen horientzat.
es
Un cuarto de onza de paciencia remedia tales inconvenientes.
fr
Un quart d'once de patience, prouvoit ? tels inconvenients. Je me trouve bien de cette recepte ;
en
A quarter of an ounce of patience will provide sufficiently against such inconveniences.
eu
Ongi aurkitzen naiz ni errezeta horrekin, hastapenetan ahal bezain poliki gerizatzen naiz eta horren bidez itzuri egin natzaie neke eta lan askori.
es
A m? me va bien con esta receta, libr?ndome en los comienzos de la mejor manera, que me es dable, y reconozco haberme apartado por este medio de muchos trabajos y dificultades.
fr
me racheptant des commencemens, au meilleur compte que je puis : Et me sens avoir eschapp? par son moyen beaucoup de travail et de difficultez.
en
I find ease in this receipt, redeeming myself in the beginning as good cheap as I can; and find that by this means I have escaped much trouble and many difficulties.
eu
Ahalegin gutirekin gelditzen dut neure hunkimenen lehen mugimendu hori eta uzten dut pisatzen hasten zaidan gaia eraman nazan baino lehenago.
es
A costa de poco esfuerzo detengo el movimiento primero de mis emociones y abandono el objeto, que comienza a abrumarme antes de que me arrastre.
fr
Avec bien peu d'effort, j'arreste ce premier bransle de mes esmotions. Et abandonne le subject qui me commence ? poiser, et avant qu'il m'emporte.
en
With very little ado I stop the first sally of my emotions, and leave the subject that begins to be troublesome before it transports me.
eu
Abiatzean gelditzen ez dena ez da lasterrean geldituko.
es
Quien no detiene el partir es incapaz de parar la carrera;
fr
Qui ne s?ait leur fermer la porte, ne les chassera pas entr?es.
en
He who stops not the start will never be able to stop the course;
eu
Atea ixten ez dakienak ez ditu kanporatuko sartuz geroztik.
es
quien no sabe cerrarlos la puerta no los expulsar? ya dentro;
fr
Qui ne peut venir ? bout du commencement, ne viendra pas ? bout de la fin.
en
he who cannot keep them out will never, get them out when they are once got in;
eu
Hasiera menperatzen ahal ez duenak ez du amaiera menperatuko. Ez dio erorketari eutsiko inarrosteari eutsi ahal ez dionak.
es
y quien no puede acabar con ellos en los comienzos, tampoco acabar? con el fin, ni resistir? la ca?da quien no acert? a sostener las agitaciones primeras:
fr
Ny n'en soustiendra la cheute, qui n'en a peu soustenir l'esbranslement.
en
and he who cannot arrive at the beginning will never arrive at the end of all. Nor will he bear the fall who cannot sustain the shock:
eu
Etenim ipsae se impellunt, ubi semel a ratione discessum est:
es
etenim ipsae se impellunt, ubi semel a ratione discessum est;
fr
Etenim ips? se impellunt, ubi semel a ratione discessum est :
en
"Etenim ipsae se impellunt, ubi semel a ratione discessum est;
eu
ipsaque sibi inbecillitas indulget, in altumque provehitur imprudens, nec reperit locum consistendi.
es
ipsaque sibi imbecillitas indulget, in altumque provehitur imprudens, nec reperit locum consistendi.
fr
ipsaque sibi imbecillitas indulget, in alt?mque provehitur imprudens : nec reperit locum consistendi.
en
ipsaque sibi imbecillitas indulget, in altumque provehitur imprudens, nec reperit locum consistendi."
eu
Tenorez sentitzen ditut barrendik zirikatzera eta durundatzera datozkidan haize meharrak, erauntsiaren iragarleak:
es
Yo advierto a tiempo los vientos ligeros que me vienen a tocar y a zumbar en el interior, precursores de la tormenta:
fr
Je sens ? temps, les petits vents qui me viennent taster et bruire au dedans, avant-coureurs de la tempeste :
en
I am betimes sensible of the little breezes that begin to sing and whistle within, forerunners of the storm:
eu
animus, multo antequam opprimatur, quatitur.
es
 
fr
 
en
 
eu
ceu flamina prima Cum deprensa fremunt sylvis, et c?ca volutant Murmura, venturos nautis prodentia ventos.
es
Ceu flamina prima quum deprensa fremunt silvis, et caeca volutant murmura, venturos nautis prodentia ventos.
fr
ceu flamina prima C?m deprensa fremunt sylvis, et c?ca volutant Murmura, venturos nautis prodentia ventos.
en
"Ceu flamina prima Cum deprensa fremunt sylvis et caeca volutant Murmura, venturos nautis prodentia ventos."
eu
Zenbat aldiz egin diot neure buruari zuzengabe arras ageri bat, neure izaerari tortura eta sua baino kontrarioagoak zaizkion mende bat fastikatze eta manamendu eta eginbehar zitalen ondoren are makurrago litzatekeen bat epaileengandik erdiesteko arriskutik ihes egiteko?
es
?Cu?ntas veces no me hice yo una evident?sima injusticia por huir el riesgo de recibirlas todav?a peores de los jueces, en un siglo de pesares, y de asquerosas y viles pr?cticas, m?s enemigos de mi natural que el fuego y el tormento?
fr
A combien de fois me suis-je faict une bien evidente injustice, pour fuyr le hazard de la recevoir encore pire des juges, apres un siecle d'ennuys, et d'ordes et viles practiques, plus ennemies de mon naturel, que n'est la gehenne et le feu ?
en
How often have I done myself a manifest injustice to avoid the hazard of having yet a worse done me by the judges, after an age of vexations, dirty and vile practices, more enemies to my nature than fire or the rack?
eu
Convenit a litibus quantum licet, et nescio an paulo plus etiam quam licet, abhorrentem esse.
es
Convenit a litibus, quantum licet, et nescio an paulo plus etiam, quam licet, abhorrentem esse:
fr
Convenit ? litibus quantum licet, et nescio an paulo plus etiam quam licet, abhorrentem esse.
en
"Convenit a litibus, quantum licet, et nescio an paulo plus etiam quam licet, abhorrentem esse:
eu
Est enim non modo liberale, paulum nonnumquam de suo jure decedere, sed interdum etiam fructuosum.
es
est enim non modo liberale, paululum nonnunquam de suo jure decedere, sed interdum etiam fructuosum.
fr
Est enim non modo liberale, paululum nonnunquam de suo jure decedere, sed interdum etiam fructuosum.
en
est enim non modo liberale, paululum nonnunquam de suo jure decedere, sed interdum etiam fructuosum."
eu
Aski zuhurrak bagina, poztu eta arrandiatu beharko genuke, nik behin batez etxe handiko seme bati hagitz xaloki egiten zuela aditzen nion bezala bere amak galdu berri zuela bere auzia: bere eztula, bere sukarra edo zaintzeko gaizto den beste zerbait balitz bezala.
es
Si fu?ramos cuerdos deber?amos regocijarnos y alabarnos, como vi hacerlo con toda ingenuidad a un ni?o de casa grande, quien se mostraba alegre ante todos porque su madre acababa de perder un proceso como si hubiera perdido su tos, su fiebre o cualquiera otra cosa importuna de guardar.
fr
Si nous estions bien sages, nous nous devrions resjouir et venter, ainsi que j'ouy un jour bien na?vement, un enfant de grande maison, faire feste ? chacun, dequoy sa mere venoit de perdre son proc?s : comme sa toux, sa fiebvre, ou autre chose d'importune garde.
en
Were we wise, we ought to rejoice and boast, as I one day heard a young gentleman of a good family very innocently do, that his mother had lost her cause, as if it had been a cough, a fever, or something very troublesome to keep.
eu
Zoriak eman diezazkidan faboreetan, hots, gauza horretan erabateko eragina dutenekiko ahaidetasunak eta harremanak, beti ihes egin dut neure kontzientziaren arabera haien erabiltzetik besteren kaltetan eta neure zuzenbideen goratzetik beren mailaz goiti.
es
Los favores mismos que el acaso pudiera haberme concedido, merced a relaciones y parentescos con personas que disponen de autoridad soberana en esas cosas de justicia, hice cuanto pude, seg?n mi conciencia, por huir de emplearlos en perjuicio ajeno por no hacer subir mis derechos por cima de su justo valor.
fr
Les faveurs mesmes, que la fortune pouvoit m'avoir donn?, parentez, et accointances, envers ceux, qui ont souveraine authorit? en ces choses l? : j'ay beaucoup faict selon ma conscience, de fuyr instamment de les employer au prejudice d'autruy, et de ne monter par dessus leur droicte valeur, mes droicts.
en
Even the favours that fortune might have given me through relationship or acquaintance with those who have sovereign authority in those affairs, I have very conscientiously and very carefully avoided employing them to the prejudice of others, and of advancing my pretensions above their true right.
eu
Hondarrean, hainbat egin dut neure denboran (orain esaten ahal dut!) non hona auzietarik birjina naizela, askotan neure zerbitzura agertu baitzaizkit izenburu zuzenarekin, nahi izan banu, eta liskarretarik birjina ere. Pisuko laido pasiborik ez aktiborik gabe iragan dut bizitza luze bat neure izena baino makurragorik entzun gabe;
es
En fin, tanto hice por mis d?as (en buena hora lo diga), que h?teme aqu? todav?a virgen de procesos, los cuales no dejaron de convidarse muchas veces a m? servicio, y con raz?n, si mi o?do hubiera consentido halagarse, virgen tambi?n de querellas, sin inferir ofensas graves, y sin haberlas recibido, mi vida se desliz? ya casi larga sin malquerencia alguna.
fr
Et vierge de querelles : J'ay sans offence de poix, passive ou active, escoul? tantost une longue vie : et sans avoir ouy pis que mon nom :
en
In fine, I have so much prevailed by my endeavours (and happily I may say it) that I am to this day a virgin from all suits in law; though I have had very fair offers made me, and with very just title, would I have hearkened to them, and a virgin from quarrels too. I have almost passed over a long life without any offence of moment, either active or passive, or without ever hearing a worse word than my own name:
eu
zeruko fabore arraroa.
es
?Singular privilegio del cielo!
fr
Rare grace du ciel.
en
a rare favour of Heaven.
eu
Gure inarrosterik handienek izan dituzte zio eta kausa irrigarriak.
es
Nuestras mayores agitaciones obedecen a causas y resortes rid?culos:
fr
Noz plus grandes agitations, ont des ressorts et causes ridicules.
en
Our greatest agitations have ridiculous springs and causes:
eu
Zenbat hondamen pairatu zuen gure azken Borgoinako dukeak ardi-larru orga baten liskarragatik?
es
?cu?ntos trastornos no experiment? nuestro ?ltimo duque de Borgo?a por la contienda de una carretada de pieles de carnero!
fr
Combien encourut de ruyne nostre dernier Duc de Bourgongne, pour la querelle d'une charret?e de peaux de mouton !
en
what ruin did our last Duke of Burgundy run into about a cartload of sheepskins!
eu
Eta ez ote zen zigilu baten grabaketa sekula errepublika erromatarrak jasan duen burrunbarik handienaren kausa lehena eta nagusia?
es
Y el grabado de un sello, ?no fue la primera y principal causa del m?s terrible hundimiento que esta m?quina del universo haya jam?s soportado?
fr
Et l'engraveure d'un cachet, fust-ce pas la premiere et maistresse cause, du plus horrible croullement, que cette machine aye onques souffert ?
en
And was not the graving of a seal the first and principal cause of the greatest commotion that this machine of the world ever underwent?
eu
Zeren Ponpeio eta Zesar soilik beste bi horien adaxkak baitira.
es
pues Pompeyo y C?sar no son sino v?stagos y la natural continuaci?n de los dos otros.
fr
Car Pompeius et C?sar, ce ne sont que les rejectons et la suitte, des deux autres.
en
-for Pompey and Caesar were but the offsets and continuation of the two others:
eu
Eta neure denboran ikusi ditut erresuma honetako bururik zuhurrenak bildurik, zeremonia eta ospamen publiko handitan, hitzarmen eta akordioetarako, berauen egiazko erabakia subiranotasun osoan andereen ganbaretako usteetan eta emaxka baten isurmenean zegoenean.
es
En mi tiempo vi a las mejores organizadas cabezas de este reino, congregadas con grave ceremonia y a costa del erario, para tratados y acuerdos, de los cuales la verdadera decisi?n pend?a, con soberan?a cabal, del gabinete de las damas y de la inclinaci?n de alguna mujercilla.
fr
Et j'ay veu de mon temps, les plus sages testes de ce Royaume, assembl?es avec grande ceremonie, et publique despence, pour des traictez et accords, desquels la vraye decision, despendoit ce pendant en toute souverainet?, des devis du cabinet des dames, et inclination de quelque femmelette.
en
and I have in my time seen the wisest heads in this kingdom assembled with great ceremony, and at the public expense, about treaties and agreements, of which the true decision, in the meantime, absolutely depended upon the ladies' cabinet council, and the inclination of some bit of a woman.
eu
Poetek ongi ulertu izan dute hori, sagar batengatik sutan eta odoletan ezarri baitituzte Grezia eta Asia.
es
Los poetas abundaron en este parecer al poner la Grecia contra el Asia a sangre y fuego por una manzana.
fr
Les po?tes ont bien entendu cela, qui ont mis, pour une pomme, la Grece et l'Asie ? feu et ? sang.
en
The poets very well understood this when they put all Greece and Asia to fire and sword about an apple.
eu
Begira zergatik doan hori bere ohore eta biziaren arriskatzera bere ezpata eta pu?alarekin;
es
Haceos cargo de la raz?n que mueve a algunos para exponer su honor y su vida con su espada y su pu?al en la mano;
fr
Regardez pourquoy celuy-l? s'en va courre fortune de son honneur et de sa vie, ? tout son esp?e et son poignart ;
en
Look why that man hazards his life and honour upon the fortune of his rapier and dagger;
eu
esan diezazun nondik datorren eztabaida horren iturria, ez du gorritu gabe egiten ahal, aukeraldia hain hutsala baita.
es
que os diga de d?nde emana la raz?n del debate que le desquicia, y no podr? hacerlo sin enrojecer: ?de tal suerte la ocasi?n es insignificante y fr?vola!
fr
qu'il vous die d'o? vient la source de ce debat, il ne le peut faire sans rougir ;
en
let him acquaint you with the occasion of the quarrel; he cannot do it without blushing: the occasion is so idle and frivolous.
eu
Sartzerakoan, uste guti batez baizik ez da;
es
En los comienzos precisa s?lo para detenerse un poco de juicio;
fr
tant l'occasion en est vaine, et frivole.
en
A little thing will engage you in it;
eu
baina, behin ontziratuz geroz, soka guztiek tiratzen dute.
es
pero luego que os embarcasteis, todas las cuerdas os arrastran.
fr
A l'enfourner, il n'y va que d'un peu d'avisement, mais depuis que vous estes embarqu?, toutes les cordes tirent.
en
but being once embarked, all the cords draw;
aurrekoa | 137 / 94 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus