Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, behin ontziratuz geroz, soka guztiek tiratzen dute.
es
pero luego que os embarcasteis, todas las cuerdas os arrastran.
fr
A l'enfourner, il n'y va que d'un peu d'avisement, mais depuis que vous estes embarqu?, toutes les cordes tirent.
en
but being once embarked, all the cords draw;
eu
Hornizio handiak, askoz ere zailagoak egin behar dira.
es
Hay necesidad de grandes provisiones de cautela, mucho m?s importantes y dif?ciles de poseer.
fr
Il y faict besoing de grandes provisions, bien plus difficiles et importantes.
en
great provisions are then required, more hard and more important.
eu
Ateratzea baino zeinen errazagoa den ez sartzea!
es
?Cu?nto m?s f?cil es dejar de entrar que salir!
fr
De combien est il plus ais?, de n'y entrer pas que d'en sortir ?
en
How much easier is it not to enter in than it is to get out?
eu
Kanaberaren kontrarioa egin behar da, lehen oldarraldian zurtoin luze eta zuzen bat egiten baitu; baina gero, ilaundu eta arnasaz kanpoan gelditu baita, maiz hasten da korapilo hertsiak egiten, lehengo azkartasun eta iraupenik ez duela erakusten duten atsedenak bezala.
es
Ahora bien, es necesario proceder de modo contrario a como crece el rosal, que produce en los comienzos un tallo largo y derecho, pero luego, cual si languideciera y de alimentos estuviera exhausto, engendra nudos frecuentes y espesos, como otras tantas pausas que muestran la falta le la constancia y vigor primeros:
fr
Or il faut proceder au rebours du roseau, qui produict une longue tige et droicte, de la premiere venue ; mais apres, comme s'il s'estoit allanguy et mis hors d'haleine, il vient ? faire des noeufs frequens et espais, comme des pauses ; qui montrent qu'il n'a plus cette premiere vigueur et constance.
en
Now we should proceed contrary to the reed, which, at its first springing, produces a long and straight shoot, but afterwards, as if tired and out of breath, it runs into thick and frequent joints and knots, as so many pauses which demonstrate that it has no more its first vigour and firmness;
eu
Hobe hasi behar da ederki eta hozki, eta arnasa eta ahalegin handiak beharraren gihar eta betetasunerako gorde.
es
hay m?s bien que comenzar sosegada y fr?amente, guardando los alientos y vigorosos ?mpetus para el fuerte y perfecci?n de la tarea.
fr
Il faut plustost commencer bellement et froidement ; et garder son haleine et ses vigoureux eslans, au fort et perfection de la besongne.
en
'twere better to begin gently and coldly, and to keep one's breath and vigorous efforts for the height and stress of the business.
eu
Egitekoak gidatzen ditugu beren hasieran eta geure menpean eduki: baina abiaturik direlarik, haiek dira gidatzen eta garamatzatenak, eta haiei jarraiki behar diegu.
es
Guiamos los negocios en los comienzos y los tenemos a nuestro albedr?o, mas despu?s, cuando se pusieron en movimiento, ellos son los que nos gu?an y arrastran, forz?ndonos a que los sigamos.
fr
Nous guidons les affaires en leurs commencemens, et les tenons ? nostre mercy : mais par apres, quand ils sont esbranslez, ce sont eux qui nous guident et emportent, et avons ? les suyvre.
en
We guide affairs in their beginnings, and have them in our own power; but afterwards, when they are once at work, 'tis they that guide and govern us, and we are to follow them.
eu
Halarik ere, horrek ez du esan nahi aholkuak zailtasun orotarik gerizatu nauenik, eta neure pasioneen hezteko eta bridatzeko maiz nekerik izan ez dudanik.
es
Todo lo cual no quiere decir, sin embargo, que ese precepto haya servido a descargarme de toda dificultad, sin experimentar, a las veces, dolor al sujetar y domar mis pasiones.
fr
Pourtant n'est-ce pas ? dire, que ce conseil m'aye descharg? de toute difficult? ; et que je n'aye eu affaire souvent ? gourmer et brider mes passions.
en
Yet do I not mean to say that this counsel has discharged me of all difficulty, and that I have not often had enough to do to curb and restrain my passions;
eu
Ez baitira beti neurtzen aukeraldien neurrien arabera, eta sarrerak ere badituzte askotan garratzak eta bortitzak.
es
?stas no se gobiernan conforme las circunstancias lo exigen, y hasta sus principios mismos son rudos y violentos.
fr
Elles ne se gouvernent pas tousjours selon la mesure des occasions : et ont leurs entr?es mesmes, souvent aspres et violentes.
en
they are not always to be governed according to the measure of occasions, and often have their entries very sharp and violent.
eu
Baina horrela erdiesten da aurrezki eta fruitu eder bat, salbu eta, omena jokoan denean, ezein fruiturekin askiesten ez direnen baitan.
es
Mas de todas suertes se alcanza econom?a y provecho, salvo aquellos que en el bien obrar no se contentan con ning?n fruto cuando la reputaci?n les falta, pues a la verdad semejante efecto saludable no es visible sino para cada uno en su fuero interno;
fr
Tant y a, qu'il s'en tire une belle espargne, et du fruict. Sauf pour ceux, qui au bien faire, ne se contentent de nul fruict, si la reputation en est ? dire.
en
except for those who in well-doing are not satisfied with any benefit, if reputation be wanting; for, in truth, such an effect is not valued but by every one to himself;
eu
Zeren, egiazki, halako ondorioa bakoitzak hartzen baitu kontutan bere baitan.
es
con ?l os sent?s m?s contentos, pero no alcanz?is estimaci?n mayor, habi?ndoos corregido antes de entrar en la danza y antes de que la cosa apareciera a la superficie.
fr
mais non plus estim? : vous estant reform?, avant que d'estre en danse, et que la matiere fust en veu? :
en
you are better contented, but not more esteemed, seeing you reformed yourself before you got into the whirl of the dance, or that the provocative matter was in sight.
eu
Askietsiagoa zaude baina ez estimatuagoa dantzan hasi eta gaia etorri baino lehen zuzendurik egonez.
es
Mas de todos modos, no solamente en este particular, sino en todos los dem?s deberes de la vida, la senda de los que miran al honor es muy diversa de la que siguen los que tienden a la raz?n y al orden.
fr
Toutesfois aussi, non en cecy seulement, mais en tous autres devoirs de la vie, la route de ceux qui visent ? l'honneur, est bien diverse ? celle que tiennent ceux qui se proposent l'ordre et la raison.
en
Yet not in this only, but in all other duties of life also, the way of those who aim at honour is very different from that they proceed by, who propose to themselves order and reason.
eu
Halarik ere, ez bakarrik horretan baina bizitzaren beste eginbehar guztietan, ohorera xederatzen direnen bidea osoki ezberdina da ordena eta arrazoia nahi dutenek daramatenarekin alderatuz.
es
Muchos veo que furiosa e inconsideradamente se arrojan en la liza, y que luego van con lentitud en la carrera.
fr
J'en trouve, qui se mettent inconsider?ment et furieusement en lice, et s'alentissent en la course.
en
I find some who rashly and furiously rush into the lists and cool in the course.
eu
Aurkitzen dut gogoetarik gabe eta zoroki sartzen direla lehian eta lasterraldian mantsotzen direla.
es
Como Plutarco afirma de aquellos que, por verg?enza, son blandos y f?ciles en otorgar cuanto se les pide, quienes despu?s son tambi?n f?ciles en faltar a su palabra y en desdecirse, an?logamente acontece que quien entra ligeramente en la contienda, est? abocado a salir tambi?n ligeramente.
fr
Comme Plutarque dit, que ceux qui par le vice de la mauvaise honte, sont mols et faciles, ? accorder quoy qu'on leur demande ; sont faciles apres ? faillir de parole, et ? se desdire : Pareillement qui entre legerement en querelle, est subject d'en sortir aussi legerement.
en
As Plutarch says, that those who, through false shame, are soft and facile to grant whatever is desired of them, are afterwards as facile to break their word and to recant; so he who enters lightly into a quarrel is apt to go as lightly out of it.
eu
Plutarkok dioen bezala ahalke txarraren bizioarengatik onartzeko beratzak eta errazak direnak, zernahi eskatzen bazaie ere, hitzaren jateko eta kontraesateko errazak direla gero ere;
es
La misma dificultad que me guarda de comenzarla, incitar?ame a mantenerme en ella firme una vez en movimiento y animado.
fr
Cette mesme difficult?, qui me garde de l'entamer, m'inciteroit d'y tenir ferme, quand je serois esbransl? et eschauff?.
en
The same difficulty that keeps me from entering into it, would, when once hot and engaged in quarrel, incite me to maintain it with great obstinacy and resolution.
eu
halaber, eztabaidan arinki sartzen dena arinki sartzeko gaia da ere.
es
Aqu?l es un err?neo modo de proceder.
fr
C'est une mauvaise fa?on.
en
'Tis the tyranny of custom;
eu
Hasteko oztopatzen nauen zailtasunak berak eramanen nau abiaturik eta beroturik izanen naizenean.
es
Una vez que se meti? uno dentro, hay que seguir o reventar.
fr
Depuis qu'on y est, il faut aller ou crever.
en
when a man is once engaged; he must go through with it, or die.
eu
Modu gaiztoa da, zeren hor egonez jarraiki edo lehertu egin behar baita.
es
"Emprended fr?amente, dec?a B?as, mas proseguid con ardor."
fr
Entreprenez froidement, disoit Bias, mais poursuivez ardamment.
en
"Undertake coolly," said Bias, "but pursue with ardour."
eu
Zuhurtasun eskasetik erortzen da bihotz eskasera, are jasangaitzagoa dena.
es
La falta de prudencia trae consigo la de ?nimo, que es todav?a menos soportable.
fr
De faute de prudence, on retombe en faute de coeur ; qui est encore moins supportable.
en
For want of prudence, men fall into want of courage, which is still more intolerable.
eu
Gure gaurko liskarren hitzarmenik gehienak ahalkegarriak eta gezurtiak dira;
es
En el d?a, casi todas las reconciliaciones que siguen a nuestras contiendas, son vergonzosas y embusteras:
fr
La plus part des accords de noz querelles du jourd'huy, sont honteux et menteurs :
en
Most accommodations of the quarrels of these days of ours are shameful and false;
eu
bakarrik itxuren salbatzera entseiatzen gara, eta zuritzen eta estaltzen ditugu geure egiazko xedeak.
es
lo que buscamos es cubrir las apariencias, mientras ocultamos y negamos nuestras intenciones verdaderas;
fr
Nous ne cherchons qu'? sauver les apparences, et trahissons cependant, et desadvouons noz vrayes intentions.
en
we only seek to save appearances, and in the meantime betray and disavow our true intentions;
eu
Egina apaintzen dugu;
es
ponemos en revoque los hechos.
fr
Nous plastrons le faict.
en
we salve over the fact.
eu
badakigu nola esan dugun eta zein zentzutan, eta zeudenek badakite, eta gure lagunek, eta gure abantaila adierazi nahi izan diegunek.
es
Nosotros sabemos c?mo nos hemos expresado y en qu? sentido, los asistentes lo saben tambi?n, y nuestros amigos, a quienes tuvimos por conveniente hacer sentir nuestra ventaja:
fr
Nous s?avons comment nous l'avons dict, et en quel sens, et les assistans le s?avent, et noz amis ? qui nous avons voulu faire sentir nostre advantage.
en
We know very well how we said the thing, and in what sense we spoke it, and the company know it, and our friends whom we have wished to make sensible of our advantage, understand it well enough too:
eu
Gure zuzentasun eta gure kuraiaren ohorearen bizkar gezurtatzen dugu geure gogoeta, eta faltsutasunean aterbeak bilatzen ditugu hitzarmenaren egiteko.
es
mas a expensas de nuestra franqueza y del honor de nuestro ?nimo desautorizamos nuestro pensamiento, buscando subterfugios en la falsedad para ponernos de acuerdo.
fr
C'est aux despens de nostre franchise, et de l'honneur de nostre courage, que nous desadvouons nostre pens?e, et cherchons des conillieres en la faucet?, pour nous accorder.
en
'tis at the expense of our frankness and of the honour of our courage, that we disown our thoughts, and seek refuge in falsities, to make matters up.
eu
Geure buruari gezurtatzen diogu eman dugun gezurtatze baten salbatzeko.
es
Nos desmentimos a nosotros mismos para salvar el desmentir que a otro procuramos.
fr
Nous nous desmentons nous mesmes, pour sauver un desmentir que nous avons donn? ? un autre.
en
We give ourselves the lie, to excuse the lie we have given to another.
eu
Ez da begiratu behar ea zure ekintzak edo zure hitzak beste itzulpenik ote duen;
es
No hay que considerar si a vuestra acci?n o a vuestra palabra pueden caber interpretaciones distintas;
fr
Il ne faut pas regarder si vostre action ou vostre parole, peut avoir autre interpretation, c'est vostre vraye et sincere interpretation, qu'il faut mes-huy maintenir ;
en
You are not to consider if your word or action may admit of another interpretation;
eu
zure egiazko itzulpen zintzoa da orain mantendu behar dena, zernahi kostutan.
es
es vuestra interpretaci?n verdadera y sincera la que precisa en adelante mantener, cu?steos lo que os cueste.
fr
quoy qu'il vous couste.
en
'tis your own true and sincere interpretation, your real meaning in what you said or did, that you are thenceforward to maintain, whatever it cost you.
eu
Zure bertuteari eta zure kontzientziari mintzatzen zaio; ez dira mozorrotzeko zatiak.
es
Si habla entonces a vuestra virtud y a vuestra conciencia, que no son prendas de disfraz:
fr
On parle ? vostre vertu, et ? vostre conscience : ce ne sont parties ? mettre en masque.
en
Men speak to your virtue and conscience, which are not things to be put under a mask;
eu
Utz diezaizkiogun bide eta molde zital horiek jauregiko bihurrikeriari.
es
dejemos estos viles procedimientos y miserables expedientes al ardid de los procuradores.
fr
Laissons ces vils moyens, et ces expediens, ? la chicane du palais.
en
let us leave these pitiful ways and expedients to the jugglers of the law.
eu
Egunero hutsaren garbitzeko egiten direla ikusten ditudan aitzakiak eta estakuruak hutsa bera baino itsusiagoak iruditzen zaizkit.
es
Las excusas y reparaciones que veo todos los d?as poner en pr?ctica, a fin de juzgar la indiscreci?n, me parecen m?s feas que la indiscreci?n misma.
fr
Les excuses et reparations, que je voy faire tous les jours, pour purger l'indiscretion, me semblent plus laides que l'indiscretion mesme.
en
The excuses and reparations that I see every day made and given to repair indiscretion, seem to me more scandalous than the indiscretion itself.
eu
Norbere arerioari halako aitzakia emanez norbere buruaren laidostatzea baino hobe litzateke are gehiago arerioaren laidostatzea.
es
Valdr?a menos ofenderle aun m?s, que ofenderse a s? mismo haciendo tal enmienda ante su adversario.
fr
Il vaudroit mieux l'offencer encore un coup, que de s'offencer soy mesme, en faisant telle amende ? son adversaire.
en
It were better to affront your adversary a second time than to offend yourself by giving him so unmanly a satisfaction.
eu
Koleraren sutan iraindu duzu eta orain, zeure zentzu hotzean eta hobean, bazoaz haren lasaitzera eta lausengatzera, horrela apaltzen zara lehen aitzinatu zinen baino gehiago.
es
Le desafiasteis y conmovisteis su c?lera, y luego vais apacigu?ndole, y adul?ndole a sangre fr?a y sentido reposado.
fr
Vous l'avez brav? esmeu de cholere, et vous l'allez rappaiser et flatter en vostre froid et meilleur sens :
en
You have braved him in your heat and anger, and you would flatter and appease him in your cooler and better sense;
eu
Ezein hitz ez zait hain biziosoa aitorenseme batengan nola hitz jatea, hau ahalkegarri baitzait, manamenduz eragiten dion hitz jatea denean;
es
Ning?n decir encuentro tan vicioso para un gentilhombre como el desdecirse;
fr
ainsi vous vous soubsmettez plus, que vous ne vous estiez advanc?. Je ne trouve aucun dire si vicieux ? un gentil-homme, comme le desdire me semble luy estre honteux :
en
I do not find anything a gentleman can say so vicious in him as unsaying what he has said is infamous, when to unsay it is authoritatively extracted from him;
eu
arinkeria baino desenkusagarriagoa temakeria zaion bezala.
es
me parece vergonzoso cuando por autoridad se le arranca, tanto mas cuanto que la obstinaci?n le es m?s excusable que la pusilanimidad.
fr
D'autant que l'opiniastret?, luy est plus excusable, que la pusillanimit?.
en
forasmuch as obstinacy is more excusable in a man of honour than pusillanimity.
eu
Pasioneak izaten ohi zaizkit neurtzeko gaitzak bezain itzurtzeko errazak.
es
Las pasiones no son tan f?ciles de evitar como dif?ciles de moderar:
fr
Les passions, me sont autant ais?es ? eviter, comme elles me sont difficiles ? moderer.
en
Passions are as easy for me to evade, as they are hard for me to moderate:
eu
Abscinduntur facilius animo quam temperantur.
es
exscinduntur facilius animo, quam temperatur.
fr
Abscinduntur facilius animo, quam temperantur.
en
"Exscinduntur facilius ammo, quam temperantur."
eu
Soraiotasun estoiko noble hori erdiesten ahal ez duena geriza bedi nire zozokeria herrikoi honen magalean.
es
Quien no puede alcanzar esta noble impasibilidad estoica que se guarezca en el regazo de mi vulgar impasibilidad;
fr
Qui ne peut atteindre ? cette noble impassibilit? Stoique, qu'il se sauve au giron de cette mienne stupidit? populaire.
en
He who cannot attain the noble Stoical impassibility, let him secure himself in the bosom of this popular stolidity of mine;
eu
Haiek bertuteagatik egiten zutena ni izaeraz egitera emana naiz.
es
lo que aquellos practicaban por virtud, me habitu? yo a hacerlo por complexi?n.
fr
Ce que ceux-l? faisoyent par vertu, je me duits ? le faire par complexion.
en
what they performed by virtue, I inure myself to do by temperament.
eu
Erdiko izaerak ditu erauntsiak;
es
La regi?n media de la humanidad alberga las tormentas:
fr
La moyenne region loge les tempestes ;
en
The middle region harbours storms and tempests;
eu
gizon filosofoen eta gizon zakarren bi puntetako izaerak, aldiz, lasaitasunean eta zoriontasunean berdintzen dira.
es
las dos extremas (hombres fil?sofos y hombres rurales) concuerdan en tranquilidad y en dicha:
fr
les deux extremes, des hommes philosophes, et des hommes ruraux, concurrent en tranquillit? et en bon heur ;
en
the two extremes, of philosophers and peasants, concur in tranquillity and happiness:
eu
F?lix qui potuit rerum cognoscere causas Atque metus omnes et inexorabile fatum Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari.
es
Felix, qui potuit rerum causas, atque metus omnes et inexorabile fatum subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari!
fr
Foelix qui potuit rerum cognoscere causas, Atque metus omnes et inexorabile fatum Subjecit pedibus, strepit?mque Acherontis avari.
en
"Felix, qui potuit rerum cognoscere causas, Atque metus omnes et inexorabile fatum Subjecit pedibus, strepitumque Acherontis avari!
eu
Fortunatus et ille Deos qui novit agrestes, Panaque, Sylvanumque senem, nymphasque sorores.
es
Fortunatus et ille, deos qui novit agrestes Panaque, Silvanumque senem, Nymphasque sorores!
fr
Fortunatus et ille, Deos qui novit agrestes, Pan?que, Sylvan?mque senem, Nymph?sque sorores.
en
Fortunatus et ille, Deos qui novit agrestes, Panaque, Sylvanumque senem, Nymphasque sorores!"
eu
Gauza guztien sortzapenak ahulak eta hauskorrak dira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Horregatik begiak erne eduki behar dira hastapenetan;
es
De todas las cosas los or?genes son d?biles y entecos:
fr
De toutes choses les naissances sont foibles et tendres.
en
The births of all things are weak and tender;
eu
zeren orduan, bere xumetasunean, arriskua aurkitzen ez den bezala, handitu denean ez da erremediorik aurkitzen.
es
por eso hay que tener muy abiertos los ojos en los preliminares, pues como entonces en su peque?ez no se descubre el peligro, cuando ?ste crece tampoco se echa de ver el remedio.
fr
Pourtant faut-il avoir les yeux ouverts aux commencements : Car comme lors en sa petitesse, on n'en descouvre pas le danger, quand il est accreu, on n'en descouvre plus le remede.
en
and therefore we should have our eyes intent on beginnings; for as when, in its infancy, the danger is not perceived, so when it is grown up, the remedy is as little to be found.
eu
Handinahiaren ibilbidean egunero aurkituko nituzkeen milioi bat oztopo hartara naraman jatorrizko joeraren gelditzea baino gogorragoak liratekeenak:
es
Yo hubiera encontrado un mill?n de contrariedades cada d?a m?s dif?ciles de digerir, en la carrera de mi ambici?n, que dif?cil me fue detener la indicaci?n natural que a ella me llevaba:
fr
J'eusse rencontr? un million de traverses, tous les jours, plus mal ais?es ? digerer, au cours de l'ambition, qu'il ne m'a est? mal-ays? d'arrester l'inclination naturelle qui m'y portoit.
en
I had every day encountered a million of crosses, harder to digest in the progress of ambition, than it has been hard for me to curb the natural propension that inclined me to it:
eu
jure perhorrui Late conspicuum tollere verticem.
es
Jure perhorrui late conspicuum tollere verticem.
fr
jure perhorrui, Late conspicuum tollere verticem.
en
"Jure perhorrui Lath conspicuum tollere verticem."
eu
Ekintza publiko oro itzulpen zalantzagarri eta ezberdinen gaia da, zeren buru gehiegik epaitzen baitute.
es
Todas las acciones p?blicas est?n sujetas a interpretaciones inciertas y diversas, pues son muchas las cabezas que las juzgan.
fr
Toutes actions publiques sont subjectes ? incertaines, et diverses interpretations : car trop de testes en jugent.
en
All public actions are subject to uncertain and various interpretations; for too many heads judge of them.
aurrekoa | 137 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus