Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 96 orrialdea | hurrengoa
eu
Ekintza publiko oro itzulpen zalantzagarri eta ezberdinen gaia da, zeren buru gehiegik epaitzen baitute.
es
Todas las acciones p?blicas est?n sujetas a interpretaciones inciertas y diversas, pues son muchas las cabezas que las juzgan.
fr
Toutes actions publiques sont subjectes ? incertaines, et diverses interpretations : car trop de testes en jugent.
en
All public actions are subject to uncertain and various interpretations; for too many heads judge of them.
eu
Zenbaitek diote nire hiriko ardura horretan (eta hitz baten esateko kontent naiz, ez balio duelako, baina neure ohituren erakuspenerako izan dadin halako gauzetan), jokatu nintzela sobera mantsoki eta atxikimendu ilaun batez dabilen gizon bat bezala;
es
Algunos dicen de mis acciones de esta clase (y me satisface escribir una palabra sobre ello, no por lo que valer pueda, sino para que sirva de muestra a mis costumbres en tales cosas), que me conduje como hombre f?cil de conmover, que fue l?nguida mi afecci?n al cargo.
fr
Aucuns disent, de ceste mienne occupation de ville (et je suis content d'en parler un mot : non qu'elle le vaille, mais pour servir de montre de mes moeurs en telles choses) que je m'y suis port? en homme qui s'esmeut trop laschement, et d'une affection languissante : et ils ne sont pas du tout esloignez d'apparence.
en
Some say of this civic employment of mine (and I am willing to say a word or two about it, not that it is worth so much, but to give an account of my manners in such things), that I have behaved myself in it as a man who is too supine and of a languid temperament;
eu
eta ez dira itxuratik sobera urrun.
es
No se apartan mucho de la verdad.
fr
J'essaye ? tenir mon ame et mes pens?es en repos.
en
and they have some colour for what they say.
eu
Entseiatzen naiz neure gogoaren eta gogoeten atsedenean edukitzera. Cum semper natura, tum etiam aetate jam quietus.
es
Yo procuro mantener mi alma en sosiego, lo mismo que mis pensamientos, quum semper natura, tum etiam aetate jam quietus;
fr
Cum semper natura, tum etiam ?tate jam quietus.
en
I endeavoured to keep my mind and my thoughts in repose; "Cum semper natura, tum etiam aetate jam quietus;"
eu
Eta inoiz harrotzen badira hunkimen zakar eta sarkor batengatik, zinez nire baimenik gabe da.
es
y si ambas cosas se trastornan a veces ante alguna impresi?n ruda y penetrante, es en verdad a pesar m?o.
fr
Et si elles se desbauchent par fois, ? quelque impression rude et penetrante, c'est ? la verit? sans mon conseil.
en
and if they sometimes lash out upon some rude and sensible impression, 'tis in truth without my advice.
eu
Jatorrizko ilauntasun horretarik ez da, hala ere, ezintasunaren probarik batere ondoriatu behar (zeren axolarik eza eta zentzurik eza bi gauza baitira) eta are gutiago ezezagutza eta eskargaitzaren probarik jende honen aldera, eskuetan zeuzkan bide guztiez baliatu baitzen niri eskertzeko, ni ezagutu baino lehenago eta ondoren ere, eta lehen aldiz ematean baino gehiago egin baitzuen nire alde nire karguaren berrematean.
es
De semejante languidez natural no debe, sin embargo, sacarse ninguna consecuencia de debilidad (pues falta de cuidado y falta de sentido son dos cosas diferentes), y menos a?n de desconocimiento e ingratitud hacia ese pueblo que emple? cuantos medios estuvieron en su mano para gratificarme antes y despu?s de haberme conocido. E hizo por m? m?s todav?a reeligi?ndome para el cargo, que otorg?ndomelo por vez primera.
fr
De ceste langueur naturelle, on ne doibt pourtant tirer aucune preuve d'impuissance : Car faute de soing, et faute de sens, ce sont deux choses : Et moins de mes-cognoissance et d'ingratitude envers ce peuple, qui employa tous les plus extremes moyens qu'il eust en ses mains, ? me gratifier :
en
Yet from this natural heaviness of mine, men ought not to conclude a total inability in me (for want of care and want of sense are two very different things), and much less any unkindness or ingratitude towards that corporation who employed the utmost means they had in their power to oblige me, both before they knew me and after; and they did much more for me in choosing me anew than in conferring that honour upon me at first.
eu
Ahal den ongi guztia opa diot, eta zinez, aukeraldirik izan balitz, ez nukeen ezer gabe utziko haren zerbitzurako.
es
Tan bien le quiero cuanto es dable, y en verdad digo, que si la ocasi?n se hubiera presentado todo lo hubiese arriesgado en su servicio.
fr
et avant m'avoir cogneu, et apres. Et fit bien plus pour moy, en me redonnant ma charge, qu'en me la donnant premierement.
en
I wish them all imaginable good; and assuredly had occasion been, there is nothing I would have spared for their service;
eu
Haren alde hunkitu naiz neure alde egiten ez dudan bezala.
es
Tantos cuidados me impuse por ?l como por m? mismo.
fr
Je me suis esbranl? pour luy, comme je fais pour moy.
en
I did for them as I would have done for myself.
eu
Jende ona da, gerraria eta eskuzabala, horregatik obedientziaren eta disziplinaren gaia eta, ongi gidatua bada, erabilpen on baterako zerbitzatzeko gaia.
es
Es un buen pueblo guerrero y generoso, capaz, sin embargo, de obediencia y disciplina y de servir a las buenas acciones si es bien conducido.
fr
C'est un bon peuple, guerrier et genereux : capable pourtant d'obeyssance et discipline, et de servir ? quelque bon usage, s'il y est bien guid?.
en
'Tis a good, warlike, and generous people, but capable of obedience and discipline, and of whom the best use may be made, if well guided.
eu
Badiote ere nire ofizio hau iragan dela ezaugarririk eta ondoriorik gabe.
es
Dicen tambi?n que en el desempe?o de este empleo pas? sin que dejara traza ni huella:
fr
Ils disent aussi, ceste mienne vacation s'estre pass?e sans marque et sans trace.
en
They say also that my administration passed over without leaving any mark or trace.
eu
On da:
es
?buena es ?sa!
fr
Il est bon.
en
Good!
eu
nire etenaldia salatzen da kasik mundu guztia sobera egiteagatik kondenatua zen aroan.
es
Se acusa mi pasividad en una ?poca en que casi todo el mundo estaba convencido de hacer demasiado.
fr
On accuse ma cessation, en un temps, o? quasi tout le monde estoit convaincu de trop faire.
en
They moreover accuse my cessation in a time when everybody almost was convicted of doing too much.
eu
Egiteko molde lehiatsua dut nahimenak naramanean. Baina hein hori iraupenaren etsaia da.
es
Yo soy ardiente y vivo donde la voluntad me arrastra, pero este car?cter es enemigo de perseverancia.
fr
J'ay un agir trepignant o? la volont? me charrie.
en
I am impatient to be doing where my will spurs me on; but this itself is an enemy to perseverance.
eu
Nitaz nire arabera baliatu nahi duenak eman diezazkidan indarra eta libertatea behar duten egitekoak, biderakizun zuzena eta laburra eta oraindik arriskatua dutenak;
es
Quien de m? quiera servirse seg?n mi peculiar naturaleza, que me procure negocios que precisen la libertad y el vigor, cuyo manejo sea derecho y corto, y, aun expuesto a riesgos;
fr
Mais ceste pointe est ennemye de perseverance. Qui se voudra servir de moy, selon moy, qu'il me donne des affaires o? il face besoing de vigueur, et de libert? :
en
Let him who will make use of me according to my own way, employ me in affairs where vigour and liberty are required, where a direct, short, and, moreover, a hazardous conduct are necessary;
eu
zerbat ahalko dut.
es
en ellos podr? hacer alijo de provecho:
fr
j'y pourray quelque chose :
en
I may do something;
eu
Beharrezkoa bada luzea, sotila, nekagarria, artifiziala eta makurra, hobe eginen du beste norbaitengana joz.
es
cuando la voluntad que solicitan es dilatada, sutil, laboriosa, artificial y torcida, mejor har? dirigi?ndose a otro.
fr
S'il la faut longue, subtile, laborieuse, artificielle, et tortue, il fera mieux de s'addresser ? quelque autre.
en
but if it must be long, subtle, laborious, artificial and intricate, he had better call in somebody else.
eu
Kargu handiak oro ez dira zailak.
es
No todos los cargos son de dif?cil desempe?o:
fr
Toutes charges importantes ne sont pas difficiles.
en
All important offices are not necessarily difficult:
eu
Prest nintzen zakarkiago ihardukitzeko behar handia izan balitz. Zeren nire ahalean baita egiten eta nahi ohi dudana baino zerbait gehiagoren egitea.
es
yo me encontraba preparado a atarearme algo m?s rudamente, si necesidad hubiera habido, pues en mi poder reside hacer algo m?s de lo que hago y que no es de mi gusto.
fr
J'estois prepar? ? m'embesongner plus rudement un peu, s'il en eust est? grand besoing. Car il est en mon pouvoir, de faire quelque chose plus que je ne fais, et que je n'ayme ? faire.
en
for it is in my power to do something more than I do, or than I love to do. I did not, to my knowledge, omit anything that my duty really required.
eu
Dakidanez, eginbeharrak eskatzen zidanetik ez nuen mugimendurik batere egin gabe utzi. Errazki ahantzi ditut handinahiak eginbeharrari nahasten dizkion eta beronen izenburuaz estaltzen dituenak.
es
A mi juicio, no dej?, que yo sepa, nada por realizar que mi deber me impusiera, y f?cilmente olvid? aquellos otros que la ambici?n confunde con el deber y con su t?tulo encubre;
fr
J'ay facilement oubli? ceux, que l'ambition mesle au devoir, et couvre de son tiltre.
en
I easily forgot those offices that ambition mixes with duty and palliates with its title;
eu
Horiek dira gehienetan begiak eta belarriak betetzen eta gizonak askiesten dituztenak.
es
?stos son, sin embargo, los que con mayor frecuencia llenan los ojos y los o?dos, y los que a los hombres contentan.
fr
Ce sont ceux, qui le plus souvent remplissent les yeux et les oreilles ; et contentent les hommes.
en
these are they that, for the most part, fill the eyes and ears, and give men the most satisfaction;
eu
Gauzak ez, itxurak ordaintzen die.
es
No la cosa, sino la apariencia los paga.
fr
Non pas la chose, mais l'apparence les paye.
en
not the thing but the appearance contents them;
eu
Hotsik ez badute aditzen, iruditzen zaie lotan gaudela.
es
Cuando no oyen ruido les parece que se duerme.
fr
S'ils n'oyent du bruict, il leur semble qu'on dorme.
en
if they hear no noise, they think men sleep.
eu
Nire gogaldiak kontrarioak zaizkie gogaldi burrunbalariei.
es
Mis humores son contrarios a los que gustan del estr?pito:
fr
Mes humeurs sont contradictoires aux humeurs bruyantes.
en
My humour is no friend to tumult;
eu
Ongi geldiaraziko nuke nahasmen bat ni nahasi gabe, bihurraldi bat zigortuko nuke asaldatzerik gabe.
es
reprimir?a bien un alboroto con toda calma, lo mismo lo mismo que castigar?a un desorden sin alterarme.
fr
J'arresterois bien un trouble, sans me troubler, et chastierois un desordre sans alteration.
en
I could appease a commotion without commotion, and chastise a disorder without being myself disorderly;
eu
Koleraren eta suminduraren beharra dut?
es
?Tengo necesidad de c?lera y de ardor?
fr
Ay-je besoing de cholere, et d'inflammation ? je l'emprunte, et m'en masque :
en
if I stand in need of anger and inflammation, I borrow it, and put it on.
eu
Maileguz hartzen dut eta mozorroa egin.
es
Pues los tomo a pr?stamo, y con ellos me disfrazo.
fr
Mes moeurs sont mousses, plustost fades, qu'aspres.
en
My manners are languid, rather faint than sharp.
eu
Nire ohiturak beratzak dira, garratzak baino gehiago motelak.
es
Mis costumbres son blandas, m?s bien ins?pidas que rudas.
fr
Je n'accuse pas un magistrat qui dorme, pourveu que ceux qui sont soubs sa main, dorment quand et luy.
en
I do not condemn a magistrate who sleeps, provided the people under his charge sleep as well as he:
eu
Ez dut epaile bat salatzen lotan dagoelako, bere eskupean daudenak harekin batean lotan dauden ber; legeak berdin daude lotan.
es
Yo no acuso al magistrado que dormita, siempre y cuando que quienes de su autoridad dependan dormiten a su vez, porque entonces las leyes duermen tambi?n.
fr
Les loix dorment de mesme.
en
the laws in that case sleep too.
eu
Neuretzat, nik goresten dut bizi lerrakor, ilun eta mutu bat.
es
Por lo que a mi toca, alabo la vida que se desliza obscura y muda:
fr
Pour moy, je lou? une vie glissante, sombre et muette :
en
For my part, I commend a gliding, staid, and silent life:
eu
neque submissam et abjectam, neque se efferentem. Nire zoriak hala nahi du.
es
neque submissam et abjectam, neque se efferentem, mi destino as? la quiere.
fr
Neque submissam et abjectam, neque se efferentem : Ma fortune le veut ainsi.
en
"Neque submissam et abjectam, neque se efferentem;" my fortune will have it so.
eu
Distirarik ez hotsik gabe joan den eta aspalditik zuhurtasunara bereziki emana den familia batengandik sortua naiz.
es
Desciendo de una familia que vivi? sin brillo ni tumulto, y de muy antiguo particularmente ambiciosa de hombr?a de bien.
fr
Je suis nay d'une famille qui a coul? sans esclat, et sans tumulte : et de longue memoire, particulierement ambitieuse de preud'hommie.
en
I am descended from a family that has lived without lustre or tumult, and, time out of mind, particularly ambitious of a character for probity.
eu
Gure jendeak hain moldatuak dira inarroste eta arrandiatzeari buruz, non ontasuna, neurtasuna, zuzentasuna, iraupena eta halako nolakotasun geldi eta ilunak ez baitira sentitzen.
es
Nuestros hombres est?n tan hechos a la agitaci?n ostentosa, que la bondad, la moderaci?n, la igualdad, la constancia y otras cualidades tranquilas y obscuras no se advierten ya;
fr
Nos hommes sont si formez ? l'agitation et ostentation, que la bont?, la moderation, l'equabilit?, la constance, et telles qualitez quietes et obscures, ne se sentent plus. Les corps raboteux se sentent ;
en
Our people nowadays are so bred up to bustle and ostentation, that good nature, moderation, equability, constancy, and such like quiet and obscure qualities, are no more thought on or regarded.
eu
Gorputz latzak sentitzen dira, leunak eskuztatzen dira oharkabean;
es
los cuerpos ?speros se advierten, los lisos se manejan imperceptiblemente;
fr
les polis se manient imperceptiblement. La maladie se sent, la sant?, peu ou point :
en
the smooth are imperceptibly handled: sickness is felt, health little or not at all;
eu
gaitza sentitzen da, osasuna guti edo deus ere;
es
si?ntese la enfermedad, la salud poco o casi nada, ni las cosas que nos untan comparadas con las que nos punzan.
fr
ny les choses qui nous oignent, au prix de celles qui nous poignent.
en
no more than the oils that foment us, in comparison of the pains for which we are fomented.
eu
gantzatzen gaituzten gauzak ere ez, ziztatzen gaituztenekin alderatuz geroz.
es
Es obrar para su reputaci?n y particular provecho, no en pro del bien, el hacer en la plaza p?blica lo que puede practicarse en la c?mara del consejo;
fr
C'est agir pour sa reputation, et proffit particulier, non pour le bien, de remettre ? faire en la place, ce qu'on peut faire en la chambre du conseil :
en
'Tis acting for one's particular reputation and profit, not for the public good, to refer that to be done in the public squares which one may do in the council chamber;
eu
Omenarentzat eta mozkin partikularrarentzat aritzea da, ez ongiarentzat, plazan egitea kontseiluko ganbaran egiten ahal dena, eta eguerdi minean aitzineko gauan egin zitekeena, eta lagunak ongi egiten duena norberak egiteko lehiatsua izatea.
es
y en pleno medio d?a lo que se hubiera hecho bien la noche precedente;
fr
et en plain midy, ce qu'on eust faict la nuict precedente :
en
and to noon day what might have been done the night before;
eu
Hala egiten zituzten Greziako zirujau zenbaitek beren ofizioko operazioak taulatuen gainean iragaileen aurrean praktika eta bezero gehiagoren erdiesteko.
es
y mostrarse celoso por cumplir uno mismo lo que el compa?ero ejecuta con perfecci?n igual, as? hac?an algunos cirujanos de Grecia al aire libre las operaciones de su arte, puestos en tablados y a la vista de los pasantes, para alcanzar mayor reputaci?n y clientela.
fr
et d'estre jaloux de faire soy-mesme, ce que son compaignon faict aussi bien. Ainsi faisoyent aucuns chirurgiens de Grece, les operations de leur art, sur des eschaffaux ? la veu? des passans, pour en acquerir plus de practique, et de chalandise.
en
and to be jealous to do that himself which his colleague can do as well as he; so were some surgeons of Greece wont to perform their operations upon scaffolds in the sight of the people, to draw more practice and profit.
eu
Uste dute arau onak ez direla aditzen tronpetaren hotsarekin ez bada.
es
Juzgan los que de tal modo obran, que los buenos reglamentos no pueden entenderse sino al son de la trompeta.
fr
Ils jugent, que les bons reiglemens ne se peuvent entendre, qu'au son de la trompette.
en
They think that good rules cannot be understood but by the sound of trumpet.
eu
Handinahia ez da lagun txikien ez gureak bezalako indarrak dituztenen bizioa.
es
La ambici?n no es vicio de gentes balad?es, capaces de esfuerzos tan m?nimos como los nuestros.
fr
L'ambition n'est pas un vice de petis compaignons, et de tels efforts que les nostres.
en
Ambition is not a vice of little people, nor of such modest means as ours.
eu
Alexandrori esaten zitzaion:
es
Dec?ase a Alejandro:
fr
On disoit ? Alexandre :
en
One said to Alexander:
eu
Mutil hura jelosoa zen bere aitaren garaipenez eta haren gobernuaren zuzenbideaz.
es
"Vuestro padre os dejar? una dominaci?n extensa, f?cil y pac?fica";
fr
Vostre pere vous lairra une grande domination, ays?e, et pacifique :
en
"Your father will leave you a great dominion, easy and pacific";
eu
Ez zukeen munduko gobernuaz gozatzea nahi berazki eta soraioki.
es
este muchacho sent?ase envidioso de las victorias de Filipo y de la justicia de su gobierno, y no hubiera querido gozar el imperio del mundo blanda y sosegadamente.
fr
ce gar?on estoit envieux des victoires de son pere, et de la justice de son gouvernement. Il n'eust pas voulu jouyr l'empire du monde, mollement et paisiblement.
en
this youth was emulous of his father's victories and of the justice of his government; he would not have enjoyed the empire of the world in ease and peace.
eu
Altzibiadesek, Platonen baitan, nahiago du gazte, eder, aberats, jakintsu hiltzea halako baldintzako egoeran gelditzea baino gehiago.
es
Alcib?ades en Plat?n prefiere m?s bien morir joven, hermoso, rico, noble y sabio, todo ello por excelencia, que detenerse siempre en el estado de esta condici?n:
fr
Alcibiades en Platon, ayme mieux mourir, jeune, beau, riche, noble, s?avant, tout cela par excellence, que de s'arrester en l'estat de ceste condition.
en
Alcibiades, in Plato, had rather die young, beautiful, rich, noble, and learned, and all this in full excellence, than to stop short of such condition;
eu
Menturaz gaitz hori desenkusagarriagoa da hain gogo azkar eta betean.
es
enfermedad es acaso excusable en un alma tan fuerte y tan llena.
fr
Ceste maladie est ? l'avanture excusable, en une ame si forte et si plaine.
en
this disease is, peradventure, excusable in so strong and so full a soul.
eu
Gogotxo nano eta eskas hauek beren burua liluratuz doazenean eta egiteko bat zuzenik epaitu dutelako edo hiriko atariko zaindaritzaz arduratu direlako beren izena hedatzen dutela uste dutenean, burua goratu uste duten bezainbat ipurdia erakutsi dute.
es
Pues cuando esas almitas enanas y raqu?ticas le van embaucando y piensan esparcir su nombre por haber juzgado a derechas de una cuesti?n, o relevado la guardia de las puertas de una ciudad, muestran tanto m?s el trasero cuanto esperan levantar la cabeza.
fr
Quand ces ametes naines, et chetives, s'en vont embabouynant : et pensent espandre leur nom, pour avoir jug? ? droict un affaire, ou continu? l'ordre des gardes d'une porte de ville : ils en montrent d'autant plus le cul, qu'ils esperent en hausser la teste.
en
When wretched and dwarfish little souls cajole and deceive themselves, and think to spread their fame for having given right judgment in an affair, or maintained the discipline of the guard of a gate of their city, the more they think to exalt their heads the more they show their tails.
eu
Ongi egite xume horrek ez du gorputzik ez bizirik:
es
Este menudo bien obrar carece de cuerpo y de vida;
fr
Ce menu bien faire, n'a ne corps ne vie.
en
This little well-doing has neither body nor life;
aurrekoa | 137 / 96 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus