Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
Ongi egite xume horrek ez du gorputzik ez bizirik:
es
Este menudo bien obrar carece de cuerpo y de vida;
fr
Ce menu bien faire, n'a ne corps ne vie.
en
This little well-doing has neither body nor life;
eu
ezabatzen da lehen ahoan, eta soilik badabil gurutzabide batetik bestera.
es
va desvaneci?ndose en la primera boca, y no se pasea sino de esquina a esquina:
fr
Il va s'esvanouyssant en la premiere bouche : et ne se promeine que d'un carrefour de ru? ? l'autre.
en
it vanishes in the first mouth, and goes no further than from one street to another.
eu
Horretaz mintza zakizkie ausarki zeure seme eta zeure morroiari, aspaldiko hura bezala, bere goresmemerako beste adilegorik ez izanik, eta bere balioaren kontzientea izanik, bere neskamearekin askiesten baitzen, oihukatuz: "O Perrete, daukanan nagusi plantako eta jakintsua! Gaizkienean, solas egizu zeure baitan, nire ezagutzako kontseilari batek bezala, ezinagoko bortxazko eta halako ezdeuskeriazko paragrafo mukuru bat zintzurretik atera ondoren, kontseiluko ganbaratik jauregiko pixatokira erretiraturik, aditzen zitzaion murmurikatzen zuela bere buruaz franko harturik:
es
hablad de estas vuestras grandezas a vuestro hijo o a vuestro criado, como aquel antiguo, que no teniendo otro oyente de sus haza?as, ni mayor testigo de su m?rito se alababa ante su criada, exclamando: "?Oh Petrilla, cu?n galante y de talento es el hombre que tienes como amo!" Hablad con vosotros mismos, en ?ltima instancia, como cierto consejero de mi conocimiento, el cual, habiendo en una ocasi?n desembuchado una carretada de p?rrafos con no poco esfuerzo y de nulidad semejante, como se retirara de la c?mara del consejo al urinario del palacio se le oy? refunfu?ar entre dientes, de manera concienzuda:
fr
Entretenez en hardiment vostre fils et vostre valet. Comme cet ancien, qui n'ayant autre auditeur de ses lo?anges, et consent de sa valeur, se bravoit avec sa chambriere, en s'escriant : O Perrete, le galant et suffisant homme de maistre que tu as ! Entretenez vous en vous-mesme, au pis aller : Comme un conseiller de ma cognoissance, ayant desgorg? une battel?e de paragraphes, d'une extreme contention, et pareille ineptie : s'estant retir? de la chambre du conseil, au pissoir du palais : fut ouy marmotant entre les dents tout conscientieusement :
en
Talk of it by all means to your son or your servant, like that old fellow who, having no other auditor of his praises nor approver of his valour, boasted to his chambermaid, crying, "O Perrete, what a brave, clever man hast thou for thy master!" At the worst, talk of it to yourself, like a councillor of my acquaintance, who, having disgorged a whole cartful of law jargon with great heat and as great folly, coming out of the council chamber to make water, was heard very complacently to mutter betwixt his teeth:
eu
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.
es
Non nobis, Domine, non nobis; sid nomini tuo da gloriam.
fr
Non nobis, Domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam.
en
"Non nobis, domine, non nobis, sed nomini tuo da gloriam."
eu
Bestela ez dezakeenak ordain biezaio bere buruari bere poltsatik.
es
El que no de otro modo con su dinero se paga.
fr
Qui ne peut d'ailleurs, si se paye de sa bourse.
en
He who gets it of nobody else, let him pay himself out of his own purse.
eu
Omena ez da hain kontu apaletan gaizki saltzen.
es
La fama no se prostituye a tan vil precio:
fr
La renomm?e ne se prostitue pas ? si vil comte.
en
Fame is not prostituted at so cheap a rate:
eu
Dagozkion ekintza arraro eta eredugarriek ez lukete eguneroko ekintza txiki horien laguntza pairatuko.
es
las acciones raras y ejemplares que la engendran no soportar?an la compa??a de esta multitud innumerable de acciones insignificantes y diarias.
fr
Les actions rares et exemplaires, a qui elle est deu? ne souffriroient pas la compagnie de ceste foule innumerable de petites actions journalieres.
en
rare and exemplary actions, to which it is due, would not endure the company of this prodigious crowd of petty daily performances.
eu
Marmolak goratuko ditu zure izenburuak nahi duzun bezainbat, harresi puska bat petatxarazi edo erreka publiko bat desentrabatu duzulako, baina ez zentzua duten gizonek.
es
Elevar? el m?rmol vuestros t?tulos cuanto os plazca por haber hecho reparar un lienzo de muralla o saneado las alcantarillas de vuestra calle, mas no los hombres de buen sentido por tan nimia causa.
fr
Le marbre eslevera vos titres tant qu'il vous plaira, pour avoir faict repetasser un pan de mur, o? descroter un ruisseau public : mais non pas les hommes, qui ont du sens.
en
Marble may exalt your titles, as much as you please, for having repaired a rod of wall or cleansed a public sewer; but not men of sense.
eu
Hotsak ez doaz ontasun ororen atzetik, zailtasunik eta arrarotasunik artean ez badira.
es
La voz de la fama no acompa?a a la bondad, si los obst?culos y la singularidad no la siguen:
fr
Le bruit ne suit pas toute bont?, si la difficult? et estranget? n'y est joincte.
en
Renown does not follow all good deeds, if novelty and difficulty be not conjoined;
eu
Eta, estoikoen arabera, oneste hutsa ez dagokio bertutetik sortzen den ekintza orori, ez baitute nahi gorets dadin garbitasunagatik atso legartzu batekin egitetik baztertzen dena.
es
ni siquiera a la simple estimaci?n es acreedor todo acto que la virtud engendra, seg?n los estoicos tampoco quieren que en consideraci?n se tenga a quien por templanza se abstiene de una vieja lega?osa.
fr
Voyre ny la simple estimation, n'est deu? ? toute action, qui n'ait de la vertu, selon les Sto?ciens : Et ne veulent, qu'on s?ache seulement gr?, ? celuy qui par temperance, s'abstient d'une vieille chassieuse.
en
nay, so much as mere esteem, according to the Stoics, is not due to every action that proceeds from virtue; nor will they allow him bare thanks who, out of temperance, abstains from an old blear-eyed crone.
eu
Eszipion afrikarraren nolakotasun miresgarriak ezagutu dituztenek errefusatzen dute Paneziok ematen dio ospea esanez abstemioa zela jatorriz, hori ez baitzen bere bertutea baina bere mendearena.
es
Los que conocieron las admirables cualidades de Escipi?n el Africano rechazan la gloria que Panecio le atribuye de haber sido abstinente en dones, consider?ndola no tan suya como pertinente a todo su siglo.
fr
Ceux qui ont cognu les admirables qualitez de Scipion l'Africain, refusent la gloire, que Pan?tius luy attribue d'avoir est? abstinent de dons : comme gloire non tant sienne comme de son siecle.
en
Those who have known the admirable qualities of Scipio Africanus, deny him the glory that Panaetius attributes to him, of being abstinent from gifts, as a glory not so much his as that of his age.
eu
Gure zoriari dagozkion atseginak ditugu, ez ditzagun handitasunarenak ebats.
es
Cada cual posee las voluptuosidades al nivel de su fortuna;
fr
Nous avons les voluptez sortables ? nostre fortune : n'usurpons pas celles de la grandeur.
en
We have pleasures suitable to our lot; let us not usurp those of grandeur:
eu
Gureak naturalagoak dira, eta sendoagoak eta seguruagoak zeren apalagoak baitira.
es
las nuestras son m?s naturales, y tanto m?s s?lidas y seguras, cuanto son m?s bajas.
fr
Et d'autant plus solides et seures, qu'elles sont plus basses.
en
our own are more natural, and by so much more solid and sure, as they are lower.
eu
Kontzientziagatik ez bada ere, handinahiagatik errefusa dezagun handinahia.
es
Ya que por conciencia, no nos sea dable, al menos por ambici?n desechemos esta cualidad:
fr
Puis que ce n'est par conscience, aumoins par ambition refusons l'ambition ;
en
If not for that of conscience, yet at least for ambition's sake, let us reject ambition;
eu
Gutiets dezagun omenaren eta ohorearen gose hori, apala eta zitala, jende mota orori eskatzera baikaramatza, Quae est ista laus quae possit e macello peti?
es
menospreciemos esta hambre de nombrad?a y honor, miserable y vergonzosa, que nos los hace imaginar de toda suerte de gentes (quae est ista laus, quae possit e macello peti) por medios abyectos y a cualquier precio, por vil que sea:
fr
Desdaignons ceste faim de renomm?e et d'honneur, basse et belistresse, qui nous le faict coquiner de toute sorte de gens : Qu? est ista laus qu? possit ? macello peti ?
en
let us disdain that thirst of honour and renown, so low and mendicant, that it makes us beg it of all sorts of people: "Quae est ista laus quae: possit e macello peti?" by abject means, and at what cheap rate soever:
eu
bide zitalez eta zernahi kostutan.
es
es deshonrarnos el ser honrados de este modo.
fr
par moyens abjects, et ? quelque vil prix que ce soit.
en
'tis dishonour to be so honoured.
eu
Ikas dezagun gai garen baino ospe gehiagoren eskaleak ez izaten.
es
Aprendamos a no ser m?s ?vidos que capaces somos de gloria.
fr
Apprenons ? n'estre non plus avides, que nous sommes capables de gloire.
en
Let us learn to be no more greedy, than we are capable, of glory.
eu
Edozein ekintza on eta ezdeusen hanpatzea ohiz kanpokoa eta arraroa zaion jendearen egitekoa da;
es
Inflarse de toda acci?n ?til o inocente, cosa es peculiar de aquellos para quienes es extraordinaria y rara:
fr
De s'enfler de toute action utile et innocente, c'est ? faire ? gens ? qui elle est extraordinaire et rare.
en
To be puffed up with every action that is innocent or of use, is only for those with whom such things are extraordinary and rare:
eu
saldu nahi dute kostatzen zaien prezioan.
es
quieren que les sea pasada en cuenta por el precio que les cuesta.
fr
Ils la veulent mettre, pour le prix qu'elle leur couste.
en
they will value it as it costs them.
eu
Ekintza on bat distiragarria den arauz haren ontasunetik beheititzen dut sortzen zaidan susmo txarra: ona izateagatik baino gehiago egin izan dela distiragarria izateagatik;
es
A medida que un buen efecto es m?s sonado, rebajo yo de su bondad la sospecha en que caigo de que sea m?s bien producto del ruido que de la virtud;
fr
A mesure, qu'un bon effect est plus esclatant : je rabats de sa bont?, le soup?on en quoy j'entre, qu'il soit produict, plus pour estre esclatant, que pour estre bon.
en
The more a good effect makes a noise, the more do I abate of its goodness as I suspect that it was more performed for the noise, than upon account of the goodness:
eu
erakutsiz geroz, erdi saldua da.
es
as? puesto en evidencia, est? ya vendido a medias.
fr
Estal?, il est ? demy vendu.
en
exposed upon the stall, 'tis half sold.
eu
Ohar gabean eta hotsik gabe eskuetarik egileari itzurtzen zaizkion ekintzek askoz ere grazia gehiago dute, gizon zintzoren batek gero bereizten eta itzaletik goratzen dituenak, argitan ezartzeko beren baitan dutenarengatik.
es
Aquellas acciones son m?s meritorias que escapan de la mano del obrero descuidadamente y sin aparato, las cuales un hombre cumplido se?ala luego sac?ndolas de la obscuridad para iluminarlas a causa de su valer.
fr
Ces actions l?, ont bien plus de grace, qui eschapent de la main de l'ouvrier, nonchalamment et sans bruict : et que quelque honneste homme, choisit apres, et releve de l'ombre, pour les pousser en lumiere : ? cause d'elles mesmes.
en
Those actions have much more grace and lustre, that slip from the hand of him that does them, negligently and without noise, and that some honest man thereafter finds out and raises from the shade, to produce it to the light upon its own account,
eu
"Mihi quidem laudabiliora videntur omnia, quae sine venditatione et sine populo teste fiunt" dio munduko gizonik ospezaleenak.
es
Mihi quidem laudabiliora videntur omnia, quae sine venditatione et sine populo teste, fiunt, dice el hombre m?s glorioso del mundo.
fr
Mihi quidem laudabiliora videntur omnia, qu? sine venditatione, et sine populo teste fiunt :
en
"Mihi quidem laudabiliora videntur omnia, quae sine venditatione, et sine populo teste fiunt,"
eu
Soilik mantendu eta iraunarazi egin behar nuen, ekintza gorrak eta somaezinak baitira.
es
El deber de mi cargo consist?a ?nicamente en conservar y mantener las cosas en el estado en que las encontrara, que son efectos sordos e insensibles:
fr
Dit le plus glorieux homme du monde. Je n'avois qu'? conserver et durer, qui sont effects sourds et insensibles.
en
says the most ostentatious man that ever lived. I had but to conserve and to continue, which are silent and insensible effects:
eu
Berrikuntza distira handikoa da, baina debekatua da aro honetan, berrikuntzeek behartzen baikaituzte eta beraietarik defendatu behar baitugu geure burua.
es
la innovaci?n lo es de gran lustre, pero est? prohibida en estos tiempos en que vivimos deprisa, y de nada tenemos que defendernos si no es de las novedades.
fr
L'innovation est de grand lustre. Mais elle est interdicte en ce temps, o? nous sommes pressez, et n'avons ? nous deffendre que des nouvelletez.
en
innovation is of great lustre; but 'tis interdicted in this age, when we are pressed upon and have nothing to defend ourselves from but novelties.
eu
Egitetik baztertzea askotan egitea bezain eskuzabala da, baina argi gutiago du; eta balio dudan apurra, kasik osoa, alderdi horretakoa da.
es
La abstinencia en el obrar es a veces tan generosa como el obrar mismo, pero es menos brillante, y esto poco que yo valgo es casi todo de esta especie.
fr
L'abstinence de faire, est souvent aussi genereuse, que le faire : mais elle est moins au jour.
en
To forbear doing is often as generous as to do; but 'tis less in the light, and the little good I have in me is of this kind.
eu
Hitz batez, aukerek, kargu honetan, nire izaerari jarraiki diote; horregatik eskerrak ematen dizkiet.
es
En suma, las ocasiones en mi cargo estuvieron con mi complexi?n en armon?a, por lo cual las estoy muy reconocido:
fr
Et ce peu, que je vaux, est quasi tout de ceste espece. En somme les occasions en ceste charge ont suivy ma complexion :
en
In fine, occasions in this employment of mine have been confederate with my humour, and I heartily thank them for it.
eu
Norbait ote da eria izan nahi duena bere sendagilea lanean ikusteagatik, eta ez ote zen azotatu behar bere ofizioa praktikan ezartzeagatik izurritea opa ligukeen sendagilea?
es
?hay alguien que desee caer enfermo para ver a su m?dico atareado?
fr
Est-il quelqu'un qui desire estre malade, pour voir son medecin en besongne ?
en
Is there any who desires to be sick, that he may see his physician at work?
eu
Ez dut gogaldi gaizto eta aski arrunt hori eduki:
es
?Y no ser?a necesario azotar al galeno que nos deseara la peste para poner en pr?ctica su arte?
fr
Et faudroit-il pas fou?ter le medecin, qui nous desireroit la peste, pour mettre son art en practique ?
en
and would not the physician deserve to be whipped who should wish the plague amongst us, that he might put his art in practice?
eu
hiri honetako eginkizunen nahasmenak eta eritasunak gora eta ohora zezaten neure gobernua; gogotik lagundu dut eginkizunen erraz-eta aisetasunean.
es
Yo no he sentido ese humor injusto, pero asaz com?n, de desear que los trastornos y el mal estado de los negocios de esa ciudad realzaran y honraran mi gobierno, sino que prest? de buen grado mis hombros para su facilidad y bienandanza.
fr
Je n'ay point eu cett'humeur inique et assez commune, de desirer que le trouble et maladie des affaires de ceste cit?, rehaussast et honnorast mon gouvernement : J'ay prest? de bon coeur, l'espaule ? leur aysance et facilit?.
en
I have never been of that wicked humour, and common enough, to desire that troubles and disorders in this city should elevate and honour my government; I have ever heartily contributed all I could to their tranquillity and ease.
eu
Eskertu nahi ez didanak neure gobernua lagundu duten ordena eta lasaitasun ezti eta mutuagatik, ez dit kentzen ahal, bederen, neure zorionagatik dagokidan zatia.
es
Quien no quiera agradecerme el orden de la tranquilidad dulce y muda que acompa?? a mi conducta, al menos no puede privarme de la parte que me pertenece a t?tulo de buena estrella.
fr
Qui ne me voudra s?avoir gr? de l'ordre, de la douce et muette tranquillit?, qui a accompaign? ma conduitte : aumoins ne peut-il me priver de la part qui m'en appartient, par le tiltre de ma bonne fortune. Et je suis ainsi faict :
en
He who will not thank me for the order, the sweet and silent calm that has accompanied my administration, cannot, however, deprive me of the share that belongs to me by title of my good fortune.
eu
Honela egina bainaiz, zuhurra izatea bezainbat nahi baitut zoriontsua izatea, eta neure ekintzari bezainbat Jainkoari zor izatea neure arrakasta.
es
Estoy yo de tal suerte constituido, que gusto tanto ser dichoso como cuerdo, y deber mi buena fortuna puramente a la gracia de Dios que al intermedio de mis actos.
fr
que j'ayme autant estre heureux que sage : et devoir mes succez, purement ? la grace de Dieu, qu'? l'entremise de mon operation.
en
And I am of such a composition, that I would as willingly be lucky as wise, and had rather owe my successes purely to the favour of Almighty God, than to any operation of my own.
eu
Aski argi adierazi nion munduari neure eskasgoa halako eginkizun publikoetarako. Eskasgoa baino makurragorik ere badut: ez zaidala ezatsegin, ez naizela sendatzera entseiatzen, hautatu dudan bizimodua ikusiz.
es
Hab?a terminantemente, con abundancia sobrada, echado a volar ante el mundo mi incapacidad en tales p?blicos manejos, y lo peor todav?a es que esta insuficiencia apenas me contrar?a, y no busco siquiera el medio de curarla, visto el camino que a mi vida he asignado.
fr
J'avois assez disertement publi? au monde mon insuffisance, en tels maniemens publiques : J'ay encore pis, que l'insuffisance :
en
I had sufficiently published to the world my unfitness for such public offices; but I have something in me yet worse than incapacity itself;
eu
Eginbehar horretan ez nuen neure burua askietsi, baina gutigatik ez dut neure buruari agindu niona erdietsi, eta askogatik gainditu dut besteei agindu niena: zeren gogotik agintzen baitut ahal eta uste dudana baino apur bat gutiago.
es
Tampoco en este negocio a m? mismo me procur? satisfacci?n, pero llegu? con escasa diferencia a realizar mis prop?sitos, y as? sobrepuj? con mucho lo prometido a las personas con quienes ten?a que hab?rmelas, pues ofrezco de buen grado un poco menos de aquello que espero y puedo cumplir.
fr
c'est qu'elle ne me desplaist guere : et que je ne cherche guere ? la guarir, veu le train de vie que j'ay desseign?. Je ne me suis en ceste entremise, non plus satisfaict ? moy-mesme.
en
which is, that I am not much displeased at it, and that I do not much go about to cure it, considering the course of life that I have proposed to myself. Neither have I satisfied myself in this employment;
eu
Seguru naiz ez dudala ez laidorik ez gorrotorik utzi.
es
Estoy seguro de no haber dejado ofendidos ni rencorosos:
fr
Mais ? peu pres, j'en suis arriv? ? ce que je m'en estois promis : et si ay de beaucoup surmont?, ce que j'en avois promis ? ceux, ? qui j'avois ? faire :
en
but I have very near arrived at what I expected from my own performance, and have much surpassed what I promised them with whom I had to do:
eu
Eta badakit, behinik behin, ez dudala sobera bilatu neure alderako oroimen eta gosearen uztea:
es
en cuanto a sentimiento y deseo de mi persona, por lo menos bien asegurado de que tal no fue mi prop?sito:
fr
Car je promets volontiers un peu moins de ce que je puis, et de ce que j'espere tenir.
en
for I am apt to promise something less than what I am able to do, and than what I hope to make good.
eu
me ne huic confidere monstro, Mene salis placidi vultum fluctusque quietos Ignorare?
es
Mene huic confidere monstro! Mene salis placidi vultum, fluctusque quietos ignorare!
fr
je s?ay ? tout le moins bien cela, que je ne l'ay pas fort affect? : me ne huic confidere monstro, Mene salis placidi vultum, fluct?sque quietos Ignorare ?
en
to leave regret or desire for me amongst them, I at least know very well that I never much aimed at it: "Mene huic confidere monstro!
eu
XI. Mainguez
es
Cap?tulo XI. De los cojos
fr
CHAPITRE XI. Des boyteux
en
CHAPTER XI. OF CRIPPLES
eu
Duela bizpahiru urte Frantzian hamar egunetan laburtu zen urtea.
es
Hace dos o tres a?os que se acorta en diez d?as el a?o en Francia.
fr
Il y a deux ou trois ans, qu'on accoursit l'an de dix jours en France.
en
'Tis now two or three years ago that they made the year ten days shorter in France.
eu
Zenbat aldaketak jarraiki behar zion birmoldaketa horri!
es
?Cu?ntos cambios seguir?n a esta reforma!
fr
Combien de changemens doivent suyvre ceste reformation !
en
-How many changes may we expect should follow this reformation!
eu
Egiazki zeruari eta lurrari batean eragitea zen.
es
Esto ha sido, en verdad, remover el cielo y la tierra juntamente.
fr
Ce fut proprement remuer le ciel et la terre ? la fois.
en
it was really moving heaven and earth at once.
eu
Halarik ere, deus ez da bere lekutik mugitzen:
es
Sin embargo, nada se mueve de su lugar;
fr
Ce neantmoins, il n'est rien qui bouge de sa place : Mes voisins trouvent l'heure de leurs semences, de leur recolte, l'opportunit? de leurs negoces, les jours nuisibles et propices, au mesme poinct justement, o? ils les avoyent assignez de tout temps.
en
Yet nothing for all that stirs from its place my neighbours still find their seasons of sowing and reaping, the opportunities of doing their business, the hurtful and propitious days, dust at the same time where they had, time out of mind, assigned them;
eu
nire auzokideek aurkitzen dute beren ereinaldien ordua, beren uztarena, beren eginbeharren aldia, egun kaltegarriak eta egokiak, hain zuzen betidanik ezarriak zituzten hein berean.
es
para mis vecinos es la misma la hora de la siembra y la de la cosecha; el momento oportuno de sus negocios, los d?as aciagos y propicios, encu?ntranlos en el mismo lugar donde los hallaron en todo tiempo:
fr
Ny l'erreur ne se sentoit en nostre usage, ny l'amendement ne s'y sent.
en
there was no more error perceived in our old use, than there is amendment found in the alteration;
eu
Akatsa ez zen gure erabileran somatzen, eta zuzenketa ere ez.
es
ni el error se echaba de ver en nuestros usos, ni la enmienda tampoco se descubre.
fr
Tant il y a d'incertitude par tout :
en
so great an uncertainty there is throughout;
eu
Hainbat zalantza baita orotan, hain zarpaila, iluna eta kamutsa baita gure oharpena.
es
?A tal punto nuestra incertidumbre lo envuelve todo, y tanto nuestra percepci?n es grosera, obscura y obtusa!
fr
tant nostre appercevance est grossiere, obscure et obtuse.
en
so gross, obscure, and obtuse is our perception.
aurrekoa | 137 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus