Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Entseiuak III, Michel Eyquem de Montaigne / Eduardo Gil Bera (Klasikoak, 1994 )
aurrekoa | 137 / 98 orrialdea | hurrengoa
eu
Badiote aldaketa hori molde errazagoan egin zitekeela: Augustoren ereduaren antzera, bisestuaren eguna kenduz urte zenbaitetan, oztopo eta nahasmen eguna baita, harik eta zor hori zehazki kitatu arte (zuzenketa honek egin ez duena, oraindik baikara egun zenbaitetako atzerapenean).
es
Dicen que este ordenamiento pod?a arreglarse de una manera menos dificultosa, sustrayendo, a imitaci?n de Augusto, durante algunos a?os, un d?a de los bisiestos, el cual, as? como as?, viene a ser cosa de obst?culo y trastorno, hasta que se hubiera llegado a satisfacer exactamente esa deuda, lo cual ni siquiera se hace con la correcci?n gregoriana, pues permanecemos a?n atrasados en algunos d?as.
fr
soustraiant ? l'exemple d'Auguste, pour quelques ann?es, le jour du bissexte : qui ainsi comme ainsin, est un jour d'empeschement et de trouble : jusques ? ce qu'on fust arriv? ? satisfaire exactement ce debte : Ce que mesme on n'a pas faict, par ceste correction : et demeurons encores en arrerages de quelques jours :
en
'Tis said that this regulation might have been carried on with less inconvenience, by subtracting for some years, according to the example of Augustus, the Bissextile, which is in some sort a day of impediment and trouble, till we had exactly satisfied this debt, the which itself is not done by this correction, and we yet remain some days in arrear:
eu
Eta, modu berean, etorkizuna prestatzen ahal zen, hainbat edo honenbat urteren buruan ohiz landako egun hori ezaba dadin ordenatuz, eta gure kontu makurra ez litzateke hemendik aitzinean hogeita lau ordukoa baino areagoa.
es
Si por un medio semejante se pudiera proveer a lo porvenir ordenando que al cabo de la revoluci?n de tal n?mero de a?os aquel d?a extraordinario fuese siempre suprimido, con ello nuestro error no podr?a exceder en adelante de veinticuatro horas.
fr
Et si par mesme moyen, on pouvoit prouvoir ? l'advenir, ordonnant qu'apres la revolution de tel ou tel nombre d'ann?es, ce jour extraordinaire seroit tousjours eclips? : si que nostre mesconte ne pourroit d'ores-enavant exceder vingt et quatre heures.
en
and yet, by this means, such order might be taken for the future, arranging that after the revolution of such or such a number of years, the supernumerary day might be always thrown out, so that we could not, henceforward, err above four-and-twenty hours in our computation.
eu
Urteez landa, ez dugu beste denbora-neurketarik.
es
No tenemos otra cuenta del tiempo si no es los a?os;
fr
Nous n'avons autre comte du temps, que les ans :
en
We have no other account of time but years;
eu
Duela hainbat mende mundua horietaz baliatzen da;
es
?hace tantos siglos que el mundo los emplea!
fr
Il y a tant de siecles que le monde s'en sert :
en
the world has for many ages made use of that only;
eu
eta hori da oraindik finkatu ez dugun neurria, eta halakoa ere non egunero dudatzen baitugu beste herriek zein molde eman ote dioten, eta zein molde erabiltzen zen lehen ere.
es
y, sin embargo, todav?a no hemos acabado de fijarla, de tal suerte que dudamos a diario de la forma que las dem?s naciones diversamente los dieron y cu?l en ellas era su uso.
fr
Et telle, que nous doubtons tous les jours, quelle forme les autres nations luy ont diversement donn? : et quel en estoit l'usage.
en
and yet it is a measure that to this day we are not agreed upon, and one that we still doubt what form other nations have variously given to it, and what was the true use of it.
eu
Eta zer, batzuek diotena, zeruak gure aldera hertsatzen ari direla zahartzearekin, eta orduen eta urteen zalantzan ezartzen gaituztela?
es
?Y qu? pensar de lo que algunos opinan sobre que los cielos se comprimen hacia nosotros envejeciendo, lanz?ndonos en la incertidumbre hasta de horas, d?as y meses?
fr
Quoy ce que disent aucuns, que les cieux se compriment vers nous en vieillissant, et nous jettent en incertitude des heures mesme et des jours ?
en
What does this saying of some mean, that the heavens in growing old bow themselves down nearer towards us, and put us into an uncertainty even of hours and days?
eu
eta hilabeteez Plutarkok dioena: oraindik bere aroaz astrologiak ez zuela ilargiaren mugimendua mugatu ahal izan?
es
Es lo que Plutarco dice, que todav?a en su ?poca la astrolog?a no hab?a acertado a determinar los movimientos de la luna.
fr
Et des moys, ce que dit Plutarque : qu'encore de son temps l'astrologie n'avoit s?eu borner le mouvement de la lune ?
en
and that which Plutarch says of the months, that astrology had not in his time determined as to the motion of the moon;
eu
Hara zein ongi prestatuak garen iragan gauzen erregistroaren egiteko.
es
?Nuestra situaci?n es linda para tener registro de las cosas pasadas!
fr
Nous voyla bien accommodez, pour tenir registre des choses pass?es.
en
what a fine condition are we in to keep records of things past.
eu
Gogoetan nengoen orain, maiz egiten dudan bezala, nola giza arrazoia tresna librea eta iluna den.
es
Pensando en lo precedente fantaseaba yo, como de ordinario acostumbro, cu?nto la humana raz?n es un instrumento libre y vago.
fr
Je resvassois presentement, comme je fais souvent, sur ce, combien l'humaine raison est un instrument libre et vague.
en
I was just now ruminating, as I often do, what a free and roving thing human reason is.
eu
Eskuarki ikusten dut gizonek, proposatzen zaizkien gauzetan, haien egiaren bilatzean baino gogotikago dihardutela haien arrazoiaren bilatzean:
es
Com?nmente veo que los hombres, en los hechos que se les proponen, se entretienen de mejor grado en buscar la raz?n que la verdad.
fr
Je vois ordinairement, que les hommes, aux faicts qu'on leur propose, s'amusent plus volontiers ? en chercher la raison, qu'? en chercher la verit? :
en
I ordinarily see that men, in things propounded to them, more willingly study to find out reasons than to ascertain truth:
eu
gauzak uzten dituzte, eta badihardute kausei buruz.
es
Pasan por cima de aquello que se presupone, pero examinan curiosamente las consecuencias:
fr
Ils passent par dessus les presuppositions, mais ils examinent curieusement les consequences.
en
they slip over presuppositions, but are curious in examination of consequences;
eu
Hizlari irrigarriak.
es
dejan las cosas, y corren a las causas.
fr
Ils laissent les choses, et courent aux causes.
en
they leave the things, and fly to the causes.
eu
Kausen ezagutza bakarrik dagokio gauzen zuzendaritza daukanari, ez guri, gauzen pairamena bakarrik baitugu eta erabiltzen baititugu, geure naturaren arabera, jatorriaz eta izateaz jabetu gabe.
es
?Graciosos charlatanes! El conocimiento de las causas toca solamente a quien gobierna las cosas, no a nosotros, que no hacemos sino experimentarlas, y que disponemos de su uso perfectamente cabal y cumplido, conforme a nuestras necesidades, sin penetrar su origen y esencia;
fr
La cognoissance des causes touche seulement celuy, qui a la conduitte des choses : non ? nous, qui n'en avons que la souffrance. Et qui en avons l'usage parfaictement plein et accompli, selon nostre besoing, sans en penetrer l'origine et l'essence.
en
The knowledge of causes only concerns him who has the conduct of things; not us, who are merely to undergo them, and who have perfectly full and accomplished use of them, according to our need, without penetrating into the original and essence;
eu
Ardoa ez zaio atseginagoa bere etorkizko ahalmenak dakizkienari.
es
ni siquiera el vino es m?s grato a quien conoce de ?l los principios primeros.
fr
Ny le vin n'en est plus plaisant ? celuy qui en s?ait les facultez premieres.
en
wine is none the more pleasant to him who knows its first faculties.
eu
Aitzitik; gorputzak eta gogoak eteten eta aldaratzen dute munduaren erabilerarako daukaten zuzenbidea, bertan jakintzaren ustea nahasiz.
es
Por el contrario, as? el cuerpo como el esp?ritu interrumpen y alteran el derecho que les asiste al empleo del mundo y de s? mismos, cuando a ello a?aden la idea de ciencia:
fr
Au contraire : et le corps et l'ame, interrompent et alterent le droit qu'ils ont de l'usage du monde, et de soy-mesmes, y meslant l'opinion de science.
en
On the contrary, both the body and the soul interrupt and weaken the right they have of the use of the world and of themselves, by mixing with it the opinion of learning;
eu
Zehaztea eta jakitea, ematea bezala, zuzendaritzari eta nagusigoari dagozkie;
es
los efectos nos incumben, pero los medios en modo alguno.
fr
Les effectz nous touchent, mais les moyens, nullement.
en
effects concern us, but the means not at all.
eu
menekotasunari, azpikotasunari eta ikaslegoari dagozkie gozatzea eta onartzea.
es
El determinar y distribuir pertenecen a quien gobierna y regenta, como el aceptar ambas cosas a la sujeci?n y aprendizaje.
fr
Le determiner et le distribuer, appartient ? la maistrise, et ? la regence :
en
To determine and to distribute appertain to superiority and command;
eu
Itzul gaitezen geure azturara.
es
Vengamos a nuestra costumbre.
fr
comme ? la subjection et apprentissage, l'accepter.
en
as it does to subjection to accept.
eu
Gauzen gainetik joaten dira, baina jakinahi handiz ikertzen dituzte ondorioak.
es
 
fr
 
en
Let me reprehend our custom.
eu
Honela hasten dira eskuarki:
es
Ordinariamente as? comienzan:
fr
Reprenons nostre coustume.
en
They commonly begin thus:
eu
"Nola egiten da hau?"-Baina, egiten ote da?, esan beharko zen. Gure hitzaldia beste ehun munduren ehuntzeko gauza da eta beren hastapenen eta egituraren aurkitzeko ere.
es
"?C?mo aconteci? esto?" "?Aconteci??" habr?a que decir simplemente. Nuestra raz?n es capaz de engendrar cien otros mundos descubriendo, al par de ellos, sus fundamentos y contextura.
fr
faudroit il dire. Nostre discours est capable d'estoffer cent autres mondes, et d'en trouver les principes et la contexture.
en
"How is such a thing done?" Whereas they should say, "Is such a thing done?" Our reason is able to create a hundred other worlds, and to find out the beginnings and contexture;
eu
Ez du ez gairik ez oinarririk behar;
es
 
fr
 
en
 
eu
utz ezazu lasterka:
es
No la precisan materiales ni base:
fr
Il ne luy faut ny matiere ny baze.
en
it needs neither matter nor foundation:
eu
betearen gainean bezain ongi eraikitzen du hutsaren gainean, eta berdin ezer ezaz nola gaiaz,
es
dejadla correr, y lo mismo edificar? sobre el vac?o que en el lleno, as? de la nada como de cal y canto:
fr
Laissez le courre : il bastit aussi bien sur le vuide que sur le plain, et de l'inanit? que de matiere,
en
let it but run on, it builds as well in the air as on the earth, and with inanity as well as with matter:
eu
dare pondus idonea fumo.
es
Dare pondus idonea fomo.
fr
dare pondus idonea fumo.
en
"Dare pondus idonea fumo."
eu
Kasik orotan aurkitzen dut esan beharko zela:
es
En casi todas las cosas reconozco que precisar?a decir:
fr
Je trouve quasi par tout, qu'il faudroit dire : Il n'en est rien. Et employerois souvent ceste responce : mais je n'ose :
en
I find that almost throughout we should say, "there is no such thing," and should myself often make use of this answer, but I dare not:
eu
"Ez da deus ere";
es
"Nada hay de lo que se cree";
fr
car ils crient, que c'est une deffaicte produicte de foiblesse d'esprit et d'ignorance.
en
for they cry that it is an evasion produced from ignorance and weakness of understanding;
eu
eta maiz erabiliko nuke erantzun hau; baina ez naiz ausartzen, zeren oihukatzen baitute gogoaren ahuleziak eta jakinezak eragindako hutsa dela. Eta gehienetan itxuratu behar ditut ihardukitzeko gai eta kontu hutsalak, inola ere sinesten ez ditudanak.
es
y repetir?a con frecuencia tal respuesta, pero no me atrevo, porque gritan que el hablar as? es una derrota que reconoce por causa la debilidad de esp?ritu y la ignorancia, y ordinariamente he menester hacer el payaso ante la sociedad tratando de cosas y cuentos fr?volos en que nada creo rotundamente.
fr
Et me faut ordinairement basteler par compaignie, ? traicter des subjects, et contes frivoles, que je mescrois entierement.
en
and I am fain, for the most part, to juggle for company, and prate of frivolous subjects and tales that I believe not a word of;
eu
Gainera, egiazki, apur bat zakarra eta liskartia da errotik izatezko proposizio baten ukatzea. Eta, bereziki gauza sinesgaitzetan, jende guti gelditzen da ikusi dutela esan gabe, edo gure kontraesana gelditzen duen pisua duten lekukoak aipatu gabe.
es
A m?s de esto, es algo rudo y ocasionado a pendencias el negar en redondo la enunciaci?n de un hecho, y pocas gentes dejan principalmente en las cosas dif?ciles de creer, de afirmar que las vieron o de alegar testimonios cuya autoridad detiene nuestra contradicci?n.
fr
Joinct qu'? la verit?, il est un peu rude et quereleux, de nier tout sec, une proposition de faict : Et peu de gens faillent : notamment aux choses malays?es ? persuader, d'affermer qu'ils l'ont veu : ou d'alleguer des tesmoins, desquels l'authorit? arreste nostre contradiction.
en
besides that, in truth, 'tis a little rude and quarrelsome flatly to deny a stated fact; and few people but will affirm, especially in things hard to be believed, that they have seen them, or at least will name witnesses whose authority will stop our mouths from contradiction.
eu
Ohitura honi jarraikiz, badakizkigu sekula izan ez ziren mila gauzaren funtsak eta kausak;
es
Siguiendo esta costumbre conocemos los medios y fundamentamos de mil cosas que jam?s acontecieron, y el mundo anda a la gre?a por mil cuestiones, de las cuales son falsos el pro y el contra.
fr
Suyvant cet usage, nous s?avons les fondemens, et les moyens, de mille choses qui ne furent onques.
en
In this way, we know the foundations and means of things that never were;
eu
eta mundua eztabaidan ari da alde eta kontra faltsuak dituzten mila arazotan.
es
Ita finitima sunt falsa veris...
fr
Et s'escarmouche le monde, en mille questions, desquelles, et le pour et le contre, est faux.
en
and the world scuffles about a thousand questions, of which both the Pro and the Con are false.
eu
Ita finitima sunt falsa veris, ut in praecipitem locum non debeat se sapiens committere.
es
ut in praecipitem locum non debeat se sapiens committere.
fr
Ita finitima sunt falsa veris, ut in pr?cipitem locum non debeat se sapiens committere.
en
"Ita finitima sunt falsa veris, ut in praecipitem locum non debeat se sapiens committere."
eu
Egiak eta gezurrak aurpegi bertsuak dituzte, itxura, gustua eta ibilera berdinak;
es
La verdad y la mentira muestran aspectos que se conforman;
fr
La verit? et le mensonge ont leurs visages conformes, le port, le goust, et les alleures pareilles :
en
Truth and lies are faced alike;
eu
begi berarekin begiratzen diegu. Aurkitzen dut ez garela soilik engainutik defendatzeko ahulak, baina bilatzen dugula ere bertan sartzeko.
es
el porte, el gusto y el aspecto de una y otra, son id?nticos: mir?moslas con los mismos ojos.
fr
nous les regardons de mesme oeil. Je trouve que nous ne sommes pas seulement lasches ? nous defendre de la piperie :
en
their port, taste, and proceedings are the same, and we look upon them with the same eye.
eu
Geure burua hutsalkerian nahastea maite dugu, gure izateari dagokion gauza bezala.
es
Creo yo que no solamente somos d?biles para defendernos del enga?o, sino que adem?s le buscamos convid?ndole para aferrarnos en ?l:
fr
mais que nous cherchons, et convions ? nous y enferrer :
en
I find that we are not only remiss in defending ourselves from deceit, but that we seek and offer ourselves to be gulled;
eu
Neure aroan mirakulu askoren sortzapena ikusi dut.
es
gustamos embrollarnos en la futilidad como cosa en armon?a con nuestro ser.
fr
Nous aymons ? nous embrou?ller en la vanit?, comme conforme ? nostre estre.
en
we love to entangle ourselves in vanity, as a thing conformable to our being.
eu
Sortzean itotzen badira ere, aurrikusten ahal dugu hartuko zuketen abiadura beren adina bizi izan balira. Zeren bakarrik hariaren punta bilatu behar baita eta nahi bezainbateko mataza egiten baita.
es
En mi tiempo he visto el nacimiento de algunos milagros, y aun cuando al engendrarse ahogasen no por ello dejamos de prever la marcha que hubieran seguido si hubiesen vivido su edad, pues no hay m?s que dar con el cabo del hilo para confabular hasta el hartazgo;
fr
J'ay veu la naissance de plusieurs miracles de mon temps. Encore qu'ils s'estouffent en naissant, nous ne laissons pas de prevoir le train qu'ils eussent pris, s'ils eussent vescu leur aage. Car il n'est que de trouver le bout du fil, on en desvide tant qu'on veut :
en
I have seen the birth of many miracles in my time; which, although they were abortive, yet have we not failed to foresee what they would have come to, had they lived their full age. 'Tis but finding the end of the clew, and a man may wind off as much as he will;
eu
Eta munduko gauzarik txikienetik handienera baino gehiago bada ezer ezetik txikienera.
es
y hay mayor distancia de la nada a la cosa m?s peque?a del universo, que de ?sta a la m?s grande.
fr
Et y a plus loing, de rien, ? la plus petite chose du monde, qu'il n'y a de celle la, jusques ? la plus grande.
en
and there is a greater distance betwixt nothing and the least thing in the world than there is betwixt this and the greatest.
eu
Bada, doazen lehenbizikoak betetzen dira arrarotasunezko hastapen horretaz eta, bere historiaren ereitera doazelarik, sentitzen dute, egiten zaizkien oposizioagatik, non datzan sinestarazteko zailtasuna, eta alderdi hori zati faltsu zerbaitez estaltzen dute.
es
Ahora bien, los primeramente abrevados en este principio de singularidad, viniendo a esparcir su historia, echan de ver por las oposiciones que se les hacen, el lugar dolido radica la dificultad de la persuasi?n, y van tap?ndolo con materiales falsos; a m?s de que:
fr
Or les premiers qui sont abbreuvez de ce commencement d'estranget?, venans ? semer leur histoire, sentent par les oppositions qu'on leur fait, o? loge la difficult? de la persuasion, et vont calfeutrant cet endroict de quelque piece fauce.
en
Now the first that are imbued with this beginning of novelty, when they set out with their tale, find, by the oppositions they meet with, where the difficulty of persuasion lies, and so caulk up that place with some false piece; besides that:
eu
Gainera, insita hominibus libidene alendi de industria rumores,, maileguz ematen zaigun guztiaren itzultzeko kontzientzia egiten dugu gure aldetik kenketarik ez gehiketarik batere gabe.
es
insita hominibus libidine alendi de industria rumores, nosotros consideramos como caso de conciencia el devolver lo que se nos prest? con alg?n aditamento de nuestra cosecha.
fr
Outre ce que, insita hominibus libidine alendi de industria rumores, nous faisons naturellement conscience, de rendre ce qu'on nous a prest?, sans quelque usure, et accession de nostre creu.
en
"Insita hominibus libido alendi de industria rumores," we naturally make a conscience of restoring what has been lent us, without some usury and accession of our own.
eu
Huts partikularrak lehenik egiten du huts publikoa eta, gero bere txandan, huts publikoak egiten du huts partikularra.
es
El error particular edifica primeramente el error p?blico, y ?ste a su vez fabrica el particular.
fr
et ? son tour apres, l'erreur publique fait l'erreur particuliere. Ainsi va tout ce bastiment, s'estoffant et formant, de main en main :
en
The particular error first makes the public error, and afterwards, in turn, the public error makes the particular one;
eu
Horrela doa eraikuntza hori ehunduz eta moldatuz eskuz esku; halako moldez non azken lekukoa hurbilena baino ikasiagoa baita, eta azken informatua lehenbizikoa baino sinetsiagoa. Aurrerapen naturala da.
es
As? van todas las cosas de este edificio elabor?ndose y form?ndose de mano en mano, de manera que el m?s apartado testimonio se encuentra mejor instruido que el m?s cercano, y el ?ltimo informado, mejor persuadido que el primero.
fr
de maniere que le plus eslongn? tesmoin, en est mieux instruict que le plus voisin : et le dernier inform?, mieux persuad? que le premier. C'est un progrez naturel.
en
and thus all this vast fabric goes forming and piling itself up from hand to hand, so that the remotest witness knows more about it than those who were nearest, and the last informed is better persuaded than the first. 'Tis a natural progress;
eu
Zeren zerbait sinesten duenak uste baitu karitatezko eginbeharra dela beste bati sinestaraztea; eta, horretarako, ez da bere aldetik gehitzeko beldurrez ari, ikusten baitu beharrezkoa dela bere kontuan besteren gogoan suposatzen duen erresistentziaren eta akatsaren garaitzeko.
es
Todo lo cual es mi progreso natural, pues quien cree alguna cosa, estima obra caritativa hacer que otro la preste cr?dito, y para as? obrar nada teme en a?adir de su propia invenci?n cuanto necesita su cuento para suplir a la resistencia y defecto que cree hallar en la concepci?n ajena.
fr
Car quiconque croit quelque chose, estime que c'est ouvrage de charit?, de la persuader ? un autre : Et pour ce faire, ne craint point d'adjouster de son invention, autant qu'il voit estre necessaire en son compte, pour suppleer ? la resistance et au deffaut qu'il pense estre en la conception d'autruy.
en
for whoever believes anything, thinks it a work of charity to persuade another into the same opinion; which the better to do, he will make no difficulty of adding as much of his own invention as he conceives necessary to his tale to encounter the resistance or want of conception he meets with in others.
eu
Neroni, gezurretan aritzeko kontzientzia berezia egiten dudana, eta diodanari sinesmenaren eta bermearen emateko axola guti egiten dudana, ohartzen naiz, hala ere, eskuan daukadan solasean, besteren erresistentziak edo narrazioaren beroak sustaturik, inoiz ere neure gaia hanpatzen dudala hitzen mugimendu, azkartasun eta indarraren bidez, eta hedaduraz eta zabaltasunaren bidez, eta ez etorkizko egiari kalterik egin gabe. Baina, hala ere, baldintza honetan egiten dut: egia hutsa eta gordina galdegin didan lehenaren aurrean neure ahalegina uzten dudala eta ematen diot handitzerik, haizatzerik eta betegarririk gabe.
es
Yo mismo, que hago del mentir un caso de conciencia, y que no me cuido gran cosa de dar cr?dito y autoridad a lo que digo, advierto, sin embargo, en las cosas de que hablo, que hall?ndome excitado por la resistencia, de otro o por el calor propio de mi narraci?n, engordo e inflo mi asunto con la voz, los movimientos, el vigor y la fuerza de las palabras, y aun cuando sea por extensi?n y amplificaci?n, no deja de padecer algo la verdad ingenua, pero, sin embargo, yo as? obro a la condici?n de que ante el primero que me lleva al buen camino, pregunt?ndome la verdad cruda y desnuda, s?bito abandono mi esfuerzo y se la doy sin exageraci?n, sin ?nfasis ni rellenos.
fr
Moy-mesme, qui fais singuliere conscience de mentir : et qui ne me soucie guere de donner creance et authorit? ? ce que je dis, m'apper?oy toutesfois, aux propos que j'ay en main, qu'estant eschauff? ou par la resistance d'un autre, ou par la propre chaleur de ma narration, je grossis et enfle mon subject, par voix, mouvemens, vigueur et force de parolles : et encore par extention et amplification : non sans interest de la verit? nayfve : Mais je le fais en condition pourtant, qu'au premier qui me rameine, et qui me demande la verit? nu? et cru? : je quitte soudain mon effort, et la luy donne, sans exaggeration, sans emphase, et remplissage.
en
I myself, who make a great conscience of lying, and am not very solicitous of giving credit and authority to what I say, yet find that in the arguments I have in hand, being heated with the opposition of another, or by the proper warmth of my own narration, I swell and puff up my subject by voice, motion, vigour, and force of words, and moreover, by extension and amplification, not without some prejudice to the naked truth; but I do it conditionally withal, that to the first who brings me to myself, and who asks me the plain and bare truth, I presently surrender my passion, and deliver the matter to him without exaggeration, without emphasis, or any painting of my own.
eu
Hitz bizia eta sutsua, nire arrunta ohi den bezalakoa, gogotik badoa hiperbole aldera.
es
La palabra ingenua y abierta, como es la m?a ordinaria, se lanza f?cilmente a la hip?rbole.
fr
La parole vive et bruyante, comme est la mienne ordinaire, s'emporte volontiers ? l'hyperbole.
en
A quick and earnest way of speaking, as mine is, is apt to run into hyperbole.
eu
Gizonak ez dira deusetara hain emanak nola beren iritziei bidearen egitera; bide arruntak huts egiten digunean, manamendua, indarra, burdina eta sua gehitzen ditugu.
es
A nada est?n los hombres mejor dispuestos que a abrir paso a sus opiniones, y cuando para ello el medio ordinario nos falta, empleamos nuestro mando, la fuerza, el hierro y el fuego.
fr
Il n'est rien ? quoy communement les hommes soyent plus tendus, qu'? donner voye ? leurs opinions. O? le moyen ordinaire nous faut, nous y adjoustons, le commandement, la force, le fer, et le feu.
en
There is nothing to which men commonly are more inclined than to make way for their own opinions; where the ordinary means fail us, we add command, force, fire, and sword.
aurrekoa | 137 / 98 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus