Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Medikua nire ohe ondoan dagoenean, aitorlearen alde nago.
es
Cuando est? el m?dico junto a mi cama, me encuentra muy d?cil el confesor.
fr
Quand le m?decin est aupr?s de mon lit, le confesseur me trouve ? son avantage.
en
When the physician is at my bedside, the confessor always finds me at his disposal.
eu
Osasunez ongi nabilenean, badakit nola eragotzi Erlijioak penatu nazan; baina eri naizenean uzten diot kontsolatu nazan:
es
Bien s? impedir que me atormente la religi?n cuando tengo salud, pero la dejo que me consuele cuando estoy malo;
fr
Je sais bien emp?cher la religion de m'affliger quand je me porte bien; mais je lui permets de me consoler quand je suis malade:
en
I know very well how to hinder religion from distressing me when I am in health, but I allow it to comfort me when I am sick:
eu
aieka batetik areago espero ez dudanean, Erlijioa iristen da eta bere promesekin irabazten nau; onartzen dut eta esperantzarekin hil nahi dut."
es
cuando nada tengo que esperar del mundo, se presenta la religi?n y con sus promesas se granjea mi ?nimo, y consiento en entregarme en sus manos y morir con la esperanza".
fr
lorsque je n'ai plus rien ? esp?rer d'un c?t?, la religion se pr?sente et me gagne par ses promesses; je veux bien m'y livrer, et mourir du c?t? de l'esp?rance.
en
when I have no longer any thing to hope for from another quarter, religion offers herself to me, and gains me by her promises: I am very willing to resign myself to her, and to die on the hopeful side.
eu
Duela denbora asko kristau printzeek beren estatuetarik esklabotasuna desagerrarazi zutela, zeren, ziotenez, Kristautasunak gizon guztiak berdinak bihurtzen zituen.
es
Siglos hace que hbertaron los pr?ncipes cristianos a todos los esclavos de sus dominios, alegando que el cristianismo hace iguales a todos los hombres.
fr
Il y a longtemps que les princes chr?tiens affranchirent tous les esclaves de leurs Etats, parce, disaient-ils, que le christianisme rend tous les hommes ?gaux.
en
It is a long time since the Christian princes set free all the slaves in their kingdoms; because, say they, Christianity makes all men equal.
eu
Egia da erlijio jokaera hau oso ongarria izan zitzaiela:
es
 
fr
 
en
 
eu
horrela beheititzen baitzituzten. Handikiak hauen poderiopetik herri xehea libratuz.
es
Verdad es que fue muy provechoso para ellos este acto de religi?n, que con ?l abat?an a los grandes de cuyo poder sacaban a la plebe.
fr
Il est vrai que cet acte de religion leur ?tait tr?s utile: ils abaissaient par l? les seigneurs, de la puissance desquels ils retiraient le bas peuple.
en
It is true, this act of religion hath been very serviceable to them. They destroyed, by this means, the power of the nobility, by which they kept the people in subjection to themselves.
eu
Gero herrialdeak konkistatu zituztenez, non ikusi duten esklaboak edukitzea komeni zitzaiela; zilegiztatu egin dute haren salmenta eta erosketa.
es
Despu?s han conquistado pa?ses donde han visto que les era ?til tener esclavos, y han permitido comprarlos y venderlos sin curarse del principio de religi?n que tanto hab?an alegado.
fr
Ils ont ensuite fait des conqu?tes dans des pays o? ils ont vu qu'il leur ?tait avantageux d'avoir des esclaves; et ils ont permis d'en acheter et d'en vendre, oubliant ce principe de religion qui les touchait tant.
en
They afterwards made conquest in countries where they found it was to their advantage to have slaves; they allowed of buying and selling them; forgetting those principles of religion, which had so much touched them.
eu
Zer nahi duzu esatea?
es
?Qu? quieres que te diga?
fr
Que veux-tu que je te dise?
en
What shall we call this?
eu
Egia gaur, gezurra bihar.
es
Verdad en este tiempo, mentira en aqu?l.
fr
v?rit? dans un temps, erreur dans un autre.
en
Truth at one time, error at another.
eu
Ez dezagula egin Kristauak bezala!
es
?Por qu? no hacemos como los cristianos?
fr
Que ne faisons-nous comme les chr?tiens?
en
Why do we not act like Christians?
eu
Aski sinpleak gara ez dugunean klima oneko lekutan eraikuntza eta konkistarik egin nahi, ez delako ura aski aratz garbi gaitzan Alcoran sainduaren aginduen arabera!
es
Muy necios somos en no hacer f?ciles conquistas y establecimientos en felices climas, porque no es bastante pura el agua para nuestras abluciones, seg?n los principios del sagrado Alcor?n.
fr
Nous sommes bien simples de refuser des ?tablissements et des conqu?tes faciles dans des climats heureux, parce que l'eau n'y est pas assez pure pour nous laver selon les principes du saint Alcoran!
en
We are very foolish to refuse settlements, and easy conquests, in happy climates, because the water is not pure enough to wash us * , according to the principles of the holy Koran.
eu
Jainko guzti ahaldunari eskerrak ematen dizkiot, Hali, bere profeta handia bidali eta erakutsi didalako giza interes ororen gainetik dagoen eta datorren Zeru aratza bezain garbia den erlijioa.
es
Gracias a Dios omnipotente que envi? a AH, su gran profeta, el cual me ha ense?ado una religi?n que se sobrepone a todos los humanos intereses y es pura como el Cielo de donde ha bajado.
fr
Je rends gr?ce au Dieu tout-puissant, qui a envoy? Ali son grand proph?te, de ce que je professe une religion qui se fait pr?f?rer ? tous les int?r?ts humains, et qui est pure comme le ciel, dont elle est descendue.
en
I render thanks to the most high, who hath sent Haly, his great prophet, from whence it is that I profess a religion which renders itself preferred to all worldly interest, and which is pure as the heavens, from which it descended.
eu
Parisen, 1715eko Saphar-en ilargiaren 13an.
es
De Par?s, 13 d?la luna de Safar, 1715
fr
De Paris, le 13 de la lune de Saphar, 1715.
en
Paris, the 13th of the moon Saphar, 1715
eu
LXXVI GUTUNA
es
CARTA LXXVI
fr
LETTRE LXXVI.
en
LETTER LXXVI.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen bere lagun IBBEN-i
es
Usbek a su amigo Iben, a Esmirna
fr
USBEK A SON AMI IBBEN A Smyrne.
en
Usbek to his Friend Ibben, at Smyrna
eu
Europako legeak gogorrak dira bere burua hiltzen duenarekin:
es
Las leyes de Europa son terribles contra los que se dan la muerte a s? mismos:
fr
Les lois sont furieuses en Europe contre ceux qui se tuent eux-m?mes:
en
In Europe the laws are very severe against self-murderers.
eu
bigarren aldiz, nolazpait esateko, hilarazten dituzte; kaleetan zehar itsuski arrastaka eramaten eta laidoz betetzen dituzte;
es
les quitan, por decirlo as?, por segunda vez la vida, los arrastran con ignominia por las calles, los declaran infames y les confiscan los bienes.
fr
on les fait mourir, pour ainsi dire, une seconde fois; ils sont tra?n?s indignement par les rues; on les note d'infamie;
en
They put them to death, if I may so say, a second time; they are ignominiously dragged through the streets, marked with infamy, and their effects confiscated.
eu
eta zituzten ongiak kentzen.
es
 
fr
on confisque leurs biens.
en
 
eu
Iruditzen zait, Ibben, lege hauek ez direla zuzenak.
es
Par?ceme, Iben, que son contrarias a la justicia las tales leyes.
fr
Il me para?t, Ibben, que ces lois sont bien injustes.
en
It seems to me, Ibben, that these are very unjust laws.
eu
Dolorez, miseriaz, mespretxuz itota nagoenean, zergatik debekatu behar didate nire buruaz beste egitea, eta hain krudelki eragotzi nire eskuetan dagoen erremedioa?
es
?Cuando vivo abrumado de dolor, de miseria y de afrentas, por qu? me quieren estorbar que d? fin a mis pesares y privarme con inhumanidad de un remedio que tengo en mi mano?
fr
Quand je suis accabl? de douleur, de mis?re, de m?pris, pourquoi veut-on m'emp?cher de mettre fin ? mes peines, et me priver cruellement d'un rem?de qui est en mes mains?
en
When I am loaded with grief, misery, and contempt, why should I be restrained from putting an end to my pains, and be cruelly deprived of a remedy that I have in my power?
eu
Zergatik nahi dute abandonatu nahi dudan gizarte baten alde lan egin dezadan? eta eutsi diezaiodan ni gabe zinaturiko itunari?
es
?Por qu? quieren que me afane yo en beneficio de una sociedad que me resuelvo a abandonar y que cumpla condiciones de un convenio que no he pactado?
fr
Pourquoi veut-on que je travaille pour une soci?t?, dont je consens de n'?tre plus? que je tienne, malgr? moi, une convention qui s'est faite sans moi?
en
Why would they have me labour for a society of which I consent no longer to be a member? Why to hold, in spite of myself, a compact made without my agreement?
eu
Gizartea elkarren probetxuan oinarritzen da. Baina astuna egiten zaidanean, zerk eragozten nau alde egitea?
es
La sociedad se funda en la utilidad rec?proca, pero cuando se me hace gravosa, ?qui?n me quita que renuncie a ella?
fr
La soci?t? est fond?e sur un avantage mutuel: mais lorsqu'elle me devient on?reuse, qui m'emp?che d'y renoncer?
en
Society is founded upon mutual advantage; but when it becomes burthensome to me, what should hinder me from quitting it?
eu
Bizitza fabore moduan emana izan zait;
es
La vida se me ha concedido como un beneficio, luego la puedo restituir cuando deja de serlo;
fr
La vie m'a ?t? donn?e comme une faveur; je puis donc la rendre lorsqu'elle ne l'est plus:
en
Life was given to me as a favour; I may then return it, when it is no more so;
eu
beraz jada hala ez denean bihur dezaket:
es
que cesando la causa tambi?n debe cesar el efecto.
fr
la cause cesse, l'effet doit donc cesser aussi.
en
the cause ceasing, the effect then ought also to cease.
eu
kausa desagerturik, ondorioak ere halaxe beharko luke, ezta?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola nahi du Printzeak bere zerbitzaria izan nadin ez dudanean ikusten batere abantailarik zerbitzu honetan?
es
?Quiere el pr?ncipe que sea yo su vasallo cuando no saco utilidad ninguna de mi sumisi?n?
fr
Le prince veut-il que je sois son sujet quand je ne retire point les avantages de la suj?tion?
en
Would a prince desire that I should be his subject, when I reap none of the advantages of subjection?
eu
Nire hiritar kideek eska al diezadakete zerbitzu hori nire etsipenaren truk?
es
?Pueden exigir mis conciudadanos la inicua permuta de la utilidad suya con mi desesperaci?n propia?
fr
Mes concitoyens peuvent-ils demander ce partage inique de leur utilit? et de mon d?sespoir?
en
Can my fellow-citizens ask this unequal division of their benefit, and my despair?
eu
Ongi-egile ororengandik ezberdina den Jainkoak, nola gura dezake kondena nadin unatzen nauten graziak errezibitzera?
es
A diferencia de todos los bienhechores, ?me quiere condenar Dios a que admita gracias que me apenen?
fr
Dieu, diff?rent de tous les bienfaiteurs, veut-il me condamner ? recevoir des gr?ces qui m'accablent?
en
Will God, contrary to all other benefactors, condemn me to accept of favours which oppress me?
eu
Legepean bizi naizenean, legeak jarraitzera beharturik nago. Baina hala ez denean, lotu al nazakete oraindik?
es
Tengo obligaci?n de cumplir con las leyes mientras vivo bajo las leyes; pero cuando ya no vivo, ?c?mo me pueden obligar?
fr
Je suis oblig? de suivre les lois quand je vis sous les lois: mais quand je n'y vis plus, peuvent-elles me lier encore?
en
I am obliged to obey the laws, whilst I live under the laws, but when I no longer live under them, can they still bind me?
eu
Esango da, ordea, Probidentziaren ordena hausten duzu.
es
Me dicen: perturbas el orden de la Providencia.
fr
Mais, dira-t-on, vous troublez l'ordre de la providence.
en
But, 'tis said, you disturb the order of providence.
eu
Jainkoak zure arima eta gorputza lotu ditu eta zuk aske utzi nahi dituzu.
es
Dios uni? tu alma a tu cuerpo, y t? los separas;
fr
Dieu a uni votre ?me avec votre corps; et vous l'en s?parez:
en
God hath united your soul to your body, and you separate them;
eu
Beraz, haren helburuen kontra zabiltza.
es
cuando te opones a sus juicios, le haces resistencia.
fr
vous vous opposez donc ? ses desseins, et vous lui r?sistez.
en
you then oppose his designs, and you resist his will.
eu
Zer esan nahi du horrek?
es
?Qu? significa esto?
fr
Que veut dire cela?
en
What would they say by this?
eu
Akaso Probidentziaren ordena nahasten dut, materiaren itxuraldaketak kanbiatzen ditudanean eta higiduraren lehen legeek, hau da, kreazioarenak eta kontserbazioarenak borobila egin zuten bola karratu egiten dudanean? Ez, noski:
es
?Perturbo acaso el orden de la Providencia cuando mudo las modificaciones de la materia, cuadrando una bola que hab?an hecho redonda las leyes primordiales del movimiento, esto es, las de la creaci?n y la conservaci?n?
fr
Troubl?-je l'ordre de la providence, lorsque je change les modifications de la mati?re, et que je rends carr?e une boule que les premi?res lois du mouvement, c'est-?-dire les lois de la cr?ation et de la conservation, avaient faite ronde? Non, sans doute:
en
Do I disturb the order of providence, when I alter the modifications of matter, and render square a bowl, which the first laws of motion, that is to say, the laws of creation and preservation, have made round? No, without doubt.
eu
Ez dut eman zaidan eskubidea erabili baizik egiten; eta, zentzu honetan, nire irudimenaren arabera nahas dezaket natura osoa, ezin esan daitekeelarik Probidentziaren kontra noanik.
es
Sin duda que no, pues me ci?o a usar de la facultad que me fue dada, y en este sentido soy ?rbitro de perturbar a mi antojo la naturaleza entera sin que pueda decir nadie que me opongo a la Providencia.
fr
je ne fais qu'user du droit qui m'a ?t? donn?; et, en ce sens, je puis troubler ? ma fantaisie toute la nature, sans que l'on puisse dire que je m'oppose ? la providence.
en
I do but use the right which hath been given me; and, in this sense, I may disturb, according to my fancy, all nature, without its being said, that I oppose myself to providence.
eu
Nire gorputza eta arima banatuko direnean, akaso Unibertsoan orden eta antolamendu gutxiago izango ote da?
es
Cuando se haya separado mi alma de mi cuerpo, ?habr? menos orden o menos armon?a en el universo?
fr
Lorsque mon ?me sera s?par?e de mon corps, y aura-t-il moins d'ordre et moins d'arrangement dans l'univers?
en
When my soul shall be separated from my body, will there be less order, and less regularity in the universe?
eu
Uste duzue konbinazio berri hau lege orokorretarik at geldituko dela, betegintzarre eta menpekotasun gutxiagorekin? Munduak zerbait galdu duela horrekin?
es
?Es de presumir que sea esta combinaci?n menos perfecta y menos dependiente de las leyes generales, que el mundo pierda algo con ella, que sean las obras de Dios menos sublimes, o por mejor decir menos inmensas?
fr
que le monde y ait perdu quelque chose? et que les ouvrages de Dieu soient moins grands, ou plut?t moins immenses?
en
That the world can thereby lose any thing? that the works of God would be less great? or rather less immense?
eu
eta jainkoaren obrak horregatik ttipiagoak direla edo eskasagoak? Uste duzue nire gorputza, ogi buru, har, soropil bilakaturik ere, Naturaren obra ez-duin batean kanbiatu dela?
es
?Convertido mi cuerpo en una espiga de trigo, en un gusano o en una yerba, ser? entonces obra menos digna de la naturaleza, y desprendida mi alma de cuanto terrenal en ella hab?a, ser? por eso menos noble?
fr
Croyez-vous que mon corps, devenu un ?pi de bl?, un ver, un gazon, soit chang? en un ouvrage de la nature moins digne d'elle, et que mon ?me, d?gag?e de tout ce qu'elle avait de terrestre, soit devenue moins sublime?
en
Do you think that my body, when become a blade of grass, a worm, a green turf, would be changed into a work of nature less worthy of her? and that my soul, disengaged from all its earthy part, would become less pure?
eu
eta nire arima, lurtar zeukan denetik banatuta, miserableagoa izatera iritsi dela?
es
Semejantes ideas, querido Iben, no tienen otro principio que nuestra loca vanidad.
fr
Toutes ces id?es, mon cher Ibben, n'ont d'autre source que notre orgueil: nous ne sentons point notre petitesse;
en
These ideas, my dear Ibben, have no other source but our pride. We are not at all sensible of our littleness;
eu
Ideia guzti hauek, ene Ibben maitea, gure urguilua dute iturburu: ez dugu gure ttikitasuna nabaritzen, eta, gainetik Unibertsoan kontutan bar gaitzaten nahi dugu, eta gauza garrantzitsuak hagina bezala kontsideratuak izatea.
es
No conocemos nuestra nada, y queremos contra toda raz?n hacer raya en el universo, representar un papel y ser de mucha importancia:
fr
et, malgr? qu'on en ait, nous voulons ?tre compt?s dans l'univers, y figurer, et y ?tre un objet important.
en
and however it may be, we are willing to be reckoned of consequence in the universe, and to be there an object of importance.
eu
Uste dugu gu bezain bikaina dien izaki baten deuseztatzeak, natura osoa desegiten duela, eta ez dugu kontutan hartzen gizon bat gora behera Munduan-zer diot?-gizon guztiak, gurea bezalako ehun milioi lur, ez direla Jainkoak bakarrik bere jakituria mugagabeaz ezagutzen duen lipar sotil eta mehe bat baizik.
es
nos figuramos que la naturaleza baja de quilates cuando se aniquila un ser tan perfecto como nosotros, y no nos convencemos de que un hombre m?s o menos en el mundo, ?qu? digo?, todos los mortales juntos, cien millones de personas como nosotros no son m?s que un sutil ?tomo imperceptible que distingue Dios s?lo porque son inmensos sus conocimientos.
fr
Nous nous imaginons que l'an?antissement d'un ?tre aussi parfait que nous d?graderait toute la nature; et nous ne concevons pas qu'un homme de plus ou de moins dans le monde, que dis-je? tous les hommes ensemble, cent millions de t?tes comme la n?tre, ne sont qu'un atome subtil et d?li? que Dieu n'aper?oit qu'? cause de l'immensit? de ses connaissances.
en
We imagine, that the annihilation of such a perfect being as ourselves would degrade all nature; and we do not conceive, that one man more or less, in the world; what did I say one? all mankind together, a hundred millions of heads such as ours, are but one small minute atom, whom God perceives not but from the immensity of his knowledge.
eu
Parisen, 1715eko Saphar-en ilargiaren 15ean.
es
De Par?s, 15 d?la luna de Safar, 1715
fr
A Paris, le 15 de la lune de Saphar, 1715.
en
Paris, the 15th of the moon Saphar, 1715
eu
LXXVII GUTUNA
es
CARTA LXXVII
fr
LETTRE LXXVII.
en
LETTER LXXVII.
eu
IBBEN-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Ibeti a Usbek, a Par?s
fr
IBBEN A USBEK. A Paris.
en
Ibben to Usbek, at Paris
eu
Ene Usbek maitea, iruditzen zait Musulman egiazko batentzat, zorigaitza zigorra baino areago, mehatxua dela.
es
Me parece, amado Usbek, que para un fiel musulm?n menos que castigos son amonestaciones las desdichas.
fr
Mon cher Usbek, il me semble que, pour un vrai musulman, les malheurs sont moins des ch?timents que des menaces.
en
It appears to me, my dear Usbek, that to a true Mussulman misfortunes are not so much chastisements as warnings.
eu
Benetan ederrak dira gure bekatuak garbitzera garamatzaten egunak.
es
Muy preciosos d?as son los que nos proporcionan la expiaci?n de nuestras culpas.
fr
Ce sont des jours bien pr?cieux que ceux qui nous portent ? expier les offenses.
en
Those are valuable days indeed, which lead us to expiate our offences.
eu
Eta laburtu beharko genukeen aroa zorionarena litzateke.
es
El tiempo de la prosperidad es el que debi?ramos acortar.
fr
C'est le temps des prosp?rit?s qu'il faudrait abr?ger.
en
It is the time of prosperity which ought to be shortened.
eu
Zertarako balio dute gure kezka guztiek, zorion guztiek, ematen dituenarengandik kanpo Bera baita zoriona, zoriontsuak izan nahi dugula adierazteko baizik.
es
?De qu? vale toda nuestra impaciencia, sino para manifestar que anhelamos ser felices, sin depender del que dispone de todas las felicidades porque es la felicidad misma?
fr
Que servent toutes ces impatiences, qu'? faire voir que nous voudrions ?tre heureux, ind?pendamment de celui qui donne les f?licit?s, parce qu'il est la f?licit? m?me?
en
To what end does all our impatience serve, but to make us see that we would be happy, independently of him who bestows happiness, because he is happiness itself.
eu
Izaki bat bi izakiz osaturik dagoela, eta batasun hau gordetzeko beharrak Kreatzailearen aginduekiko menpekotasuna hobeto adierazten duela, erlijio legetzat jo izan da.
es
Si nuestro ser consta de dos seres, y si la necesidad de conservar esta uni?n indica la sumisi?n a las ?rdenes del Creador, raz?n ha habido para prescribirla como ley religiosa;
fr
Si un ?tre est compos? de deux ?tres, et que la n?cessit? de conserver l'union marque plus la soumission aux ordres du Cr?ateur, on en a pu faire une loi religieuse;
en
If a being is composed of two parts, and that the necessity of preserving their union is the greatest mark of submission to the decrees of the Creator, this then may be made a religious law:
