Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Han, ekintza eder bat burutzen zuenak nahiko askiesten zuen beraxe.
es
All?, al que hab?a hecho una noble acci?n su misma acci?n le serv?a de recompensa.
fr
L?, un homme qui avait fait une belle action se trouvait suffisamment r?compens? par cette action m?me.
en
There a man who had performed a brave action, found himself sufficiently recompensed by the action itself.
eu
Ez zezakeen ikus erkiderik, haren ongiegile izatearen plazera sentitu gabe; eta bere hiritarkideen kopuruaren arabera neurtzen zituen zerbitzuak.
es
Nunca pod?a mirar a uno de sus conciudadanos sin sentir la satisfacci?n de ser un bienhechor suyo, y por el n?mero de ellos valoraba el de sus servicios.
fr
Il ne pouvait voir un de ses compatriotes qu'il ne ressent?t le plaisir d'?tre son bienfaiteur; il comptait le nombre de ses services par celui de ses concitoyens.
en
He could not behold one of his countrymen, without being sensible of the pleasure of having been his benefactor he reckoned the number of his services by that of his fellow-citizens.
eu
Edonor da gai beste bati onegiteko;
es
Todo hombre es capaz de hacer un beneficio a otro hombre;
fr
Tout homme est capable de faire du bien ? un homme:
en
Every man is capable of doing good to another;
eu
baina gizarte osoaren zorion emaile izan daitekeena Jainkoen antzekoa da.
es
empero aquel que contribuye a la fehcidad de un pueblo entero es semejante a los dioses.
fr
mais c'est ressembler aux dieux que de contribuer au bonheur d'une soci?t? enti?re.
en
but it is being like to God, to contribute to the happiness of a whole society.
eu
Ez ote da, bada, elkarren lehia noble hori zeharo suntsiturik Persiarren bihotzetik, enplegu eta karguak Soberanoaren fantesia eta nahiaren menpe daudenez?
es
?Mas no ha de estar totalmente apagada tan hidalga emulaci?n en los pechos de los persas donde son todos los empleos y dignidades atributos del antojo del soberano?
fr
Mais cette noble ?mulation ne doit-elle point ?tre enti?rement ?teinte dans le coeur de vos Persans, chez qui les emplois et les dignit?s ne sont que des attributs de la fantaisie du souverain?
en
But must not this noble emulation be wholly extinct in the heart of your Persians, among whom employments and honours are only derived from the caprice of the sovereign?
eu
Omena eta bertutea alegiazkotzat jotzen dira han, ez badute kidetzat Printzearen faborea, honekin batera jaio eta hiltzen direlarik. Gaur estimu publikoa duen gizonak, desohorerik jasan dezake bihar:
es
All? se tienen por seres fant?sticos la virtud y la reputaci?n, si no las acompa?a la privanza del pr?ncipe; que con ella nacen y con ella mueren.
fr
La r?putation et la vertu y sont regard?es comme imaginaires, si elles ne sont accompagn?es de la faveur du prince, avec laquelle elles naissent et meurent de m?me.
en
Reputation and virtue are there only considered as imaginary, if not accompanied by the favour of the prince, with which alone they spring up, and die.
eu
hona egun armada jenerala bezala;
es
Uno que disfruta la estimaci?n p?blica hoy, nunca est? cierto de no verse ma?ana deshonrado.
fr
Un homme qui a pour lui l'estime publique n'est jamais s?r de ne pas ?tre d?shonor? demain:
en
A man who enjoys the public esteem, is never sure that he shall not be dishonoured the next day.
eu
agian Printzeak bere kuzinari bilakatuko du, eta ez dio utziko otordu on bat egin duelako goraipamena izateko esperantza baizik."
es
Hoy lo tenemos general del ej?rcito, y no sabemos si va el pr?ncipe a hacerle su cocinero sin que le quede esperanza de otro elogio que el de haber aderezado bien un plato.
fr
le voil? aujourd'hui g?n?ral d'arm?e;
en
You see him to day the general of an army;
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 15ean.
es
De Par?s, 11 d?la luna de Gemadi, 2,1715
fr
peut-?tre que le prince le va faire son cuisinier, et qu'il n'aura plus ? esp?rer d'autre ?loge que celui d'avoir fait un bon rago?t.
en
it may be the next the prince makes him his cook, and leaves him no other praise to hope for, but that of having made a good ragout.
eu
XC GUTUNA
es
CARTA XC
fr
LETTRE XCI.
en
LETTER XC.
eu
USBEK-ek SMYRNE-n dagoen BERAri
es
Usbek al mismo, a Esmirna
fr
USBEK AU MEME. A Smyrne.
en
Usbek to the same, at Smyrna
eu
Nazio frantsesak ohorea lortzeko duen pasio orokor honetatik sortu da partikularren izpirituan zer den ez dakidan zerbait, ohore-punttua deitzen dutena. Ofizio bakoitzaren berezitasuna da, hain zuzen;
es
De esta general pasi?n de gloria que tienen los franceses se ha formado en el esp?ritu de los particulares un no s? qu? que llaman pundonor, que propiamente es el car?cter distintivo de cada profesi?n, pero m?s notable en los militares a quienes se refiere el pundonor por antonomasia.
fr
De cette passion g?n?rale que le nation fran?aise a pour la gloire, il s'est form? dans l'esprit des particuliers un certain je ne sais quoi qu'on appelle point d'honneur: c'est proprement le caract?re de chaque profession;
en
From this general passion which the French nation have for glory, there is sprung up in the minds of the people, a certain-I know not what, which they call a point of honour: this is properly the character of every profession, but more remarkable in the men of the sword;
eu
baina zorrotzagoa da gerra gizonen artean, ohore-punttua lehen-lehena delarik.
es
Muy dif?cil fuera darte a entender qu? cosa es, porque no tenemos nosotros idea exacta de ?l.
fr
mais il est plus marqu? chez les gens de guerre, et c'est le point d'honneur par excellence. Il me serait bien difficile de te faire sentir ce que c'est;
en
It will be very difficult to me to make thee understand what this is, because we have not a right idea of it.
eu
Ezin dizut esan argi eta garbi zer den:
es
Antiguamente los franceses, especialmente los nobles, no segu?an otras leyes que las del pundonor:
fr
Autrefois les Fran?ais, surtout les nobles, ne suivaient gu?re d'autres lois que celles de ce point d'honneur:
en
The French, formerly, especially the nobility, followed scarcely any other laws than those of this point of honour:
eu
ez baitugu ideiarik ere denaz.
es
por ellas reglaban la conducta de su vida;
fr
elles r?glaient toute la conduite de leur vie;
en
they regulated the whole conduct of their lives;
eu
Antzina, Frantsesek, batik bat nobleek, ez zituzten segitzen ohore-punttuaren legeak baizik:
es
y tan severas eran, que sin un castigo m?s cruel que la muerte no era posible, no digo yo violarlas, mas tampoco eludir sus m?s leves preceptos.
fr
et elles ?taient si s?v?res qu'on ne pouvait, sans une peine plus cruelle que la mort, je ne dis pas les enfreindre, mais en ?luder la plus petite disposition.
en
and they were so strict, that they could not, without suffering what was worse than death, I do not say infringe, but not even elude, the least punctilio of them.
eu
hauek beren bizitzen jokaera osoa baldintzatzen zuten, eta hain ziren zorrotz, non ezin zitezkeen heriotza baino garratzago zen zigorraz, ez dut esaten bortxatu, araurik ?imi?oena ere saihestu.
es
 
fr
 
en
 
eu
Sesioak erabaki behar zirenean, era batera bakarrik erabakitzen ziren, alegia, arazoak epaitzen zituen buruz-buruko borrokarekin.
es
Siempre que se trataba de terminar una contienda, no prescrib?an casi m?s que una sola manera de fallar, que era el duelo, el cual cortaba todas las dificultades.
fr
Quand il s'agissait de r?gler les diff?rends, elles ne prescrivaient gu?re qu'une mani?re de d?cision, qui tranchait toutes les difficult?s;
en
When they had occasion to settle any difference, they seldom prescribed more than one method to decide it, that was by duel, which cut off all difficulties.
eu
Baina gauza oker bat zuen honek, eta zen, askotan interesatuak ez ziren parteen artean amaitzen zela epaiketa.
es
Y era lo peor que muchas veces se terminaba la contestaci?n por otras partes que las interesadas.
fr
mais ce qu'il avait de mal, c'est que souvent le jugement se rendait entre d'autres parties que celles qui y ?taient int?ress?es.
en
But what was the worst part of it, was, that frequently the trial was made between other parties besides those who were interested in the affair.
eu
Gutti ezagutu arren gizon batek bestea, aski zen ezagutzatxo hori sesioan sar eta haserre amorratua ezartzeko, beraxe bailitzan.
es
Con poco que conociese uno a otro, era fuerza que se metiera en la contienda y aventurase su persona como si ?l mismo fuese el enojado.
fr
Pour peu qu'un homme f?t connu d'un autre, il fallait qu'il entr?t dans la dispute, et qu'il pay?t de sa personne, comme s'il avait ?t? lui-m?me en col?re.
en
How little soever a person might know another, he was obliged to enter into the dispute, and to expose his person in the same manner as if he himself was in anger.
eu
Hautaketa eta hobeste lausengari honekin beti ohoratua sentitzen zen;
es
Siempre se ten?a por honrado con esta elecci?n y con preferencia tan halag?e?a;
fr
Il se sentait toujours honor? d'un tel choix et d'une pr?f?rence si flatteuse;
en
Such a one always thought himself honoured by the choice, and so flattering a distinction:
eu
eta urkaberatik salbatzearren gizon bat eta haren familia osoa lau pistola emango ez lukeenarengatik, gai zen mila aldiz bere bizitza arriskuan ipintzeko.
es
y uno que no hubiera querido dar cuatro cuartos por librar a alguien de la horca con toda su familia, no pon?a reparo ninguno en aventurar por ?l mil veces la vida.
fr
et tel qui n'aurait pas voulu donner quatre pistoles ? un homme pour le sauver de la potence, lui et toute sa famille, ne faisait aucune difficult? d'aller risquer pour lui mille fois sa vie.
en
one, who would not have been willing to give four pistoles to a man to save him and all his family from the gibbet, would make no difficulty to run the risque of his life for him a thousand times.
eu
Horrela gauzak erabakitzea oso gaizki pentsaturik zegoen, ez baitzuen arrazoin gehiago nahita nahiez antzetsuena edota indartsuena zenak.
es
Este modo de fallar estaba muy mal imaginado, porque no se coleg?a de que fuese uno m?s diestro o m?s fuerte que otro al que le asistiera m?s raz?n.
fr
Cette mani?re de d?cider ?tait assez mal imagin?e, car de ce qu'un homme ?tait plus adroit ou plus fort qu'un autre, il ne s'ensuivait pas qu'il e?t de meilleures raisons.
en
This manner of decision was badly enough contrived; for if one was more dextrous, or stronger than another, it does not follow that he had more reason on his side.
eu
Beraz, zigor latzen mehatxuz debekatu zituzten erregeek; baina alferrik, beti nagusi izan nahi duen Ohoreak, erasoturik, ez baitu inongo legerik onartzen.
es
Por eso le han vedado los reyes bajo las m?s severas penas, pero en balde, porque el honor, que siempre quiere ser el ?rbitro, se amotina y desobedece a la ley.
fr
mais c'est en vain: l'honneur, qui veut toujours r?gner, se r?volte, et il ne reconna?t point de lois.
en
but this is in vain: honour, which will always reign, rebels, and will acknowledge no laws.
eu
Horrela bada, Frantsesak oso egoera zailean daude; zeren Ohorearen legeek agintzen dioten gizon zuzen bati, mendekantza har dezan ofentsatua izan denean;
es
De suerte que se encuentran los franceses en un estado violento, porque las mismas leyes del honor obligan a que se vengue un hombre que lo tiene;
fr
Ainsi les Fran?ais sont dans un ?tat bien violent: car les m?mes lois de l'honneur obligent un honn?te homme de se venger quand il a ?t? offens?;
en
So that the French are in a great state of violence: for these laws of honour oblige a well-bred man to revenge himself when he hath been affronted;
eu
baina, bestalde, justiziak penarik garratzenez zigortzen baitu mendekio hartzen duenean.
es
y por otra parte, cuando se venga, le castiga la justicia con las m?s rigurosas penas.
fr
mais, d'un autre c?t?, la justice le punit des plus cruelles peines lorsqu'il se venge.
en
but on the other hand, justice punishes him with the severest penalties when he hath done so.
eu
Ohorearen legeei jarraikiz gero, urkaberan bukatzen da;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta justiziarenak segitzean, betirako gizartetik akazatua. Ez dago bada irtenbide krudel hau baizik, ohoregabe bizi ala hil.
es
Quien sigue las leyes del honor, pierde la vida en un pat?bulo, quien las de la justicia, queda perpetuamente excluido de la sociedad de los hombres sin que haya otra alternativa que morir o vivir sin ser digno de la vida.
fr
Si l'on suit les lois de l'honneur, on p?rit sur un ?chafaud: si l'on suit celles de la justice, on est banni pour jamais de la soci?t? des hommes: il n'y a donc que cette cruelle alternative, ou de mourir, ou d'?tre indigne de vivre.
en
If men follow the laws of honour, they die upon a scaffold; if those of justice, they are banished for ever from the society of men: there is then only this cruel alternative, either to die, or to be unworthy to live.
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren 18an.
es
De Par?s, 18 de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
A Paris, le 18 de la lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the 18th of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
XCI GUTUNA
es
CARTA XCI
fr
LETTRE XCII.
en
LETTER XCI.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen RUSTAN-i
es
Usbek a Rustan, a Isfah?n
fr
USBEK A RUSTAN. A Ispahan.
en
Usbek to Rustan, at Ispahan
eu
Badabil hemendik pertsonai bat, Persiako enbaxadorea balitz bezala eta Munduko bi errege handienez irri dagiena.
es
Aqu? anda un hombre disfrazado de embajador de Persia que se burla con descaro de los dos mayores monarcas del orbe.
fr
Il para?t ici un personnage travesti en ambassadeur de Perse, qui se joue insolemment des deux plus grands rois du monde.
en
A person hath appeared here who hath travested the character of an ambassador from Persia;
eu
Frantsesen erregeari gureak Irimette-koari edo Georgiakoari eskainiko ez lizkiokeen opariak aurkezten dizkio, eta bere zikoizkeria higuingarriaz bi inperioak laidoztatu ditu.
es
Al rey de los franceses le trae regalos que no enviar?a el nuestro a un reyezuelo de Irimeta o Georgia, y con su villana avaricia ha empa?ado la majestad de ambos imperios.
fr
Il apporte au monarque des Fran?ais des pr?sents que le n?tre ne saurait donner ? un roi d'Irimette ou de G?orgie; et, par sa l?che avarice, il a fl?tri la majest? des deux empires.
en
who insolently ridicules the two greatest kings in the world. He brings to the French monarch presents which ours would not offer to a king of Irimetta or Georgia:
eu
Irrigarri bilakatu da Europako herririk heziena bezala bere burua duenaren aurrean, eta Mendebaldean esanarazi du Erregeen Erregeak barbaroak dituela soilik menpeko.
es
Se ha hecho risible a los ojos de un pueblo que se precia de ser el m?s culto de Europa, y ha dado pie para que digan en Occidente que el rey de reyes manda en b?rbaros.
fr
Il s'est rendu ridicule devant un peuple qui pr?tend ?tre le plus poli de l'Europe, et il a fait dire en Occident que le roi des rois ne domine que sur des barbares.
en
He hath made himself contemptible before a people who pretend to be the politest in Europe: and hath given occasion to have it said in the West, that the king of kings reigns over none but barbarians.
eu
Badirudi errezibitu dituen ohoreak ez zituela hartu nahi, eta Frantziako gorteak, berak baino gehiago preziatuko balu bezala handitasun persiarra, duintasunez aurkeztu du bera mespretxatzen duen herriaren aurrean.
es
Las honras que le han tributado parece que quer?a ?l que le fuesen negadas;
fr
Il a re?u des honneurs qu'il semblait avoir voulu se faire refuser lui-m?me:
en
He hath received honours which he seemed to wish had been denied him:
eu
Ez ezazu hau zabaldu Ispahan-en:
es
y como si la corte de Francia hubiera hecho m?s aprecio de la grandeza persa que ?l, lo ha presentado con dignidad a un pueblo que le desprecia.
fr
et, comme si la cour de France avait eu plus ? coeur la grandeur persane que lui, elle l'a fait para?tre avec dignit? devant un peuple dont il est le m?pris.
en
and, as if the court of France had had the Persian grandeur more at heart than himself, she hath made him appear with dignity before a people whose contempt he is.
eu
dohakabearen burua gupidets ezazu.
es
No publiques esto en Isfah?n, y no comprometas la vida de un desdichado:
fr
Ne dis point ceci ? Ispahan: ?pargne la t?te d'un malheureux.
en
Do not tell this at Ispahan; spare the head of an unhappy wretch.
eu
Ez baitut nahi gure ministroek beren hautaketa desegoki eta zuhurtasunik gabekoaren ondorioz zigor dezaten.
es
que no quiero que le castiguen los ministros por la imprudencia de ellos mismos y por la indigna elecci?n que de ?l han hecho.
fr
Je ne veux pas que nos ministres le punissent de leur propre imprudence, et de l'indigne choix qu'ils ont fait.
en
I am not willing that our minister should punish him for their own imprudence, and the unworthy choice which they have made.
eu
Parisetik, 1715eko Gemmadi 2.aren ilargiaren azkenean.
es
De Par?s, el postrer d?a de la luna de Gemadi, 2,1715
fr
De Paris, le dernier de le lune de Gemmadi 2, 1715.
en
Paris, the last day of the moon of the 2d Gemmadi, 1715
eu
XCII GUTUNA
es
CARTA XCII
fr
LETTRE XCIII.
en
LETTER XCII.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Hil da hainbeste denboraz gobernatu duen monarka.
es
El monarca que tanto tiempo ha reinado en Francia ha cesado de vivir.
fr
Le monarque qui a si longtemps r?gn? n'est plus. Il a bien fait parler des gens pendant sa vie;
en
The monarch who reigned so long, is no more * . He made many people talk of him during his life:
eu
Bere bizitzan makina bat hizpide eman du; bere heriotzaren ondoan, ordea, denak isildu dira.
es
Mucho ha dado que hablar en vida, y todo el mundo se ha callado as? que ha muerto.
fr
tout le monde s'est tu ? sa mort.
en
all the world is silent at his death.
eu
Tente eta kuraios azken mementoan ere, badirudi Ezinbestearen aurrean makurtu dela soilik.
es
Entero y animoso en sus ?ltimos instantes, parece que s?lo ha cedido al destino.
fr
Ferme et courageux dans ce dernier moment, il a paru ne c?der qu'au destin.
en
Firm and courageous to the last moment, he seemed to submit only to destiny.
eu
Halaxe hil zen Cha-Abas Handia, bere izenez Lur guztia bete ondoren.
es
Lo mismo muri? el gran Cha-Ab?s, despu?s de haber llenado la tierra entera de su fama.
fr
Ainsi mourut le grand Cha-Abas, apr?s avoir rempli toute la terre de son nom.
en
Thus died the great Cha-Abas, after having filled the whole earth with his name.
eu
Ez uste gertakizun handi honek gogoeta moralak bakarrik eginarazi dituenik.
es
No pienses que este grande acontecimiento a reflexiones morales s?lo ha dado aqu? motivo.
fr
Ne crois pas que ce grand ?v?nement n'ait fait faire ici que des r?flexions morales.
en
Do not imagine that this great event hath only given occasion to moral reflections.
