Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez uste gertakizun handi honek gogoeta moralak bakarrik eginarazi dituenik.
es
No pienses que este grande acontecimiento a reflexiones morales s?lo ha dado aqu? motivo.
fr
Ne crois pas que ce grand ?v?nement n'ait fait faire ici que des r?flexions morales.
en
Do not imagine that this great event hath only given occasion to moral reflections.
eu
Bakoitzak bere negozioa kontutan hartu du eta aldaketa honekin abantailak hartzeko prestatu da.
es
Cada uno ha pensado en hacer su negocio y sacar ventaja de esta mudanza.
fr
Chacun a pens? ? ses affaires, et ? prendre ses avantages dans ce changement.
en
Every one thought of his own affairs, and to take his advantage of this change.
eu
Erregeak, hildako monarkaren arrabilobak, bost urte besterik ez duenez, honen osaba printzea, Erresumaren errege ordeko izendatua izan da.
es
Como el rey, biznieto del difunto monarca, no tiene m?s que cinco a?os, un pr?ncipe, t?o suyo, ha sido nombrado regente del reino.
fr
Le roi, arri?re-petit-fils du monarque d?funt, n'ayant que cinq ans, un prince son oncle a ?t? d?clar? r?gent du royaume.
en
The king, great grandson to the deceased monarch, being but five years old, a prince, his uncle, hath been declared regent of the kingdom.
eu
Errege ohiak testamentuan Errege ordekoaren agintea mugatzen zuen. Printze abil hau Parlamentuan egon da eta, bere boterearen eskubide guztiak aldarrikatuz, Monarkaren erabakia deuseztatu du, zeinek, badirudien, nahi izan duela bizi, hil eta gero gobernatuz.
es
El rey difunto hab?a otorgado un testamento que limitaba las facultades del regente, pero este h?bil pr?ncipe ha ido al parlamento y, habiendo alegado los derechos de su nacimiento, ha hecho anular las disposiciones del monarca que, aspirando a sobrevivirse a s? mismo, parece que pretend?a reinar hasta despu?s de su muerte.
fr
Le feu roi avait fait un testament qui bornait l'autorit? du r?gent. Ce prince habile a ?t? au parlement: et, y exposant tous les droits de sa naissance, il a fait casser la disposition du monarque, qui voulant se survivre ? lui-m?me, semblait avoir pr?tendu r?gner encore apr?s sa mort.
en
The late king made a will, which limited the power of the regent. This wise prince went to the parliament, and, there laying before them all the prerogatives of his birth, he made them break the regulations of the monarch, who, desirous to survive himself, seemed to have claimed the power of governing, even after his death:
eu
Parlamentuak oinpean zanpatzen ditugun hondakinak dirudite, baina, beti herrien antzinako erlijioaren tenplu ospetsuren bat gogorazten digutenak.
es
Par?cense los parlamentos a aquellas ruinas que hollamos bajo las plantas, pero que nos recuerdan la idea de alg?n c?lebre templo.
fr
Les parlements ressemblent ? ces ruines que l'on foule aux pieds, mais qui rappellent toujours l'id?e de quelque temple fameux par l'ancienne religion des peuples.
en
The parliaments resemble those ruins which we tread under foot, but which always recal to our mind the idea of some temple famous for the ancient religion of the people.
eu
Ez dute beste egitekorik, justizia banatzea baizik, eta beren agintea beti dago hiltzear, ez ohiko gertakizunen bat bizitza eta indarra ematera iristen ez zaien bitartean.
es
La administraci?n de la justicia es casi la ?nica funci?n que ahora desempe?an, y es siempre flaco su poder hasta que una coyuntura impensada les restituye vigor y vida.
fr
Ils ne se m?lent gu?re plus que de rendre la justice; et leur autorit? est toujours languissante, ? moins que quelque conjoncture impr?vue ne vienne lui rendre la force et la vie.
en
They seldom now interfere in any thing more than in affairs of justice; and their authority will continually decline, unless that some unforeseen event should arrive, to restore life and strength to it.
eu
Giza gauzen gorabeherak segitu dituzte gorputz handiok: dena desegiten duen denboraren aurrean, dena ahultzen duen azturen kutsatze aitzinean, dena menperatzen duen aginte gorenaren pean makurtuz.
es
Estos vastos cuerpos han seguido la vicisitud de las cosas humanas, rindi?ndose al tiempo que todo lo destruye, a la corrupci?n de costumbres que todo lo ha enflaquecido, a la potestad soberana que todo lo ha derribado.
fr
ils ont c?d? au temps, qui d?truit tout; ? la corruption des moeurs, qui a tout affaibli; ? l'autorit? supr?me, qui a tout abattu.
en
These great bodies have followed the common course of human affairs: they yielded to time, which destroys every thing, to the corruption of manners, which hath weakened every thing, to the supreme, which hath overturned all things.
eu
Baina, Herriarekin atsegina izan gogo duen Errege ordeak askatasun publikoen errespetatzailearen irudia hartu nahi izan du; eta, bere animoan tenplua eta idoloa lurretik berreraikitzea balego bezala, Monarkiaren zutabea eta legezko aginte ororen hastapena beraxe bailitzan ikus zezaten nahi izan du.
es
Pero el regente, que se ha querido congraciar con el pueblo, ha dado al principio muestras de respeto a estos simulacros de la libertad p?blica, y como si fuera su ?nimo restaurar el templo y el ?dolo, ha querido que fuesen mirados como apoyo de la monarqu?a y cimiento de toda leg?tima autoridad.
fr
Mais le r?gent, qui a voulu se rendre agr?able au peuple, a paru d'abord respecter cette image de la libert? publique; et, comme s'il avait pens? ? relever de terre le temple et l'idole, il a voulu qu'on les regard?t comme l'appui de la monarchie et le fondement de toute autorit? l?gitime.
en
But the regent, who wished to render himself agreeable to the people, seemed at first to respect this shadow of public liberty; and, as if he had an intention to raise from the ground the temple and the idol, he was willing that they should regard it as the support of monarchy, and the foundation of all legal authority.
eu
Parisen, 1715eko Rhegeb-en ilargiaren 4.ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Rhegeb, 1715
fr
A Paris, le 4 de la lune de Rh?geb, 1715.
en
Paris, the 4th of the moon Rhegeb, 1715
eu
XCIII GUTUNA
es
CARTA XCIII
fr
LETTRE XCIV.
en
LETTER XCIII.
eu
USBEK-ek CASBIN-go monastegianSANTOIA den bere anaiari
es
 
fr
 
en
 
eu
Santoi sakratua, zure aurrean umiltzen eta makurtzen natzaizu;
es
Usbek a su hermano, sant?n del Monasterio de Qazvin
fr
USBEK A SON FRERE, SANTON AU MONASTERE DE CASBIN.
en
Usbek to his Brother, Santon * in the Monastery of Casbin
eu
zure oinen urratsak ditut begiratzen nire begi niniak legez.
es
Me humillo y me postro ante ti, sant?n sagrado, y contemplo las huellas de tus pies como las ni?as de mis ojos.
fr
Je m'humilie devant toi, sacr? santon, et je me prosterne: je regarde les vestiges de tes pieds comme la prunelle de mes yeux.
en
I humble myself before thee, sacred Santon, and prostrate myself upon the earth: I regard the prints of thy footsteps as the apple of my eye.
eu
Hain da handia zure saindutasuna, non iruditzen zaidan gure Profeta sainduaren bihotza daukazula;
es
Tanta es tu santidad, que se me figura que tienes el coraz?n de nuestro santo Profeta;
fr
Ta saintet? est si grande, qu'il semble que tu aies le coeur de notre saint proph?te;
en
Thy sanctity is so great, that it seemeth as if thou hadst the heart of our holy prophet;
eu
zure penitentziek Zerua bera harritzen dute;
es
al mismo Cielo asombran tus penitencias;
fr
 
en
 
eu
Aingeruek loriako gailurretik behatzen zaituzte eta esaten dute:
es
los ?ngeles contempl?ndote desde lo alto de la gloria dicen:
fr
tes aust?rit?s ?tonnent le ciel m?me;
en
thy austerities astonish even heaven itself:
eu
"Nola daiteke oraindik Lur gainean egotea, haren izpiritua gurekin dagoenean, eta hodeiek sustengatzen duten tronuaren inguruan hegan dabilenean?"
es
?pues c?mo est? todav?a en la tierra, cuando mora su esp?ritu con nosotros y vuela en derredor del trono asentado en las nubes?
fr
les anges t'ont regard? du sommet de la gloire, et on dit: Comment est-il encore sur la terre, puisque son esprit est avec nous, et vole autour du tr?ne qui est soutenu par les nu?es?
en
the angels have beheld thee from the summit of glory, and have cried out, how can he yet be upon earth, when his spirit is with us, and flies about the throne which is supported by the clouds?
eu
Eta nola ez zaitut ohoratuko nik, gure doktoreengandik ikasi dudanean derbitxeek, fedegabeek ere, beti benetako Fededunentzat errespetagarriak bilakatzen dituen saindutasunaren ikurra daramatela, eta Jainkoak hautatu dituela Lurreko izkina guztietan besteak baino arima aratzago dutelako, mundu fedegabekotik separatu dituelarik, beren penitentzia eta otoitz sutsuez hainbeste herri asaldatuen gainean erortzeko prest dagoen bere haserrea geldiaraz dezaten?
es
?C?mo no te he de honrar yo, que de nuestros doctores he sabido que hasta entre los infieles tienen los derviches cierto car?cter de santidad que los hace respetar de los verdaderos creyentes, y que ha escogido Dios en todos los ?ngulos de la tierra almas m?s puras que las otras, separ?ndolas del mundo imp?o, para que con mortificaciones y fervientes oraciones suspendieran su enojo que a tantos pueblos rebeldes amenaza?
fr
Et comment ne t'honorerais-je pas, moi qui ai appris de nos docteurs que les dervis, m?me infid?les, ont toujours un caract?re de saintet? qui les rend respectables aux vrais croyants: et que Dieu s'est choisi dans tous les coins de la terre des ?mes plus pures que les autres, qu'il a s?par?es du monde impie, afin que leurs mortifications et leurs pri?res ferventes suspendissent sa col?re pr?te ? tomber sur tant de peuples rebelles?
en
I who have learned from our doctors, that the dervises, even the infidel ones, have always a sacred character, which renders them respectable to true believers; and that God hath chosen to himself, out of every part of the earth, some souls more pure than others, whom he hath separated from the wicked world, to the end that their mortifications and fervent prayers may suspend his wrath, ready to fall upon so many rebellious people?
eu
Kristauek, Thebaidako desertu izugarrietan milaka errefuxiatu, eta burutzat Paulo, Antonio eta Pakomio izan zituzten beren lehen santoien gainean, gauza miresgarriak kontatzen dituzte.
es
Cuentan los cristianos muchos milagros de sus primeros santones que se refugiaron en los horrorosos desiertos de Tebaida, y cuyos caudillos fueron Pablo, Antonio y Pacomio.
fr
Les chr?tiens disent des merveilles de leurs premiers santons, qui se r?fugi?rent ? milliers dans les d?serts affreux de la Th?ba?de, et eurent pour chefs Paul, Antoine et Pac?me.
en
The Christians tell wonders of their first Santons, who took sanctuary by thousands in the frightful deserts of Thebais, and had for their chiefs, Paul, Anthony, and Pacomus.
eu
Diotena egia bada, haien bizitzak gure iman sakratuenenak bezainbat mirariz daude beteak.
es
Si es verdad lo que dicen, tan llenas est?n de portentos sus vidas como las de nuestros m?s santos imanes.
fr
Si ce qu'ils en disent est vrai, leurs vies sont aussi pleines de prodiges que celles de nos plus sacr?s immaums.
en
If what they say of them be true, their lives were as full of prodigies as those of our most sacred Imaums.
eu
Batzuetan hamar urte luze igarotzen zuten gizonik ikusi gabe;
es
A veces viv?an diez a?os enteros sin ver a hombre alguno, pero de noche y de d?a habitaban con demonios:
fr
Ils passaient quelquefois dix ans entiers sans voir un seul homme:
en
They sometimes passed ten entire years without seeing a single person:
eu
baina, demonioekin bizi ziren gau eta egun, aingeru gaizto hauek etengabe zirikatzen zituztelarik:
es
sin cesar los atormentaban estos esp?ritus malos;
fr
mais ils habitaient la nuit et le jour avec des d?mons;
en
but they dwelt night and day with d?mons;
eu
ohean, mahaian topatzen zituzten;
es
los embest?an en su cama, los acomet?an en la mesa;
fr
ils ?taient sans cesse tourment?s par ces esprits malins;
en
they were continually tormented by these evil spirits;
eu
haien kontrako ihes-lekurik inoiz ezin aurkituz.
es
nunca hallaban refugio contra ellos.
fr
ils les trouvaient au lit, ils les trouvaient ? table; jamais d'asile contre eux.
en
they found them in their beds, at their tables, they never had any place of security from them.
eu
Hau dena egia bada, Santoi agurgarria, aitortu beharko litzateke inor ez zela bizi izan hain konpainia gaiztoan.
es
Si todo esto es cierto, venerable sant?n, menester es confesar que nadie ha vivido tan mal acompa?ado.
fr
Si tout ceci est vrai, santon v?n?rable, il faudrait avouer que personne n'aurait jamais v?cu en plus mauvaise compagnie.
en
If all this be true, venerable Santon, it must be acknowledged that no person ever lived in worse company.
eu
Kristau zentzudunek istorio guzti hauek giza jitearen zorigaitza sentiarazteko baliagarri zaigun alegoria aski naturalaren moduan hartzen dituzte.
es
Los cristianos cuerdos miran todas estas historias como una ingeniosa alegor?a para darnos a entender la miseria de la humana condici?n.
fr
Les chr?tiens sens?s regardent toutes ces histoires comme une all?gorie bien naturelle, qui nous peut servir ? nous faire sentir le malheur de la condition humaine.
en
The more sensible Christians regard all these accounts only as a natural allegory, which serves to make us sensible of the miserable state of humanity.
eu
Alferrik bilatuko dugu Desertuan egoera lasaia:
es
 
fr
 
en
 
eu
tentazioneak beti atzetik ibiliko zaizkigu eta;
es
En balde buscamos en el yermo el sosiego;
fr
En vain cherchons-nous dans le d?sert un ?tat tranquille;
en
In vain do we seek in deserts for a state of ease;
eu
gure pasioneek, Demonioek irudikatuak, ez gaituzte utziko inoiz;
es
que hasta all? nos siguen las tentaciones y no nos dejan nuestras pasiones figuradas por los demonios:
fr
les tentations nous suivent toujours: nos passions, figur?es par les d?mons, ne nous quittent point encore;
en
temptations follow us every where; our passions, represented by the d?mons, never wholly quit us:
eu
bihotzeko munstro hauek, izpirituaren liluramenduok, okerraren eta gezurraren fantasma hauek beti gure aurrean ageri zaizkigu gu liluratzeko prest, eta hala barauetan nola zilizioetan erasoko gaituzte, hau da, gure indarraren baitan.
es
monstruos del coraz?n, ilusiones del entendimiento, vanos simulacros del error y la mentira, que siempre se nos ponen delante para enga?arnos y hasta en medio de los ayunos y los cilicios nos acometen, quiero decir en nuestra fuerza propia.
fr
ces monstres du coeur, ces illusions de l'esprit, ces vains fant?mes de l'erreur et du mensonge, se montrent toujours ? nous pour nous s?duire, et nous attaquent jusque dans les je?nes et les cilices, c'est-?-dire jusque dans notre force m?me.
en
these monsters of the heart, these illusions of the mind, these vain phantoms of error and falsehood, appear continually to us, to mislead us, and attack us even in our fasts and hair-cloths, that is, even in our greatest strength.
eu
Nik, Santoi agurgarria, badakit Jainkoaren Bidaliak Satan kateatu duela eta leizean hondoratu; honen agintez beterik zegoen Lurra garbitu duela, duin bilakatuz Aingeruen eta Profeten egoitza izan dadin.
es
Yo por mi parte, sant?n venerable, no ignoro que el Enviado de Dios encaden? a Satan?s y le precipit? en el abismo, que purific? la tierra antes sujeta a su imperio y que la hizo digna mansi?n de los ?ngeles y los profetas.
fr
Pour moi, santon v?n?rable, je sais que l'envoy? de Dieu a encha?n? Satan, et l'a pr?cipit? dans les ab?mes: il a purifi? la terre, autrefois pleine de son empire, et l'a rendue digne du s?jour des anges et des proph?tes.
en
For my part, venerable Santon, I know that the messenger of God hath chained Satan, and precipitated him into the abyss: he hath purified the earth, formerly filled with his power, and hath rendered it worthy of the abode of his angels and prophets.
eu
Parisen, 1715eko Chahban-en ilargiaren 9an.
es
De Par?s, 9 de la luna de Chaban, 1715
fr
A Paris, le 9 de la lune de Chahban, 1715
en
Paris, the 9th of the moon Chahban, 1715
eu
XCIV GUTUNA
es
CARTA XCIV
fr
LETTRE XCV.
en
LETTER XCIV.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, A Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Eskubide publikoaz ez dut inoiz hitz egiten entzun Gizarteen etorkia zehatz-mehatz aztertzen hasi gabe, irrigarri iruditzen zaidana.
es
Siempre que he o?do hablar de derecho p?blico, he visto que comenzaban investigando atentamente cu?l era el origen de las sociedades, cosa que me parece ridicula.
fr
Je n'ai jamais ou? parler du droit public, qu'on n'ait commenc? par rechercher soigneusement quelle est l'origine des soci?t?s; ce qui me para?t ridicule.
en
I never heard any body talk of the law of nations, but he carefully begun with inquiring into the origin of society; which appears ridiculous to me.
eu
Gizonek elkar bilatuko ez balute, elkarri bizkar eman eta ihesi eginen baliote, orduan bai zioa galdetu beharko litzatekeela eta bilatu zergatik dauden aldendurik. Baina denak elkarri lotuak jaiotzen dira;
es
Sino se asociaran los hombres, si se desviaran y huyeran unos de otros, entonces s? que ser?a necesario averiguar la causa, indagando por qu? viv?an apartados, pero todos nacen conexos unos con otros:
fr
Si les hommes n'en formaient point, s'ils se quittaient et se fuyaient les uns les autres, il faudrait en demander la raison, et chercher pourquoi ils se tiennent s?par?s:
en
If men did not form themselves into societies, if they avoided and fled from each other, it would be right to ask the reason, and to inquire why they kept themselves separate:
eu
semea aitaren ondoan jaiotzen da, eta harekin gelditzen:
es
un hijo nace al lado de su padre y se queda con ?l:
fr
mais ils naissent tous li?s les uns aux autres; un fils est n? aupr?s de son p?re, et il s'y tient:
en
but they are born all united to one another, a son is born near his father, and there he continues;
eu
hona Gizartea eta Gizartearen etorkia.
es
eso es la sociedad y el origen de la sociedad.
fr
voil? la soci?t?, et la cause ce la soci?t?.
en
here is society and the cause of it.
eu
Eskubide publikoa ezagunagoa da Europan Asian baino; alabaina, esan daiteke printzeen pasioek, herrien pazientziak, idazleen lausenguek, hastapen guztiak kutsatu dituztela.
es
M?s bien saben el derecho p?blico en Europa que en Asia, aunque se puede asegurar que las pasiones de los pr?ncipes, la paciencia de los pueblos y la bajeza de los escritores han estragado todos sus principios.
fr
Le droit public est plus connu en Europe qu'en Asie: cependant on peut dire que les passions des princes, la patience des peuples, la flatterie des ?crivains, en ont corrompu tous les principes.
en
The law of nations is better understood in Europe than in Asia, yet it must be acknowledged, that the passions of princes, the patience of nations, the flattery of authors, have corrupted all the principles of it.
eu
Eskubide hau, egun den bezala, zientzi bat da, zeinak erakusten dien printzeei zenbateraino bortxa daitekeen justizia euren interesen kontra joan gabe.
es
Este derecho, como es hoy, es la ciencia que ense?a a los pr?ncipes hasta qu? punto pueden violar la justicia sin comprometer sus intereses.
fr
Ce droit, tel qu'il est aujourd'hui, est une science qui apprend aux princes jusqu'? quel point ils peuvent violer la justice sans choquer leurs int?r?ts.
en
This law, as it is at present, is a science which teaches princes to what degree they may violate justice without hurting their own interest.
eu
Hau helburua, Rhedi, beren kontzientzia gogortzearren bidegabekeria sistema bilakatu nahi izatea, bere araudia moldatzea, bere hastapenak oinarritzea eta bertatik ondorioak ateratzea!
es
?Qu? proyecto, Redi, para endurecer su conciencia querer erigir la iniquidad en sistema, dar sus reglas, asentar sus principios y sacar las consecuencias!
fr
Quel dessein, Rh?di, de vouloir, pour endurcir leur conscience, mettre l'iniquit? en syst?me, d'en donner des r?gles, d'en former des principes, et d'en tirer des cons?quences!
en
Rhedi, to harden their consciences, by reducing iniquity to a science, by giving rules for it, by settling the principles of it, and drawing consequences from them!
eu
Bera arau bakartzat daukan gure sultanen ahalmenak, mugagabea delarik ere, ez du sortzen justizia zorrotzena menperatu nahi duen antze gaixto honek baino munstro gehiago.
es
El ilimitado poder de nuestros excelsos sultanes, que no conoce otra regla que ?l mismo, no engendra m?s monstruos que este arte indigno que se esfuerza en doblegar la justicia que es tan inflexible.
fr
La puissance illimit?e de nos sublimes sultans, qui n'a d'autre r?gle qu'elle-m?me, ne produit pas plus de monstres que cet art indigne qui veut faire plier la justice, tout inflexible qu'elle est.
en
The unlimited power of our sublime sultans, which hath no rule but itself, doth not produce more monsters than this base art, which can make justice bend, all inflexible as it is.
eu
Esango litzateke, Rhedi, bi justizia mota ezberdin dagoela: batak partikularren arteko arazoak erabakitzen ditu eta eskubide zibilean da nagusi;
es
Dir?a uno, Redi, que hay dos justicias totalmente distintas: una, que regula los asuntos de los particulares y reina en el derecho civil;
fr
On dirait, Rh?di, qu'il y a deux justices toutes diff?rentes: l'une qui r?gle les affaires des particuliers, qui r?gne dans le droit civil;
en
It seems, Rhedi, there are two kinds of justice entirely different, one which regulates the affairs of private persons, which reigns in the civil law;
eu
besteak herrien arteko gorabeherak konpontzen ditu eta eskubide publikoan da basa-nagusi:
es
otra, que arregla las contiendas que de pueblo a pueblo median y tiraniza en el derecho p?blico:
fr
l'autre qui r?gle les diff?rends qui surviennent de peuple ? peuple, qui tyrannise dans le droit public:
en
another which regulates the differences that arise between people and people, which tyrannizes in the law of nations:
eu
eskubide publikoa, berez, eskubide zibila ez balitz bezala, ez herrialde partikular bati soilik dagokiona, Mundu guztiari baizik.
es
como si no fuese el derecho p?blico tambi?n derecho civil, no ciertamente de un reino particular..., sino del orbe entero.
fr
comme si le droit public n'?tait pas lui-m?me un droit civil, non pas ? la v?rit? d'un pays particulier, mais du monde.
en
as if the law of nations was not a civil law, not indeed of a particular country, but of the world.
eu
Hurrengo gutun batean gai honi buruz ditudan gogoetak agertuko dizkizut.
es
En otra carta te explicar? mis ideas acerca de esta materia.
fr
Je t'expliquerai dans une autre lettre mes pens?es l?-dessus.
en
I shall in another letter explain my thoughts further to thee upon this subject.
eu
Parisetik, 1716ko Zilhag?-ren ilargiaren 1ean.
es
De Par?s, 1 de la luna deZilhag?, 1716
fr
A Paris, le 1er de la lune de Zilhag?, 1716.
en
Paris, the 1st of the moon Zilhage, 1716
eu
XCV GUTUNA
es
CARTA XCV
fr
LETTRE XCVI.
en
LETTER XCV.
aurrekoa | 98 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus