Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 67 orrialdea | hurrengoa
eu
Azken honetan poligamia debekaturik zegoen; eta honetan aurrerapen handia zion mahometanoari.
es
En ?sta estaba vedada la poligamia, en lo cual sacaba muchas ventajas a la religi?n de Mahoma, y permitido el divorcio, en lo cual no se aventajaba menos a la cristiana.
fr
le divorce y ?tait permis: ce qui lui en donnait un autre, non moins consid?rable, sur la chr?tienne.
en
and by that law it had a very great advantage over the Mahometan religion: divorces were also allowed, which gave it another, and no less considerable advantage over the Christian.
eu
Dibortzioa zilegi zen; eta beraz, kiristinoekiko abantaila hau ez zen ttikiagoa.
es
No hallo contradicci?n m?s palpable que la pluralidad de mujeres, permitida por nuestro sagrado Alcor?n, y la orden de contentarlas que impone este mismo libro.
fr
Je ne trouve rien de si contradictoire que cette pluralit? des femmes permise par le saint Alcoran, et l'ordre de les satisfaire ordonn? par le m?me livre.
en
I find nothing so contradictory as this plurality of wives permitted by the holy Koran, and the order of satisfying them commanded in the same book.
eu
Alkoran sainduak onartzen duen andere ugaritasun horren eta liburu berean kontentatzeko ematen duen aginduaren artean baino kontraesan handiagorik ez dut aurkitzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikus itzazue zuen emazteak, dio Profetak, beren jantziak bezain beharrezko baitzatzaizkie, eta beraiek zuei zuen jantziak bezalaxe."
es
"Ved a vuestras mujeres-dice el Profeta-, porque necesitan ellas de vosotros como de sus vestidos y vosotros de ellas como de vuestros vestidos."
fr
Voyez vos femmes, dit le proph?te, parce que vous leur ?tes n?cessaire comme leurs v?tements, et qu'elles vous sont n?cessaires comme vos v?tements.
en
Converse with your wives, says the prophet, because ye are as necessary to them as their vestments, and they are as necessary to you as your own vestments.
eu
Hona agindu bat benetako Musulman baten bizitza txit akigarria bilakatzen duena.
es
Precepto es ?ste que hace muy laboriosa la vida de un musulm?n.
fr
Voil? un pr?cepte qui rend la vie d'un v?ritable musulman bien laborieuse.
en
See here a precept which renders the life of a true Mussulman very laborious.
eu
Legean agintzen dituen lauak dituenak, eta bestainbat ohaide edo mirabe, ez ote da akiturik geldituko hainbat jantzirekin?
es
El que tiene las cuatro mujeres que establece la ley, y nada m?s que otras tantas concubinas o esclavas, se ha de encontrar sofocado con tantos vestidos encima.
fr
Celui qui a les quatre femmes ?tablies par la loi, et seulement autant de concubines et d'esclaves, ne doit-il pas ?tre accabl? de tant de v?tements? Vos femmes sont vos labourages, dit encore le proph?te;
en
He who hath the four wives settled by law, and only as many concubines, or slaves, must not he be weighed down with so many vestments? Your wives are your tillage, saith the prophet;
eu
Zuen andereak zuen alorrak dira, dio halaber Profetak, hurbil zatzaizkie, egizue on zuen arimengatik, eta egunen baten aurkituko duzue."
es
"Vuestras mujeres son vuestra labranza-a?ade el Profeta-:
fr
approchez-vous donc de vos labourages:
en
apply yourselves therefore to your tillage:
eu
Etengabe borrokatzera behartua dagoen atleta baten gisara ikusten dut Musulman ona;
es
acercaos a vuestra labranza; haced bien por vuestras almas y lo encontrar?is un d?a."
fr
faites du bien pour vos ?mes; et vous le trouverez un jour.
en
do good for your souls, and you shall one day find your recompence.
eu
baina, laster lehen nekeez ahuldurik eta akiturik, herbaltzen dena garaipen zelaian, eta nolazpait esatearren, bere irabazi propioen pean ehortzia.
es
Un buen musulm?n lo veo yo como un atleta destinado a pelear sin parar, pero que debilitado muy presto y abrumado de sus primeras fatigas, se rinde en el campo mismo de la victoria y queda, dig?moslo as?, sepultado bajo sus propios triunfos.
fr
Je regarde un bon musulman comme un athl?te, destin? ? combattre sans rel?che; mais qui bient?t, faible et accabl? de ses premi?res fatigues, languit dans le champ m?me de la victoire; et se trouve, pour ainsi dire, enseveli sous ses propres triomphes.
en
I consider a good Mussulman as a champion, destined always to be fighting; but who, soon weakened and weighed down with his first fatigues, saints in the very field of battle, and finds himself, as may be said, to be buried beneath his own triumphs.
eu
Natura beti aritzen da baratxe, eta nolazpait esatearren, ekonomiaz:
es
Siempre obra la naturaleza con lentitud y, por decirlo as?, con econom?a:
fr
La nature agit toujours avec lenteur, et pour ainsi dire avec ?pargne:
en
Nature evers acts slowly, and as one may say, sparingly;
eu
bere ariketak ez dira inoiz bortitzak;
es
nunca son violentas sus operaciones;
fr
ses op?rations ne sont jamais violentes; jusque dans ses productions elle veut de la temp?rance;
en
her operations are never violent, even in her productions she requires temperance:
eu
eta bere emaitzetan beti nahi izaten ohi du izaria; izariz eta neurriz obratzen du beti;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta, une batez azkartzen bada, laster eroriko da bere mantsotasunean;
es
hasta en sus producciones requiere templanza, siempre va con regla y medida:
fr
elle ne va jamais qu'avec r?gle et mesure; si on la pr?cipite, elle tombe bient?t dans la langueur:
en
she constantly goes on by rule and measure: if she is precipitated, she falls into a languor;
eu
gelditzen zaion indar guztia bere burua mantentzen darabil, bere bertute emankor eta ahalmen sortzailea zeharo galduz.
es
si la aceleran, desmaya enseguida, y gasta en conservarse toda cuanta fuerza le queda, perdiendo totalmente la virtud de producir y la potencia generativa.
fr
elle emploie toute la force qui lui reste ? se conserver, perdant absolument sa vertu productrice et sa puissance g?n?rative.
en
she employs all her remaining strength for her own preservation, quite losing her productive virtue and generative power.
eu
Andere multzo handi horrek beti ipintzen gaitu ahulezia egoeran, gu akitzeko gaiago delarik asetzeko baino.
es
En este estado de desfallecimiento nos pone siempre la multitud de mujeres, que m?s contribuye a dejarnos exhaustos que a satisfacernos.
fr
C'est dans cet ?tat de d?faillance que nous met toujours ce grand nombre de femmes, plus propres ? nous ?puiser qu'? nous satisfaire.
en
It is to this state of debility we are always reduced by so great a number of women, who are fitter to exhaust, than satisfy us.
eu
Oso arrunta da ikustea anderene miresgarri batean gizon bat oso haur gutxirekin. Haur hauek gainera, gehienetan ahulak eta eskasak izaten ohi dira, beren aitaren ahuleziaren antzekoak.
es
Entre nosotros es cosa muy com?n ver a un hombre en un serrallo inmenso con muy pocos hijos, y casi siempre estos hijos son enfermizos y endebles, resinti?ndose del poco vigor de su padre.
fr
Il est tr?s ordinaire parmi nous de voir un homme dans un s?rail prodigieux avec un tr?s petit nombre d'enfants: ces enfants m?mes sont la plupart du temps faibles et malsains, et se sentent de la langueur de leur p?re.
en
It is very common among us, to see a man with a very great seraglio, and yet a very small number of children; these children too are generally weak and unhealthy, and feel the imbecility of their fathers.
eu
Ez da hori dena:
es
No para aqu?:
fr
Ce n'est pas tout:
en
This is not all:
eu
andere hauek garbitasunera bortxatuak, eunukoak soilik izan daitezkeen zaindarien beharrean aurkitzen dira:
es
obligadas nuestras mujeres a una castidad forzosa, necesitan hombres que las guarden, que no pueden ser otros que eunucos;
fr
ces femmes, oblig?es ? une continence forc?e, on besoin d'avoir des gens pour les garder, qui ne peuvent ?tre que des eunuques:
en
these women, obliged to a forced continence, have need of people to guard them, who can be none but eunuchs:
eu
Erlijioa, jeloskortasuna, eta arrazoina berak ez diete uzten besteenganatzen.
es
no permitiendo la religi?n, los celos y la raz?n misma que se dejen acercarse a ellas otros.
fr
la religion, la jalousie, et la raison m?me, ne permettent pas dans laisser approcher d'autres;
en
religion, jealousy, reason itself will permit no others to approach them:
eu
Zaindari hauek oso ugariak behar dute izan, barne bakea mantentzearren, bai eten gabe andereek elkarri egiten dioten gerrengatik bai eta kanpotik sor daitezkeen erasoetatik libratzearren.
es
Estos guardas han de ser numerosos, ora para mantener la tranquilidad en medio de la continua guerra que tienen estas mujeres unas con otras, ora para estorbar los acometimientos externos.
fr
ces gardiens doivent ?tre en grand nombre, soit afin de maintenir la tranquillit? au dedans parmi les guerres que ces femmes se font sans cesse, soit enfin pour emp?cher les entreprises du dehors.
en
these guardians must be numerous, to the end they may maintain peace within doors amidst the continual contentions of these women, and prevent attempts from without.
eu
Honela, hamar emazte edo ohaide duen gizonak bestainbeste eunuko gutxienez behar ditu zaindari.
es
De suerte que uno que tiene diez mujeres o concubinas necesita por lo menos otros tantos eunucos para guardarlas.
fr
Ainsi un homme qui a dix femmes ou concubines n'a pas trop d'autant d'eunuques pour les garder.
en
So that a man who hath ten wives, or concubines, must have no fewer eunuchs to guard them.
eu
Baina zein nolako galera ez den Gizartearentzat gizon multzo handi hori jaiotzetik bertatik hilak izatearekin!
es
?Qu? p?rdida para la sociedad la de tantos hombres muertos desde que nacen!, ?y qu? despoblaci?n ha de resultar de ella!
fr
Mais quelle perte pour la soci?t? que ce grand nombre d'hommes morts d?s leur naissance!
en
But what a loss to society, so great a number of men, dead as it were from their birth! What depopulation must follow!
eu
Zein giza gutxitze izugarria ez den ematen horren ondorioz!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eunukoekin batera, andere talde handi hori anderenetan zerbitzatzen diren dontzeilak, bertan ia beti mutxurdin atsotzen dira: han dirauten bitartean ezin dira ezkondu, eta beren jabe diren beste andereak haietara ohituez gero, ia inoiz ez dituzte uzten.
es
Las doncellas esclavas que viven en los serrallos, destinadas con los eunucos a servir tan crecido n?mero de mujeres, envejecen casi siempre en una triste virginidad, no se pueden casar mientras est?n con sus amas, y ?stas, una vez acostumbradas a ellas, casi nunca las despiden.
fr
quelle d?population ne doit-il pas s'ensuivre! Les filles esclaves qui sont dans le s?rail pour servir avec les eunuques ce grand nombre de femmes, y vieillissent presque toujours dans une affligeante virginit?: elles ne peuvent pas se marier pendant qu'elles y restent;
en
The female slaves kept in the seraglio, to wait with the eunuchs upon this great number of women, almost always growing old in an afflicting virginity: they cannot marry while they stay there; and their mistresses, when once used to them, will hardly ever dismiss them.
eu
Hona nola gizon bakar batek, bere plazerak direla kausa, zenbat gizon eta emakume hilarazten dituen Estatuarentzat, eta Gizakiaren hedakuntzarako agorrak bilakatzen.
es
As? ocupa un hombre solo en sus gustos tantas personas de uno y otro sexo, priv?ndolas de la vida ?til al estado y haci?ndolas incapaces de propagar la especie.
fr
Voil? comme un seul homme occupe lui seul tant de sujets de l'un et l'autre sexe ? ses plaisirs, les fait mourir pour l'Etat, et les rend inutiles ? la propagation de l'esp?ce.
en
See how many persons of both sexes a single man employs for his pleasures; they are dead to the state, and rendered useless in the propagation of the species.
eu
Konstantinopla eta Ispahan Munduko bi inperio handienen hiriburuak dira:
es
Isfah?n y Constantinopla son las capitales de los dos imperios m?s vastos del orbe;
fr
Constantinople et Ispahan sont les capitales des deux plus grands empires du monde:
en
Constantinople and Ispahan are the capitals of the two greatest empires in the world:
eu
harantz abiatzen da dena, eta parte guztietatik herriak, mila era ezberdinetan liluratuak harantz jotzen.
es
all? va todo a parar y all? se hacina de todas partes la gente atra?da de mil modos;
fr
c'est l? que tout doit aboutir, et que les peuples, attir?s de mille mani?res, se rendent de toutes parts.
en
it is there that every thing ought to terminate, and where every body, drawn by a thousand different ways, should come from all parts.
eu
Alabaina, berez deseginen lirateke eta berehala suntsituak leudeke, soberanoek ez balituzte hara eramango, ia mendeoro, nazio osoak berriz jendeztatzeko.
es
y no obstante, en breve se extinguir?an ambas si cada siglo casi no hicieran venir los soberanos naciones enteras para repoblarlas.
fr
Cependant elles p?rissent d'elles m?mes, et elles seraient bient?t d?truites, si les souverains n'y faisaient venir, presque ? chaque si?cle, des nations enti?res pour les repeupler.
en
Yet even these cities decay of themselves, and would soon be destroyed, if the sovereigns did not, almost every century, make whole nations remove thither to repeople them.
eu
Gaia hurrengo gutunean osatuko dizut.
es
En otra carta dir? lo que me falta sobre el asunto.
fr
J'?puiserai ce sujet dans une autre lettre.
en
I will continue this subject in another letter.
eu
Parisen, 1718ko Chahban-en ilargiaren 13en.
es
De Par?s, 4 de la luna de Chaban, 1718
fr
De Paris, le 13 de la lune de Chahban, 1718.
en
Paris, the 13th of the moon Chahban, 1718
eu
CXV GUTUNA
es
CARTA CXV
fr
LETTRE CXVI.
en
LETTER CXV.
eu
USBEK-ek BERAri
es
Usbek al mismo
fr
USBEK AU MEME.
en
Usbek to the Same
eu
Erromatarrek ez zeukaten gu baino esklabo gutxiago; gehiago baizik:
es
No ten?an los romanos menos esclavos que nosotros, que ten?an todav?a m?s, pero hac?an mejor uso de ellos.
fr
ils en avaient m?mes plus: mais ils en faisaient un meilleur usage.
en
they had even more: but they made a better use of them.
eu
baina hobeto zerabiltzaten. Esklabo hauen biderkatzea bortxaz eragotzi ordez, bizkorrarazi egiten zuten ahalegin guztiekin:
es
Lejos de oponerse por medios violentos a la multiplicaci?n de dichos esclavos, la favorec?an, en cuanto les era dable, con todo su poder, reuni?ndolos con una especie de matrimonios;
fr
Bien loin d'emp?cher, par des voies forc?es, la multiplication de ces esclaves, ils la favorisaient au contraire de tout leur pouvoir; ils les associaient le plus qu'ils pouvaient par des esp?ces de mariages:
en
So far from hindering by violent means, the multiplication of their slaves, they on the contrary favoured it all in their power; they coupled them, as much as they could, by a kind of marriage;
eu
ezkontza mota bereziz elkartzen zituztelarik. Medio honen bitartez adin orotako morroiz eta mirabez betetzen zituzten beren etxeak, eta estatua jende multzo kontaezinez.
es
y por este medio llenaban sus casas de criados de todo sexo y de todas las edades y el estado de una poblaci?n innumerable.
fr
par ce moyen, ils remplissaient leurs maisons de domestiques de tout les sexes, de tous les ?ges, et l'Etat d'un peuple innombrable.
en
by this means, they filled their houses with servants of both sexes, of all ages, and the state with an innumerable people.
eu
Azken finean nagusi baten aberastasuna egiten zuten haur hauek, inguruan jaiotzen zitzaizkion neurri gabe;
es
Los ni?os, que m?s adelante constitu?an la riqueza de su amo, nac?an en torno de ?l sin cuento;
fr
Ces enfants, qui faisaient ? la longue la richesse d'un ma?tre, naissaient sans nombre autour de lui:
en
These children, who made in time the riches of their master, were born around him without number;
eu
hauen hazkuntza eta hezkuntzaz soilik arduratzen ziren;
es
?l s?lo estaba encargado de mantenerlos y criarlos:
fr
il ?tait seul charg? de leur nourriture et de leur ?ducation;
en
he alone had the charge of their maintenance and education:
eu
gurasoek, bestalde, zama honetatik libre, naturaren jaidurari jarraikitzen zioten eta inongo beldurrik gabe ugaritzen zuten familia.
es
exentos sus padres de esta carga, segu?an ?nicamente su natural inclinaci?n y procreaban sin recelo una numeros?sima familia.
fr
les p?res, libres de ce fardeau, suivaient uniquement le penchant de la nature, et multipliaient sans craindre une trop nombreuse famille.
en
their fathers, freed from this burden, follow'd wholly the inclination of their nature, and multiplied without the fear of having too numerous a family.
eu
Gure artean, esan dizut, morroi guztiek gure andereak zaintzen igarotzen dutela beren denbora, eta ez dutela besterik egiten: Estatuaren baitan betiereko modortasunean irauten dutela;
es
Ya te he dicho que entre nosotros est?n ocupados todos los esclavos en la guarda de nuestras mujeres y nada m?s;
fr
Je t'ai dit que, parmi nous, tous les esclaves sont occup?s ? garder nos femmes, et ? rien de plus;
en
I have observed to thee, that among us, all the slaves are employed in guarding our women, and in nothing more;
eu
eta beraz, arteen eta lurren lantzea gizon aske batzuen esku, familia buru zenbaiten pean eta ahalik gutxiena lan egiten dutenen baitan mugatzen dela. Ez zen horrelakorik Erromatarren artean:
es
que con respecto al estado viven en un letargo absoluto, de suerte que es preciso ce?ir el cultivo de las artes y los campos a unos pocos hombres libres, a unos pocos cabezas de familia, y que ?stos se ocupan de ello lo menos que pueden.
fr
qu'ils sont, ? l'?gard de l'Etat, dans une perp?tuelle l?thargie: de mani?re qu'il faut restreindre ? quelques hommes libres, ? quelques chefs de familles, la culture des arts et des terres, lesquels m?me s'y donnent le moins qu'ils peuvent.
en
that they are, with respect to the state, in a perpetual lethargy; so that the cultivation of the arts, and of the land, is necessarily confined to some freemen, and some heads of families, who apply themselves to it as little as possible.
eu
Errepublika esklabo herri honetaz askoz ere hobeto baliatzen zen.
es
No suced?a as? entre los romanos, ya que la rep?blica se aprovechaba con infinita utilidad de estos ej?rcitos de esclavos.
fr
Il n'en ?tait pas de m?me chez les Romains: la r?publique se servait avec un avantage infini de ce peuple d'esclaves.
en
It was not the same among the Romans. The republic served itself with very great advantage, by this generation of slaves.
eu
Bakoitzak bere soldata zeukan, bere nagusiak ipinitako baldintzen arabera; soldata honekin lan egiten zuen eta bere antzeak agintzen zion arloan ziharduen.
es
Ten?a cada uno de ellos su peculio, que pose?a con las condiciones que le impon?a su amo, y con este peculio trabajaba y lo empleaba en lo que le suger?a su industria.
fr
Chacun d'eux avait son p?cule, qu'il poss?dait aux conditions que son ma?tre lui imposait; avec ce p?cule il travaillait et se tournait du c?t? o? le portait son industrie.
en
Each of them had his peculium * , which he enjoyed upon such conditions as his master imposed upon him; with this peculium, he laboured, and applied himself in that way to which his ingenuity led him.
eu
Hau bankaria zen;
es
El uno era banquero;
fr
Celui-ci faisait la banque:
en
This made himself a banker;
eu
besteak itsas merkataria:
es
otro se daba al comercio mar?timo;
fr
celui-l? se donnait au commerce de la mer;
en
another applied himself to commerce by sea;
eu
batek marxandiza xehea saltzen zuen:
es
?ste vend?a g?neros al por menor;
fr
l'un vendait des marchandises en d?tail;
en
one sold goods by retail;
eu
bestea arte mekanikoren batean aritzen edota lurrak errentan ipini edo landu egiten zituen.
es
aqu?l se aphcaba a un oficio mec?nico o arrendaba y labraba tierras:
fr
l'autre s'appliquait ? quelque art m?canique, ou bien affermait et faisait valoir des terres:
en
another gave himself to some mechanic art, or else farmed and cultivated some lands;
eu
Baina denak saiatzen ziren ahaleginik handienarekin boltsa handitzen, zeinek ematen zien, bai egungo esklabotasunean aisetasuna, bai eta etorkizunerako askatasun esperantza.
es
mas ninguno hab?a que no se esforzara con todo su poder en sacar utilidad de su peculio, que le proporcionaba al mismo tiempo comodidades en su actual esclavitud y la esperanza de su libertad venidera;
fr
mais il n'y en avait aucun qui ne s'attach?t de tout son pouvoir ? faire profiter son p?cule, qui lui procurait en m?me temps l'aisance dans la servitude pr?sente, et l'esp?rance d'une libert? future:
en
but there was none who did not apply himself, to his utmost power, to improve his peculium, which procured him, at the same time, comforts in his present state of servitude, and the hope of being able, in some future time, to purchase his liberty;
eu
Honek, beraz, herri langile bilakatzen zuen eta hala arteak nola antzeak animatzen.
es
lo cual formaba un pueblo laborioso, y animaba la industria y las artes.
fr
cela faisait un peuple laborieux, animait les arts et l'industrie.
en
this made a laborious people, and encouraged arts and sciences.
eu
Esklabo hauek, beren arduren eta lanen ondorioz aberasturik, libre izatea eta hiritar bilakatzea lortzen zuten.
es
Enriquecidos estos esclavos por su af?n y su trabajo, se hac?an libertar y declararse ciudadanos.
fr
Ces esclaves, devenus riches par leurs soins et leur travail, se faisaient affranchir, et devenaient citoyens.
en
These slaves became rich by their care and labour, bought their freedom, and became citizens.
aurrekoa | 98 / 67 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus