Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 73 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, gobernadore madarikatu honi baimena eskatzen diodanean, haserre errabiak jota builaka hasten zait."
es
Y porque yo vengo a pedir su venia par a quemarme a este maldito gobernador, se enfada y da gritos como un loco".
fr
Et, quand je vais demander permission ? ce maudit gouverneur, il se f?che, et se met ? crier comme un enrag?.
en
And when I come to beg leave of this cursed governor, to be permitted to burn myself, he falls into a passion, and raves like a madman."
eu
Menturaz bazen han bonzo gazte bat.
es
Hall?base all? por casualidad un bonzo joven.
fr
Il se trouva l?, par hasard, un jeune bonze:
en
There happened to be present a young Bonze:
eu
"Fedegabe hori, esan zion gobernadoreak, zu al zara akaso emakume honen izpirituan sua biztu duena?
es
"Infiel-le dijo el gobernador-?eres t? quien ha metido este disparate a esta mujer en los cascos?" "No por cierto-respondi? el bonzo-, nunca le he hablado de tal cosa;
fr
Homme infid?le, lui dit le gouverneur, est-ce toi qui a mis dans l'esprit de cette femme cette fureur? Non, dit-il, je ne lui ai jamais parl?:
en
"Insidel, said the governor to him, is it you who have instilled this madness into the mind of the woman?" "No, replied he, I never spoke to her;
eu
-Ez, erantzun zuen, ez diot inoiz hitz egin. Baina sinesten badit, bere sakrifizioa burutuko du, Brama Jainkoarentzat ekintza laketgarri eginez.
es
pero si quiere creerme, consumar? el sacrificio y har? una obra grata al dios Brahma, que le dar? la merecida recompensa, poni?ndola en el otro mundo junto a su marido, donde volver? a empezar segundo y perdurable matrimonio."
fr
mais, si elle m'en croit, elle consommera son sacrifice;
en
but if she will be guided by me, she shall perform her sacrifice;
eu
Hala ongi saritua izanen da:
es
"?Qu? dec?s?
fr
elle fera une action agr?able au dieu Brama:
en
she will do an action agreeable to the god Brama:
eu
beste munduan bere senarra ediren baitu, eta bigarren ezkontza hasiko.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zer diozu, ihardetsi zuen andereak harriturik.
es
-replic? pasmada la mujer-.
fr
aussi en sera-t-elle bien r?compens?e;
en
and she shall also be well recompensed;
eu
Nire senarra aurkitu?
es
?Conque he de ver otra vez a mi marido!
fr
car elle retrouvera dans l'autre monde son mari, et elle recommencera avec lui un second mariage.
en
for she shall find in the other world her husband, and be joined to him again by a second marriage."
eu
A!, ez, ez dut nire burua erreko.
es
Pues si eso es, no me quemo.
fr
Que dites-vous?
en
"What do you say?
eu
Jeloskor, negarti eta bestalde hain da zaharra, non Brama Jainkoak harengan erreformaren bat egin ez badu, seguruenik nire beharrik ez duen izanen.
es
Si era un hombre celoso, gru??n, y tan viejo que, a menos que haya hecho el dios Brahma alg?n milagro con ?l, para nada me necesitaba.
fr
dit la femme surprise. Je retrouverai mon mari?
en
cried the woman in a fright-I shall find my husband again?
eu
Harengatik nire burua sutara bota?...
es
?Quemarme yo por ?l!
fr
Ah!
en
Ah!
eu
Ezta behatz punta Infernu solatik aterarazteko.
es
Ni siquiera una u?a, aunque fuera para sacarle de lo profundo de los infiernos.
fr
je ne me br?le pas. Il ?tait jaloux, chagrin, et d'ailleurs si vieux, que, si le dieu Brama n'a point fait sur lui quelque r?forme, s?rement il n'a pas besoin de moi. Me br?ler pour lui!...
en
I will never burn myself.-He was jealous, stupid, and besides so old, that, if the god Brama hath made no reformation in him, he certainly hath no need of me.-Burn myself for him!-not even the end of my finger to take him out of the bottom of hell.
eu
Liluraturik ninduten eta nire harekiko harremanak ezagutzen zituzten bi bonzok kontu aski izan zuten hortaz deusez esateko.
es
Buen cuidado ten?an dos bonzos viejos que me tra?an enga?ada, y que sab?an lo mal que nos llev?bamos ?l y yo, de no decirme lo que hab?a.
fr
Deux vieux bonzes, qui me s?duisaient, et qui savaient de quelle mani?re je vivais avec lui, n'avaient garde de me tout dire:
en
Two old Bonzes deceived me, who knew what kind of life I led with him, and took care not to tell me this:
eu
Baina Brama Jainkoak ez badit beste zorionik emango, bost axola zait zorion hori.
es
Si no tiene otro regalo que hacerme el dios Brahma, doy una higa de su bienaventuranza.
fr
mais si le dieu Brama n'a que ce pr?sent ? me faire, je renonce ? cette b?atitude.
en
but, if the god Brama hath no other present to make me, I renounce this blessedness, Mr.
eu
Gobernadore Jauna, mahometanoa bilakatzen naiz.
es
Mahometana me hago, se?or gobernador.
fr
Monsieur le gouverneur, je me fais mahom?tane.
en
governor, I turn Mahometan.
eu
Eta zuk, esan zion bonzoari begira, nahi baduzu joan zaitezke nire senarrari esatera primeran nagoela." Parisen, 1718ko Chalval-en ilargiaren 2an.
es
Y vos-continu? volvi?ndose al bonzo-, ya pod?is cuando quer?is, ir a decir a mi marido que estoy con mucha salud para servirle."
fr
Et pour vous, dit-elle en regardant le bonze, vous pouvez, si vous voulez, aller dire ? mon mari que je me porte fort bien.
en
And for you, said she, looking at the Bonze, you may, if you please, go tell my husband I find myself extremely well."
eu
CXXVI GUTUNA
es
CARTA CXXVI
fr
LETTRE CXXVII.
en
LETTER CXXVI.
eu
RICA-k USBEK-i Hemen itxaroten zaitut bihar;
es
 
fr
 
en
 
eu
alabaina, Ispahan-go zure gutunak igorten dizkizut.
es
Rica a Usbek, a...
fr
RICA A USBEK. A ***.
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Nireek diotenez, Mogol Handiaren enbaxadoreak erresumatik alde egiteko agindua hartu du.
es
Aunque te aguardo para ma?ana, te env?o tus cartas de Isfah?n.
fr
Je t'attends ici demain: cependant je t'envoie tes lettres d'Ispahan.
en
I expect thee here to-morrow: mean time I send thee thy letters from Ispahan.
eu
Baita printzea, Erregearen osaba eta honen heziketaz arduratzen dena preso hartu dutela; oso gertutik zaintzen duten gaztelu batera eramana izan dela, eta ohore guztiak kendu dizkiotela.
es
Las m?as me dicen que ha tenido orden el embajador del Gran Mogol de salir del reino, a?adiendo que han arrestado al pr?ncipe, t?o del rey y encargado de su educaci?n, y le han puesto en un castillo donde le guardan con mucho rigor, habi?ndole privado de todos sus cargos.
fr
Les miennes portent que l'ambassadeur du Grand Mogol a re?u ordre de sortir du royaume. On ajoute qu'on a fait arr?ter le prince, oncle du roi, qui est charg? de son ?ducation;
en
They add, that they have arrested the prince, uncle to the king, and who had the care of his education, that they have carried him to a castle, where he is closely guarded; and have deprived him of all his honours.
eu
Hunkiturik nago printze honen zorigaitzarekin, eta benetan urriki dut.
es
Mucho me duele la suerte de este pr?ncipe y le compadezco de veras.
fr
Je suis touch? du sort de ce prince, et je le plains.
en
I am touched with the misfortune of this prince, and pity him.
eu
Aitortzen dizut, Usbek, sekulan ez dudala inor ikusi malkoak dariola hunkiturik gelditu gabe;
es
Confi?sote, Usbek, que nunca he visto verter l?grimas a nadie sin enternecerme:
fr
Je te l'avoue, Usbek, je n'ai jamais vu couler les larmes de personne sans en ?tre attendri:
en
I own to thee, Usbek, I never saw the tears of any person trickle down, without being moved to compassion:
eu
dohakabeen aldeko jaidura da, gizon bakarrak balira bezala, eta goian direnean nire bihotzak gogorresten dituen handiak berak, erortzen direnean samurtzen naute.
es
la humanidad se me representa en favor de los desgraciados, como si fueran ellos los ?nicos hombres;
fr
je sens de l'humanit? pour les malheureux, comme s'il n'y avait qu'eux qui fussent hommes;
en
I have the feelings of humanity for the unhappy, as if none but they were men:
eu
Eta egiaz, zertarako balio die joritasunean gure samurberatasunak? Gehiegi hurbiltzen eta berdintzen gaitu;
es
y hasta los magnates, que mira mi coraz?n con cierto desamor mientras ocupan altos cargos, tienen en m? un amigo as? que caen.
fr
et les grands m?me, pour lesquels je trouve dans mon coeur de la duret? quand ils sont ?lev?s, je les aime sit?t qu'ils tombent.
en
and even the great, towards whom I find my heart as stone whilst they are in prosperity, I love them when they are fallen.
eu
maiteago dute itzultzerik eskatzen ez duen errespetua.
es
Y efectivamente, ?de qu? les sirve en la prosperidad un in?til cari?o que nos acerca a igualarnos con ellos?
fr
elle approche trop de l'?galit?: ils aiment bien mieux du respect, qui ne demande point de retour.
en
And indeed, during their prosperity what need have they of tenderness? It looks too much like equality.
eu
Baina, bere handitasunetik jaitsiak badira, gure kexuek soilik oroitarazten diete nolakoak ziren.
es
Empero cuando han ca?do de su elevaci?n, s?lo nuestros lamentos les traen a la memoria la idea de lo que fueron.
fr
Mais, sit?t qu'ils sont d?chus de leur grandeur, il n'y a que nos plaintes qui puissent leur en rappeler l'id?e.
en
But as soon as they are fallen from their high station, nothing but our lamentations can make them recal the idea of their greatness.
eu
Aski sinpleak eta era berean handiak dira printze baten hitzak, zeinek, bere etsaien pean erortzeko zorian zegoenean, ikusiz bere gortesauak inguruan negarrez, esan zien:
es
Me parece muy natural y no menos noble la expresi?n de un pr?ncipe que estando para caer en manos de sus enemigos, dijo, mirando los llantos de sus cortesanos:
fr
Je trouve quelque chose de bien na?f, et m?me de bien grand, dans les paroles d'un prince qui, pr?s de tomber entre les mains de ses ennemis, voyant ses courtisans autour de lui qui pleuraient:
en
I think there is something very natural and very great in the speech of a prince, who, being very near falling into the hands of his enemies, seeing his courtiers round about him weeping:
eu
"Zuen malkoek adierazten didate oraindik zuen errege naizela."
es
"Vuestras l?grimas me prueban que todav?a soy vuestro rey".
fr
Je sens, leur dit-il, ? vos larmes que je suis encore votre roi.
en
I find, said he to them, by your tears, that I am still your king.
eu
Parisen, 1718ko Chalval-en ilargiaren 3an.
es
De Par?s, 3 de la luna de Chalval, 1718
fr
De Paris, le 3 de la lune de Chalval, 1718.
en
Paris, the 3d of the moon Chalval, 1718
eu
CXXVII GUTUNA
es
CARTA CXXVII
fr
LETTRE CXXVIII.
en
LETTER CXXVII.
eu
RICA-k SMYRNE-n dagoen IBBEN-i
es
Rica a Iben, a Esmirna
fr
RICA A IBBEN. A Smyrne.
en
Rica to Ibben, at Smyrna
eu
Mila aldiz entzun duzu Suediako errege ospetsuaren gainean hitz egiten.
es
Mil veces has o?do hablar del rey de Suecia.
fr
Tu as ou? parler mille fois du fameux roi de Su?de:
en
A thousand times thou hast heard talk of the famous king of Sweden;
eu
Norvegia deitu erresumako hiri bat setiatzen ari zela, eta lezoin bat ingeniariarekin bakarrik bisitatzen, buruan kolpe bat hartu eta hil zen.
es
Pues estando sitiando una plaza en un reino que llaman Noruega, y visitando la trinchera s?lo con un ingeniero, ha recibido una herida en la cabeza, de la cual ha muerto.
fr
il assi?geait une place dans un royaume qu'on nomme la Norv?ge; comme il visitait la tranch?e, seul avec un ing?nieur, il a re?u un coup dans la t?te, dont il est mort.
en
he was besieging a place, in the kingdom of Norway; as he was visiting the trenches, with only one engineer, he received a shot in his head which killed him.
eu
Orduan bere lehen ministroa preso hartu zuten; Estatuak bildu eta lepoa galtzera kondenatu. Krimen handi batez akusaturik zegoen: Nazioa iraindu omen zuen eta bere erregeari harengan zeukan konfiantza kendu ziola:
es
Al punto ha sido arrestado su primer ministro, se han juntado los estados y le han condenado a que le corten la cabeza, en pena de un enorme delito que le achacaban, que era haber calumniado la naci?n, quit?ndole a su rey la confianza en ella;
fr
Il ?tait accus? d'un grand crime: c'?tait d'avoir calomni? la nation, et de lui avoir fait perdre la confiance de son roi:
en
They immediately arrested his prime minister * , the states assembled, and condemned him to lose his head. He was accused of a very great crime; namely, of calumniating the nation, and depriving them of the confidence of their king:
eu
nire ustez mila heriotza merezi duena.
es
atrocidad que a mi ver es digna de mil muertes.
fr
forfait qui, selon moi, m?rite mille morts.
en
an offence that in my opinion merits a thousand deaths.
eu
Azken finean, ekintza gaiztoa bada Printzearen gogoan itsuski uztea menpekoetarik azkena, zer ez ote da Nazio osoa belztea, eta honen zoriona egiteko Probidentziak ezarri duenaren estimua kentzea?
es
Porque finalmente, y si es una acci?n inicua poner mal al postrero de los vasallos con su pr?ncipe, ?qu? ser? calumniar la naci?n entera, y quitarle la estimaci?n de aquel que estableci? la Providencia para labrar su felicidad?
fr
Car enfin, si c'est une mauvaise action de noircir dans l'esprit du prince le dernier de ses sujets, qu'est-ce, lorsque l'on noircit la nation enti?re, et qu'on lui ?te la bienveillance de celui que la providence a ?tabli pour faire son bonheur?
en
For in short it is a bad action to blacken the lowest subjects in the mind of their king; what is it then to traduce a whole nation, and to deprive them of the goodwill of him whom providence hath made choice of to render them happy?
eu
Nola Aingeruek hitz egiten dioten gure Profeta sainduari, hala gizonek erregeei mintzatzea nahiko nuke,
es
Quisiera yo que hablaran los hombres con los reyes como hablan los ?ngeles con nuestro sagrado Profeta.
fr
Je voudrais que les hommes parlassent aux rois comme les anges parlent ? notre saint proph?te.
en
I would have men speak to kings, as the angels spoke to our holy propher.
eu
Badakizu Jaunen Jauna Munduko tronu gorenetarik jaisten den bazkari sakratuetan bere esklaboekin komunikatzearren, mintzo hezkaitz hau menperatzea ezarri diodala neure buruari.
es
Ya sabes que en los sacrosantos banquetes, donde desciende el Se?or de los se?ores del trono m?s sublime del mundo para comunicarse con sus esclavos, me he prescrito la inviolable ley de cautivar una lengua ind?cil, y nunca me han o?do soltar una palabra que pudiera ser amarga para el ?ltimo de sus vasallos.
fr
Tu sais que, dans les banquets sacr?s o? le seigneur des seigneurs descend du plus sublime tr?ne du monde pour se communiquer ? ses esclaves, je me suis fait une loi s?v?re de captiver une langue indocile; on ne m'a jamais vu abandonner une seule parole qui p?t ?tre am?re au dernier de ses sujets.
en
Thou knowest that, in the sacred banquets, where the Lord of Lords descends from the most sublime throne in the world, to communicate himself to his slaves, I made a severe law to myself, to restrain an unruly tongue. They never heard me utter a single word that might have been disagreeable to the meanest of his subjects.
eu
Sekulan ez didate entzun hitz bat ere haren menpekoentzat iraingarri daitekeenik.
es
Cuando ha sido fuerza que dejara ser sobrio, nunca he dejado de ser hombre de bien;
fr
Quand il m'a fallu cesser d'?tre sobre, je n'ai point cess? d'?tre un honn?te homme;
en
Though I happened to lose my sobriety, I never lost my honesty;
eu
Eta mintzatzera beharturik izan naizenean apalki jarraiki natzaie, fidelitate froga honetan nire bizitza arriskatu dudalarik, baina inoiz ez bertutea.
es
y si a veces en esta prueba de lealtad he expuesto mi vida nunca he aventurado mi virtud.
fr
et, dans cette ?preuve de notre fid?lit?, j'ai risqu? ma vie, et jamais ma vertu.
en
and in that trial of our fidelity, I ventured my life, but never my virtue.
eu
Ez dakit nola gertatzen den, baina beti, printzea gaiztoa bada, bere ministroa maltzurragoa izaten ohi da.
es
No s? c?mo es que nunca hay pr?ncipe tan malo que no lo sea todav?a m?s su ministro.
fr
Je ne sais comment il arrive qu'il n'y a presque jamais de prince si m?chant, que son ministre ne le soit encore davantage;
en
I know not how it happens, but there is scarcely a king so bad, but his minister is still worse;
eu
Ekintza gaiztoren bat burutzen badu, ia beti aholku baten ondorioa da;
es
Si hace una mala acci?n, casi siempre se la han aconsejado:
fr
s'il fait quelque action mauvaise, elle a presque toujours ?t? sugg?r?e;
en
if he commits a bad action, he is almost always prompted to it:
eu
beraz, inoiz ez da izaten printzeen anbizioa bere kontseilarien arima itsuskeria bezain arriskutsua.
es
de modo que nunca es tan peligrosa la ambici?n como la villan?a de alma de sus consejeros.
fr
de mani?re que l'ambition des princes n'est jamais si dangereuse que la bassesse d'?me de ses conseillers.
en
insomuch, that the ambition of princes is never so dangerous, as the baseness of soul in his counsellors.
aurrekoa | 98 / 73 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus