Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
beraz, inoiz ez da izaten printzeen anbizioa bere kontseilarien arima itsuskeria bezain arriskutsua.
es
de modo que nunca es tan peligrosa la ambici?n como la villan?a de alma de sus consejeros.
fr
de mani?re que l'ambition des princes n'est jamais si dangereuse que la bassesse d'?me de ses conseillers.
en
insomuch, that the ambition of princes is never so dangerous, as the baseness of soul in his counsellors.
eu
Baina konprenitzen ahal duzu, atzoz geroz soilik ministerioan dagoen gizona, eta agian bihar egonen ez dena, bilaka daitekeenik memento batean bere buruaren, bere familiaren, bere sorterriaren eta betirako zanparaziko duen herriaren belaunaldi berrien etsai?
es
Pero ?c?mo puedes entender que un hombre que s?lo de ayer ac? es ministro, y que acaso no lo ser? ma?ana, se torne en un instante enemigo capital de s? mismo, de su familia, de su patria y de todas las generaciones venideras del pueblo que va a oprimir? Un pr?ncipe tiene pasiones;
fr
Mais comprends-tu qu'un homme, qui n'est que d'hier dans le minist?re, qui peut-?tre n'y sera pas demain, puisse devenir dans un moment l'ennemi de lui-m?me, de sa famille, de sa patrie, et du peuple qui na?tra ? jamais de celui qu'il va faire opprimer? Un prince a des passions;
en
But can you comprehend, that a man, who was a minister but yesterday, who may be deprived of his place tomorrow, can become in a moment an enemy to himself, his friends, his country, and to the people who are to be born of those whom he is about to oppress? A prince hath passions; the minister works upon them:
eu
Printzeak grina batzuek izaten ohi ditu, ministrariak harrotzen eta bere ministerioren alderantz zuzentzen dituenak:
es
su ministro las atiza, dirigiendo al fin de satisfacerlas las funciones de su ministerio, sin conocer otro objeto ni querer conocerle.
fr
le ministre les remue: c'est de ce c?t?-l? qu'il dirige son minist?re;
en
it is by their means that he directs his ministry; he hath no other aim, nor will he observe any other.
eu
ez du peste helbururik, ez eta jakin nahi ere. Gortesauek laudorioz liluratzen dute, baina hura aholkuen bitartez, gogoan ezartzen dizkion nahiez, eta proposatzen dizkion aipu esan-guratsuez oraindik galgarriagoa da.
es
Los palaciegos le seducen con sus lisonjas, y ?l le adula de un modo m?s peligroso con sus falaces consejos, con las resoluciones que le inspira y las m?ximas que le dicta.
fr
Les courtisans le s?duisent par leurs louanges; et lui le flatte plus dangereusement par ses conseils, par les desseins qu'il lui inspire, et par les maximes qu'il lui propose.
en
The courtiers mislead him by their flattery, and he flatters him more dangerously by his counsels, by the designs he inspires him with, and by the maxims he proposes to him.
eu
Parisen, 1719ko Saphar-en ilargiaren 25ean.
es
De Par?s, 25 de la luna de Safar, 1719
fr
De Paris, le 25 de la lune de Saphar, 1719.
en
Paris, the 25th of the moon Saphar, 1719
eu
CXXVIII GUTUNA
es
CARTA CXXVIII
fr
LETTRE CXXIX.
en
LETTER CXXVIII.
eu
RICA-k ***-n dagoen USBEK-i
es
Rica a Usbek, a...
fr
il rencontra un homme de sa connaissance, qu'il me dit ?tre un g?om?tre;
en
Rica to Usbek, at * * *
eu
Pont-Neuf-etik pasatzerakoan lehen egunean nire adiskide batekin, honek geometra omen zen bere ezagun batekin topo egin zuen, eta halaxe zirudien, noski, amets sakonetan murgildurik baitzirudien.
es
El d?a pasado iba por el Puente Nuevo con uno de mis amigos, el cual se encontr? con un conocido suyo que me dijo que era un ge?metra, y bien se le echaba de ver porque estaba absorto en meditaci?n tan profunda que fue menester que le tirara mi amigo de la casaca y que le diera dos o tres empujones para que reparase en ?l:
fr
et il n'y avait rien qui n'y par?t, car il ?tait d'une r?verie profonde; il fallut que mon ami le tir?t longtemps par la manche, et le secou?t pour le faire descendre jusqu'? lui;
en
The other day, as I was passing over the Pontneuf, with a friend of mine, he met a man of his acquaintance, who, he told me, was a geometrician, and indeed every thing in him showed him such: for he was in a deep meditation; my friend was obliged to pull him a long time by the sleeve, and to jog him, to make him descend from his sublime speculations;
eu
Nire lagunak hiruzpalau aldiz mahungatik tira eta astindu egin behar izan zuen bere onera erakartzearren, zuela zortzi egun kezkaz betetzen zion kurba batean okupaturik zegoenez.
es
tan preocupado le ten?a una curva que le atormentaba acaso m?s de ocho d?as hac?a.
fr
tant il ?tait occup? d'une courbe qui le tourmentait peut-?tre depuis plus de huit jours.
en
he was so busied with a curve, which he had been perhaps eight days about.
eu
Elkarren kunplimenduka luzaro aritu ziren eta literatur albisteren bat edo beste kontatu zioten elkarri.
es
Los dos se hicieron muchos cumphdos y se dijeron mutuamente varias novedades literarias;
fr
Ils se firent tous deux beaucoup d'honn?tet?s, et s'apprirent r?ciproquement quelques nouvelles litt?raires.
en
Great civilities passed between them, and they mutually informed each other of the literary news.
eu
Solas hauek hirurok sartu ginen kafe baten sarreraraino iraun zuten.
es
y razonando llegaron a la puerta de un caf?, donde entr? yo con ellos.
fr
Ces discours les men?rent jusque sur la porte d'un caf? o? j'entrai avec eux.
en
This conversation led them to the door of a coffee-house, into which I went with them.
eu
Ohartu nintzen han mundu guztiak artatsu errezibitzen zuela gure geometra, eta kafe mutilek askoz ere arreta gehiago egiten ziotela txoko batean zeuden bi mosketariei baino.
es
Repar? que a nuestro ge?metra le recib?a toda la gente con mucho agasajo, y que hac?an los mozos del caf? m?s aprecio de ?l que de dos carabineros que en un rinc?n estaban.
fr
Je remarquai que notre g?om?tre y fut re?u de tout le monde avec empressement, et que les gar?ons du caf? en faisaient beaucoup plus de cas que de deux mousquetaires qui ?taient dans un coin.
en
I observed that our geometrician was received there with the utmost officiousness, and that the coffee-house boys paid him much more respect than to two musqueteers, who were in a corner of the room.
eu
Bazirudien bera ere leku gustukoan aurkitzen zela: aurpegiko bekaitza alaitu baitzitzaion eta irri egiten hasi haitzen, geometra itxurarik batere ez balu bezala.
es
Me pareci? que tambi?n ?l se encontraba muy gustoso, porque se le desarrug? un poco el semblante y se ech? a re?r, lo mismo que si no tuviera la m?s leve noci?n de geometr?a.
fr
Pour lui, il parut qu'il se trouvait dans un lieu agr?able:
en
As for him, he seemed as if he thought himself in an agreeable place: for he unwrinkled his brow a little, and laughed, as if he had not the least tincture of the geometrician in him.
eu
Alabaina, bere adimen orekatuak elkarrizketa guztia izartzen zuen. Bazirudien, antza, lorategi batean ezpataz besteen gainetik agertzen diren breen buruak ebakitzen dituena:
es
No obstante, su entendimiento medido a comp?s pesaba todo cuanto en la conversaci?n se dec?a, semej?ndose a aquel que con una espada cortaba en su jard?n cuantas flores sobresal?an sobre las dem?s.
fr
 
en
In the mean time he measured every thing that was said in conversation. He resembled a person in a garden, who with a sword cuts off all the heads of the flowers that rise up above the rest.
eu
zehaztasunaren morroi, izkirimiriek bista delikatu bat argi biziegiak bezalaxe mintzen zuten.
es
M?rtir de su exactitud, le ofend?a un dicho agudo como se ofende una vista flaca de una luz muy viva.
fr
car il d?rida un peu son visage, et se mit ? rire comme s'il n'avait pas eu la moindre teinture de g?om?trie.
en
A martyr to regularity, he was offended at every start of wit, as a tender eye is by too strong a light.
eu
Ez zitzaion deus ere axolagabe, egia izanez gero. Bere solasa ere bitxia zen.
es
Ninguna cosa era indiferente para ?l con tal que fuese cierta, y en consecuencia era muy rara su conversaci?n.
fr
Cependant son esprit r?gulier toisait tout ce qui se disait dans la conversation.
en
Nothing was indifferent to him, if so be it were true; accordingly his conversation was singular.
eu
Iritsi berria zen hirira gaztelu eder eta lorategi ezin ederragoak zituen gizon batekin egun hartan bertan, baina berak ikusitako egoitzak hirurogei oin luzeran, hogeita hamabost zabaleran eta hamar golde luxaran zuen basotxo bat besterik ez ziren izan.
es
Aquel d?a ven?a del campo con otro que hab?a visto una soberbia quinta y magn?ficos jardines, y lo ?nico que ?l hab?a visto era un edificio de sesenta pies de largo y treinta y cinco de ancho y un bosque oblongo de diez fanegas de tierra.
fr
Il ressemblait ? celui qui, dans un jardin, coupait avec son ?p?e la t?te des fleurs qui s'?levaient au-dessus des autres:
en
He was come that day out of the country, with a person who had been to view a noble seat and magnificent gardens; but he saw nothing but a building of sixty foot in front, by five and thirty in depth, and a wood of ten acres:
eu
Benetan gogoko zukeen perspektibaren arauak errespetatu izan balira, horrela ibilbideek beren zabalera guztian berdinak zirudiketenez, eta berak horretarako hutsik eginen ez lukeen metodoa gomenda zezakeenez.
es
Hubiera querido que se hubiesen observado de tal modo las leyes de la perspectiva que las calles de ?rboles hubieran parecido de igual anchura en toda su extensi?n, para lo cual habr?a ?l ense?ado un m?todo infalible.
fr
martyr de sa justesse, il ?tait offens? d'une saillie, comme une vue d?licate est offens?e par une lumi?re trop vive.
en
he wished that the rules of perspective had been so observed, that the walks of the avenues might have appeared throughout of one and the same breadth; and he would have laid down for that end, an infallible method.
eu
Aski pozik zegoen, egitura benetan bitxia izan arren, berak argitu kadran batez, eta sutsuki amorratu zen nire ondoan zegoen jakintsu baten kontra, honek galdetu zionean babiloniar orduak seinalatzen ote zituen kadran hark.
es
Le gust? mucho un cuadrante que hab?a visto de estructura muy particular, y se enfad? con un erudito que estaba a mi lado, que por desdicha le pregunt? si el tal cuadrante se?alaba las horas babil?nicas.
fr
Rien pour lui n'?tait indiff?rent, pourvu qu'il f?t vrai:
en
He seemed very well satisfied with a dial he found there, of a very singular make, and was mighty angry at a learned man, who sat next me, who unhappily asked if the dial showed the Babylonian hours.
eu
Eleberrigile batek Hondarribiko gazteluaren bonbardaketaz hitz egin zuen:
es
 
fr
 
en
 
eu
eta berehala deskribatu zizkigun aldean bonbek egiten zuten lerroaren ezaugarriak, eta, hori jakitea askietsirik ez zuen jakin nahi izan ezer emaitzaz.
es
Habl? un novelista del bombardeo de Fuenterrab?a, y al punto nos explic? ?l las propiedades de la l?nea que hab?an descrito en el aire las bombas;
fr
aussi sa conversation ?tait-elle singuli?re.
en
A newsmonger talked of the bombardment of the castle of Fontarabbia: and he presently informed us what kind of lines the bombs described in the air;
eu
Gizon bat kexu zen iragan neguan uholde batek hondamendira eraman zuelako.
es
y gozoso con saber esto, se empe?? absolutamente en ignorar en que par? el bombardeo.
fr
Il ?tait arriv? ce jour-l? de la campagne avec un homme qui avait vu un ch?teau superbe et des jardins magnifiques;
en
and delighted with the knowledge of this, he was contented to remain entirely ignorant of the success of the bombardment.
eu
"Oso pozten naiz hori jakinda, esan zuen orduan geometrak:
es
Se quej? uno de que el invierno anterior le hab?a dejado pereciendo una riada, y le dijo el ge?metra:
fr
et il n'avait vu, lui, qu'un b?timent de soixante pieds de long sur trente-cinq de large, et un bosquet barlong de dix arpents:
en
A gentleman complaining, that the winter before he had been ruined by an inundation:
eu
konturatzen bainaiz ez dudala batere hutsik egin nire obserbazionetan, eta, Lurraren gainean iaz baino bi behatz euri gehiago aritu duela, bederen."
es
tengo infinita satisfacci?n en saberlo, porque veo que no me equivoqu? en mis observaciones, y que este a?o han ca?do por lo menos dos pulgadas de agua m?s en la tierra que el pasado.
fr
il aurait fort souhait? que les r?gles de la perspective eussent ?t? tellement observ?es, que les all?es des avenues eussent paru partout de m?me largeur;
en
what you say pleases me much, said the geometrician, I find I am not mistaken in the observation I made, and that at least, there fell upon the earth two inches of water more than the year before.
eu
Geroxeago irten eta elkarrekin joan ginen.
es
De all? a poco se march? y nos fuimos detr?s.
fr
et il aurait donn? pour cela une m?thode infaillible.
en
A moment after, he went out, and we followed him.
eu
Aski arin zebilenez, eta aitzina begiratzea gutxiesten zuenez, zuzen-zuzen gizon batekin topo egin zuen. Bortizki kolpatu zuten elkar gainera, eta ondorioz nor bere aldetik zeraman abaila eta pisuaren arabera itzulikatu zen.
es
Como andaba muy de prisa y no se curaba de mirar adelante, le encontr? derechamente otro y se dieron una valiente topetada, de cuyo choque rebot? cada uno por su parte, en raz?n rec?proca de su velocidad y sus masas.
fr
Il parut fort satisfait d'un cadran qu'il y avait d?m?l?, d'une structure fort singuli?re;
en
As he walked very fast, and never looked before him, he run full against another man: it was a rough rencounter, and, from the percussion, each rebounded back, in proportion to his velocity and bulk.
eu
Lehenengo harridura iragan ondoren, beren onera pittin bat itzuli zirenean, kopetara eskua eramanez esan zion geometrari besteak:
es
Cuando volvieron algo en s? de su atolondramiento, dijo el otro al ge?metra, poni?ndose la mano en la frente:
fr
et il s'?chauffa fort contre un savant qui ?tait aupr?s de moi, qui lui demanda si ce cadran marquait les heures babyloniennes.
en
When they were a little recovered from their dizziness, the man, with his hand on his forehead, said to the geometrician, I am very glad you run against me, for I have great news to tell you:
eu
"Oso pozten naiz adarkada honekin, albiste handi baten berri eman behar baitizut: nire Horazio argitaraberria dut.
es
"Mucho celebro que me haya usted dado una cabezada porque tengo una gran novedad que decirle, y es que acabo de publicar mi Horacio".
fr
Un nouvelliste parla du bombardement du ch?teau de Fontarabie;
en
I have just now published my Horace. How!
eu
-Nola!, dio geometrak, badu bi mila urte plazaratu zela. -Ez nauzu entenditzen, erantzun zion besteak:
es
"?Pues c?mo-dijo el ge?metra-, si ha dos mil a?os que est? publicado?" "No me entiende usted-replic? el otro-;
fr
et il nous donna soudain les propri?t?s de la ligne que les bombes avaient d?crite en l'air;
en
replied the geometrician, Horace hath been published these two thousand years.
eu
egile zahar honen itzulpena da eguneratu dudana; badu jada hogei urte itzulpena egiten ari nauzula.
es
es una versi?n de este autor antiguo que acabo de dar a luz, que hace veinte a?os que me ocupo en traducirlo."
fr
et, charm? de savoir cela, il voulut en ignorer enti?rement le succ?s.
en
You do not understand me, says the other, it is a translation of that ancient author, which I have just now published:
eu
-Nola!
es
"?Conque hace veinte a?os-le dijo el ge?metra-que usted no piensa!
fr
Un homme se plaignait d'avoir ?t? ruin? l'hiver d'auparavant par une inondation.
en
I have been twenty years engaged in translations. How, Sir!
eu
jauna, dio geometrak, duela hogei urte ez duzula pentsatzen?
es
Quiere decir que habla usted en vez de los otros, y los otros piensan en vez de usted."
fr
Ce que vous me dites l? m'est fort agr?able, dit alors le g?om?tre:
en
answered the geometrician, have you been twenty years without thinking?
eu
Besteentzat mintzo zarela eta besteek zuregatik pentsatzen dutela? -Jauna, esan zuen jakintsuak, uste duzu ez diodala irakurlegoari zerbitzu handi bat errendatu, egile onen irakurketa arrunta bilakatuz? -Ez diot hori:
es
"?Pues cree usted-le respondi? el erudito-que no he sido muy ?til al p?blico, familiariz?ndole con la lectura de los buenos autores?" "No digo eso, que aprecio como el que m?s los sublimes ingenios que usted viste de arrapiezos;
fr
je vois que je ne me suis pas tromp? dans l'observation que j'ai faite, et qu'il est au moins tomb? sur la terre deux pouces d'eau plus que l'ann?e pass?e.
en
You speak for others, and they think for you? Sir, says the learned man, do not you believe that I have rendered a great service to the public, by making the reading of good authors familiar to them? I do not say absolutely so:
eu
estimu handitan ditut modu zarpailean janzten dituzun jenio ezin ederragoak. Baina inoiz ez duzu horien antzik izanen:
es
 
fr
 
en
I esteem as much as another the sublime genius whom you have travestied: but you do not at all resemble him;
eu
zeren, beti itzultzen ari baldin bazara, ez zaituzten inoiz itzuliko.
es
pero usted no se les parece, porque si traduce siempre, jam?s le traducir?n.
fr
Un moment apr?s il sortit, et nous le suiv?mes.
en
for, if you should translate for ever, you will never be translated yourself.
eu
Urrezko piezek duten balio bera ere duten kobrezko moneta hauek bezalakoxeak dira itzulpenak, eta herriak gehiago erabiltzen ditu; baina ahulak dira eta kaxkarrak.
es
Las versiones son como las monedas de cobre, que aunque valgan tanto como una de oro y sean m?s ?tiles para el uso de la gente, siempre son malas y de baja ley.
fr
Comme il allait assez vite, et qu'il n?gligeait de regarder devant lui, il fut rencontr? directement par un autre homme:
en
Translations are like copper money, which bear in proportion, an equal value with a piece of gold, and are even sometimes of far greater use to the people, but they are always light, and of a bad alloy.
eu
Diozunez, gure artean hil ospetsu hauek berpiztu nahi dituzu, eta aitortzen dizut gorputz bat ematen diezula; baina ez diezu bizitza itzultzen:
es
"Dice usted que quiere resucitar entre nosotros esos ilustres muertos, y confieso que les da un cuerpo, pero no los vuelve a la vida, porque les falta aquel esp?ritu que los animaba.
fr
ils se choqu?rent rudement; et de ce coup ils rejaillirent, chacun de son c?t?, en raison r?ciproque de leur vitesse et de leurs masses.
en
You are desirous, you say, to revive among us these illustrious dead; and I own that you give them indeed a body: but you do not restore life to them, there is still wanting a spirit to animate them.
eu
animaraziko dituen izpiritua falta baitzaie. Zergatik ez diozu heltzen egunero, ikerketa erraz batek edireitarazten dizkigun hainbeste egia ederren biltzeari?" Aholku ttiki honen ondoren banandu ziren elkarrengandik, nik uste aski haserre bata bestearekin.
es
"?Por qu? no se aplica usted m?s bien a la investigaci?n de tantas verdades sublimes como cada d?a nos ense?a a descubrir un c?lculo muy f?cil?" Habi?ndole dado este consejo de amigo, se separaron muy descontentos, seg?n creo, uno de otro.
fr
Quand ils furent un peu revenus de leur ?tourdissement, cet homme, portant la main sur le front, dit au g?om?tre:
en
Why do not you rather apply yourself to the search of a thousand glorious truths, which an easy calculation discovers to us every day? After this advice, they parted, I suppose, not much pleased with each other.
eu
Parisetik, 1719ko Rebiab 2.aren ilargiaren azkenean.
es
De Par?s, el postrero de la luna de Rebiab, 2,1719
fr
Je suis bien aise que vous m'ayez heurt?;
en
Paris, the last of the moon Rebiab, 1719
eu
 
es
 
fr
car j'ai une grande nouvelle ? vous apprendre:
en
 
eu
CXXIX GUTUNA
es
CARTA CXXIX
fr
je viens de donner mon Horace au public.
en
LETTER CXXIX.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen RHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
Comment!
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Legegile gehienak argi gutxiko gizonak izan dira, menturak besteen gainean ipini, eta beren aurre-iritzi eta fantesien kontu hertsia soilik izan dutenak.
es
Los m?s de los legisladores han sido hombres de cortas luces que ha puesto el azar a la cabeza de los dem?s, y casi nunca han seguido m?s norte que sus antojos o sus preocupaciones;
fr
dit le g?om?tre, il y a deux mille ans qu'il y est.
en
The greater part of the legislators were men of confined understandings, whom chance put at the head of others, and who scarcely consulted any thing but their own prejudices and fancies.
eu
Badirudi beren obraren handitasuna eta duintasuna ez zutela ezagutzen: jende zentzudunaren mespretxuaz batera adimen gabekoen txaloak irabaziz, haurkeriaz bete erakundeak egiten libertitu dira.
es
y como si hubiesen desconocido la alteza y la dignidad de la obra que hac?an, se han divertido en imaginar pueriles instituciones, conform?ndose a la verdad con el gusto de los ?nimos apocados, pero desacredit?ndose con los hombres de sana raz?n.
fr
 
en
They appear not to have known the greatness and dignity of their employment: they amused themselves in forming childish institutions, by which, indeed, they conformed themselves to weaker understandings, but disgraced themselves with men of good sense.
eu
Detaile alferretan galdu dira; kasu partikularretan;
es
Circunstanciando in?tiles menudencias, se han metido en los casos particulares;
fr
Vous ne m'entendez pas, reprit l'autre:
en
They plunged themselves into disadvantageous circumstances; and run into particular cares:
eu
adimen estua adieraziz, hala nola gauzak ez dituztela orokorrean ikusten partetan baizik.
es
lo cual indica una mezquina inteligencia que s?lo por partes ve las cosas y nada abraza de una vista general.
fr
c'est une traduction de cet ancien auteur, que je viens de mettre au jour;
en
which is the sign of a narrow genius, which sees things only by parts, incapable of taking a general view.
eu
Batzuek harro baliatu izan dira hizkera arrunta ez zenaz:
es
Algunos han tenido la afectaci?n de valerse de otro idioma que el vulgar;
fr
il y a vingt ans que je m'occupe ? faire des traductions.
en
Some affected to make use of a language different from the vulgar;
eu
benetan burugabea legegile batentzat.
es
cosa disparatada en un legislador:
fr
Quoi!
en
an absurd thing in a maker of laws;
eu
Nola beteko dira ez badira ezagutzen?
es
porque, ?c?mo se han de observar las leyes si no se conocen?
fr
monsieur, dit le g?om?tre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas!
en
for how should the people observe what they do not understand?
