Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Nola beteko dira ez badira ezagutzen?
es
porque, ?c?mo se han de observar las leyes si no se conocen?
fr
monsieur, dit le g?om?tre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas!
en
for how should the people observe what they do not understand?
eu
Beharrik gabe debekatu izan ohi dituzte aurrekoak; hau da, aldaketekin nahita nahiez doazen desordenetara bultzatu dituztela jendeak.
es
No pocas veces han abrogado sin necesidad las que ve?an establecidas, que es decir que han acarreado a los pueblos los des?rdenes imprescindibles de una mudanza.
fr
Vous parlez pour les autres, et ils pensent pour vous!
en
They often abolished needlessly, those laws that were established; thereby plunging the people into disorders inseparable from changes.
eu
Egia da, gizonen izpiritutik baino areago naturatik datorren bitxikeriagatik zenbaitetan beharrezkoa izaten dela lege batzuek aldatzea.
es
Verdad es que por una extravagancia que m?s bien procede de la naturaleza que del esp?ritu humano, es necesario a veces mudar ciertas leyes;
fr
Monsieur, dit le savant, croyez-vous que je n'aie pas rendu un grand service au public, de lui rendre la lecture des bons auteurs famili?re?
en
It is true, that on account of a strange turn that springs rather from the head than the heart, it is sometimes necessary to change certain laws.
eu
Baina, kasu bakanak izaten ohi dira, eta gertatzen denean, kontu handiz esku hartu behar da: hainbeste arreta eta hainbeste kontu eduki behar duen herriak azkenean pentsatzen baitu legeak oso sainduak behar dutela izan, aldatzeko hainbat formalitate erabili behar bada.
es
pero estos casos son muy raros y, cuando suceden, se ha de tocar a ellas temblando y se han de observar tantas solemnidades, y poner tantas precauciones, que colija naturalmente el pueblo que son las leyes una cosa sacrosanta, pues tantas formalidades son indispensables para abrogarlas.
fr
Je ne dis pas tout ? fait cela: j'estime autant qu'un autre les sublimes g?nies que vous travestissez; mais vous ne leur ressemblerez point;
en
and when it happens, it should be touched with a timorous hand: they ought to observe much solemnity in doing it, and conduct it with such precautions, that the people may naturally conceive that the laws are very sacred, since so many formalities are necessary to be observed in repealing them.
eu
Askotan sotilegiak egin dituzte eta logikaren legeei jarraiki diete areago, berezko zuzentasunari baino.
es
A veces las han hecho muy sutiles, antes siguiendo conceptos l?gicos que la natural equidad.
fr
car si vous traduisez toujours, on ne vous traduira jamais.
en
They have often made them too refined, and have followed logical ideas, rather than natural equity.
eu
Ondorioz, gogorregitzat jo, eta, zuzentasun animoz saihestuak;
es
M?s adelante han parecido muy duras, y por esp?ritu de equidad se ha cre?do que se deb?an eludir;
fr
Les traductions sont comme ces monnaies de cuivre qui ont bien la m?me valeur qu'une pi?ce d'or, et m?me sont d'un plus grand usage pour le peuple;
en
In process of time they were found to be severe; and men thought themselves obliged in equity to deviate from them;
eu
baina, erremedioa gaitz berria izaten ohi zen.
es
remedio que era nuevo mal.
fr
mais elles sont toujours faibles et d'un mauvais aloi.
en
but this remedy was a new inconvenience.
eu
Diren direnak legeak, beti bete eta errespetatu egin behar dira herri kontzientzia gisara, horren ondotik joan behar duelarik partikularrenak.
es
Sean las que fueren las leyes, siempre se han de obedecer;
fr
Vous voulez, dites-vous, faire rena?tre parmi nous ces illustres morts;
en
Be the laws of what nature they will, they should be always punctually adhered to, and considered as the conscience of the public, to which that of individuals should always be conformable.
eu
Aitortu behar da, halere, batzuek zuhurtzia handia adierazten duen arreta berezia ipini dutela:
es
 
fr
 
en
 
eu
alegia, beren semeen gainean botere handia gurasoei eman dietenak.
es
mir?ndolas como la conciencia p?blica a la cual se debe conformar en todo caso la de los particulares.
fr
et j'avoue que vous leur donnez bien un corps:
en
We should however acknowledge, that some legislators have by one regulation discovered great prudence, they have given fathers a great share of authority over their children.
eu
Deusek ez ditu epaileak hainbeste lasaitzen; deusek ez ditu hainbeste epai-mahaiak husten;
es
Confieso no obstante que han puesto algunos legisladores mucho esmero en una cosa que indica que fueron muy prudentes, y es en dar a los padres mucha autoridad en sus hijos.
fr
 
en
Nothing contributes more to the ease of the magistrates; nothing more prevents the courts of justice from being crowded;
eu
deusek, azken finean, ez du ematen halako lasaitasunik, ohiturek beti legeek baino hiritar hobeak egiten duten estatu batean.
es
Ninguna cosa alivia m?s a los magistrados, ninguna despeja tanto los tribunales, finalmente ninguna conserva m?s sosiego en el estado, donde siempre las costumbres hacen mejores a los ciudadanos que las leyes.
fr
 
en
nothing more firmly establishes tranquility in a state, where morality always makes better citizens than laws can make. Of all sorts of authority this is the seldomest abused:
eu
Agindu guztietatik beraxe da gutxien hausten dena;
es
Esta potestad es aquella de que menos los hombres abusan;
fr
mais vous ne leur rendez pas la vie;
en
this is the most sacred sort of magistracy;
eu
justizia orotarik sakratuena baita: eta bakarra itunen ondorio ez dena, alderantziz, antzinagokoa dena.
es
es la m?s sagrada de las magistraturas, la ?nica que no estriba en convenios y es anterior a los convenios todos.
fr
il y manque toujours un esprit pour les animer.
en
it is the only one which does not owe its origin to any contract, but has even preceded all contracts.
eu
Ohartu daiteke gurasoen esku, zigor baino sari gehiago daukaten erresumetan, familiak hobeto arautuak daudela:
es
En los pa?ses donde se ponen a cargo de los padres de familia m?s castigos y m?s recompensas, se nota que hay m?s orden en las familias.
fr
 
en
It has been observed, that in the countries where the greatest share of power is lodged in the hands of parents, the families are always best regulated:
eu
aitek bere amodioz gizonak gidatu arren, esperantza eta beldurraren medioz ere lotzen dituen Unibertsoko Sortzailearen antza dute.
es
Los padres son vivos simulacros del Creador del universo, el cual, aunque pudiera guiar a los hombres por su amor, no deja de estrecharlos tambi?n con ?l por los v?nculos de la esperanza y el temor.
fr
 
en
fathers are representatives of the Creator of the Universe, who, though he might bind men to serve him through love alone, has thought proper to attach them to him still stronger by the motives of hope and fear.
eu
Frantsesen nortasunaren bitxitasuna azpimarratuz bukatuko dizut gutun hau.
es
No quiero concluir esta carta sin anotarte lo disparatado del esp?ritu franc?s.
fr
Que ne vous appliquez-vous plut?t ? la recherche de tant de belles v?rit?s qu'un calcul facile nous fait d?couvrir tous les jours?
en
I cannot finish this letter, without putting you in mind of the capriciousness of the French.
eu
Diotenez, lege erromatarretik hamaika detaile alferrikako eta kaltegarri gorde dituzte, eta ez, lehen agindu legezkoa bezala eratu zutena, alegia, aitaren agintea.
es
Dicen que de las leyes romanas han conservado una infinidad de cosas in?tiles y aun perjudiciales, y no han adoptado la potestad paternal que aqu?llas hab?an establecido como la primera autoridad leg?tima.
fr
Apr?s ce petit conseil, ils se s?par?rent, je crois, tr?s m?contents l'un de l'autre.
en
It is said that they have retained many things in the Roman laws, which are either useless, or worse; and they have not borrowed from them the parental authority, which they represent as the basis of all lawful authority.
eu
Parisetik, 1719ko Gemmadi 2.aren ilargiaren 4ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Gemadi, 2,1719
fr
De Paris, le dernier de la lune de Rebiab 2, 1719.
en
Paris, the 4th day of the moon of the 2d Gemmadi, 1719
eu
CXXX GUTUNA
es
CARTA CXXX
fr
LETTRES CXXX.
en
LETTER CXXX.
eu
RICA-k ***-i
es
Rica a...
fr
RICA A ***.
en
Rica to * * *
eu
Berriemaileak deitzen dituzten nazio bitxi batez mintzatuko natzaizu gutun honetan, zein beren alferkeria beti ari-ari dagoen lorategi ezin ederrago batean bildurik.
es
En ?sta te hablar? de cierta naci?n que llaman los noveleros, los cuales se juntan en un magn?fico jard?n donde siempre halla ocupaci?n su ociosidad.
fr
Je te parlerai dans cette lettre d'une certaine nation qu'on appelle les nouvellistes, qui s'assemblent dans un jardin magnifique, o? leur oisivet? est toujours occup?e.
en
I shall in this letter give thee an account of the race of Quidnuncs, who assemble in a magnificent garden, where their leisure finds constant employment.
eu
Estatuari ez diote ezertarako balio, eta beren berrogeita hamar urteko solasek bestainbateko isiltasunak adina fruitu eman dute.
es
?stos son los miembros m?s in?tiles del estado, y cincuenta a?os de sus habladur?as han producido el mismo efecto que hubiera resultado de cincuenta de silencio;
fr
Ils sont tr?s inutiles ? l'Etat, et leurs discours de cinquante ans n'ont pas un effet diff?rent de celui qu'aurait pu produire un silence aussi long:
en
They are of no manner of use to the state; and were they to talk fifty years without pausing, their discourse would produce no greater effect than a silence of the same duration:
eu
Alabaina, garrantzizkotzat dauzkate beren buruak, ezen egitasmo ezin ederragoez eta interes handikoez solastatzen omen diren.
es
y no obstante se creen sujetos de importancia, porque discurren sobre magn?ficos proyectos y ventilan los mayores intereses.
fr
cependant ils se croient consid?rables, parce qu'ils s'entretiennent de projets magnifiques, et traitent de grands int?r?ts.
en
yet they think themselves men of importance, because they harangue upon glorious projects, and talk of grand interests.
eu
Beren herriketen oinarria kuriositate irrigarri eta ezdeus bat da:
es
Es el fundamento de sus conversaciones una fr?vola y risible curiosidad;
fr
La base de leurs conversations est une curiosit? frivole et ridicule:
en
A curiosity at once frivolous and ridiculous is the basis of their conversation:
eu
ez da beraientzat ganbara misteriotsurik, ez eta sartu ezinik;
es
no hay tan secreto gabinete que no presuman penetrarlo;
fr
il n'y a point de cabinet si myst?rieux qu'ils ne pr?tendent p?n?trer;
en
no cabinet can be so mysterious, but they pretend to dive into its secrets:
eu
dena omen dakite;
es
no pueden creer que ignoran cosa ninguna:
fr
ils ne sauraient consentir ? ignorer quelque chose;
en
they will not allow themselves to be ignorant of any thing;
eu
badakite gure sultan goragarriak zenbat andere dituen, zenbat haur urtero erditzen duten;
es
saben cu?ntas mujeres tiene nuestro magn?fico sult?n, cu?ntos chiquillos le nacen cada a?o;
fr
ils savent combien notre auguste sultan a de femmes, combien il fait d'enfants toutes les ann?es;
en
they know how many wives our august Sultan has, how many children he begets every year;
eu
eta, espioinetan sosik xahutu ez arren, badakite zein neurri hartzen dituen Turkiarren enperadorea eta Mogolena umiliatzeko.
es
y sin gastar nada en esp?as, est?n al cabo de las medidas que toma para ajar la soberbia de los emperadores de Turqu?a y el Gran Mogol.
fr
et quoiqu'ils ne fassent aucune d?pense en espions, ils sont instruits des mesures qu'il prend pour humilier l'empereur des Turcs et celui des Mogols.
en
and though they are at no expence to hire spies, they are acquainted with the measures to humble the emperor of the Turks and the Great Mogul.
eu
Egunerokoa agortu bezain laster, etorkizunari heltzen diote, eta Probidentziari aurrea hartuz, gizonen urrats guztiak iragartzen.
es
No bien han concluido con lo presente cuando se lanzan en el tiempo venidero y, tomando la delantera a la Providencia, la sustituyen en todas las acciones humanas.
fr
A peine ont-ils ?puis? le pr?sent, qu'ils se pr?cipitent dans l'avenir; et, marchant au-devant de la providence, la pr?viennent sur toutes les d?marches des hommes.
en
Scarcely have they exhausted the present, but they plunge deep into futurity; and taking the lead of providence, they prevent it in all its conduct towards man.
eu
Eskutik gidatzen dituzte jeneralak, eta, egin ez duten hamaika tentelkeria laudorioz bete ondoren, burutuko ez dituzten beste mila prestatzen dizkiete.
es
Cogen de la mano a un general y, alab?ndole por mil disparates que no ha hecho, le prescriben otros mil que no har? tampoco.
fr
Ils conduisent un g?n?ral par la main; et, apr?s l'avoir lou? de mille sottises qu'il n'a pas faites, ils lui en pr?parent mille autres qu'il ne fera pas.
en
They lead a general by the hand, and after having praised him for many follies of which he never was guilty, they make him commit a thousand more, which will never come to pass.
eu
Badakite ezartzen armadak hegan kurloien antzera eta kartoinak bailiran desegiten murailak;
es
Lo mismo hacen volar a los ej?rcitos como grullas y derriban murallas como pedazos de cart?n:
fr
Ils font voler les arm?es comme les grues, et tomber les murailles comme des cartons;
en
They make armies fly like cranes, and the walls of cities fall as easily as the walls of a card-house:
eu
ibai guztietan ipinita dituzte zubiak, mendi orotan bide sekretuak, almazen agortezinak desertu kiskalgarrietan:
es
tienen puentes en todos los r?os, sendas ocultas en todos los montes y almacenes inmensos en los desiertos arenales:
fr
ils ont des ponts sur toutes les rivi?res, des routes secr?tes dans toutes les montagnes, des magasins immenses dans les sables br?lants:
en
they have bridges upon all the rivers, secret roads upon every mountain, immense magazines upon burning sands:
eu
zentzu arrunta bakarrik falta zaie.
es
lo que no tienen es sentido com?n.
fr
il ne leur manque que le bon sens.
en
in fine, they want but one thing, and that is good sense.
eu
Nirekin bizi den gizon batek berriemaile batek idatzitako gutun bat errezibitu zuen. Bitxia iruditu baitzitzaidan gorde egin nuen.
es
Un sujeto que vive conmigo recibi? la siguiente carta de un novelero, que copi? yo por parecerme muy particular, y dec?a as?:
fr
Il y a un homme avec qui je loge, qui re?ut cette lettre d'un nouvelliste; comme elle m'a paru singuli?re, je la gardai; la voici:
en
A man who lodges in the same house with me, received the following letter from a Quidnunc: as it appeared somewhat extraordinary, I kept it, and shall give it to you in this place.
eu
Hona zer zioen:
es
"Muy se?or m?o:
fr
"Monsieur,
en
'Sir,
eu
"Jauna,
es
 
fr
 
en
 
eu
Gutxitan engainatzen naiz politika arazoen gainean botatzen ditudan iragarkiekin.
es
rara vez me enga?o yo en mis conjeturas sobre asuntos pol?ticos.
fr
Je me trompe rarement dans mes conjectures sur les affaires du temps.
en
'I am seldom mistaken in my conjectures upon public affairs.
eu
1711ko urtarrilaren 1ean Jose enperadorea hilen zela urtea bukatu baino lehen iragarri nuen.
es
El d?a primero de enero de 1711, pronostiqu? que se morir?a el emperador Jos? aquel mismo a?o.
fr
Le 1er janvier 1711, je pr?dis que l'empereur Joseph mourrait dans le cours de l'ann?e:
en
Upon the first of January, 1711, I foretold that the emperor would die within the year:
eu
Egia da, ordea, sendo eta osasuntsu zegoenez, nire lepotik irri egin ez zezaten argi eta garbi agertzean hori, modu ilun samarrean iragarri nuela, baina ongi asko konprenitu ninduten adimen zorrotza zutenek.
es
Verdad es que como estaba bueno y sano, temiendo que se rieran de m? si me explicaba con claridad, lo anunci? en t?rminos algo enigm?ticos, pero muy bien me entendieron los que saben discurrir.
fr
il est vrai que, comme il se portait fort bien, je crus que je me ferais moquer de moi si je m'expliquais d'une mani?re bien claire; ce qui fit que je me servis de termes un peu ?nigmatiques;
en
it is true, as he was then in good health, I was apprehensive of becoming an object of ridicule, if I declared my sentiments in express terms; for which reason I used expressions somewhat enigmatical;
eu
Urte bereko apirilaren 17an pikotak jota hil zen.
es
El 17 de abril del mismo a?o se muri? de viruelas.
fr
Le 17 avril de la m?me ann?e, il mourut de la petite v?role.
en
He died of the small-pox in the same year, upon the 17th of April.
eu
Enperadorea eta Turkiarren artean gerra deklaratu zenean joan nintzen solaskideak aurkitzera Tuileries-etako txoko guztietara; harri-askan topatu nituen, eta iragarri nien Belgrado setiaturen zutela eta erori eginen zela.
es
"As? que se declar? la guerra entre el emperador y los turcos, fui a buscar a todos los tertulianos a las Tuller?as, y reuni?ndolos junto al estanque les pronostiqu? que Belgrado iba a ser sitiado y que se rendir?a.
fr
D?s que la guerre fut d?clar?e entre l'empereur et les Turcs, j'allai chercher nos messieurs dans tous les coins des Tuileries; je les assemblai pr?s du bassin, et leur pr?dis qu'on ferait le si?ge de Belgrade, et qu'il serait pris.
en
As soon as war was declared between the emperor and the Turks, I went through every corner of the Tuilleries in quest of our gentlemen: I assembled them near the bason, and prophesied to them that Belgrade would be besieged and taken.
eu
Eta hala bete zen nire iragarkia.
es
Tuve la fortuna de ver mi anuncio verificado.
fr
J'ai ?t? assez heureux pour que ma pr?diction ait ?t? accomplie.
en
I had the happiness of seeing my prediction fulfilled.
eu
Egia da, setio erdian, ehun pistola jokatu nituela abuztuaren 18an baietz erori; ez zen biharamunean baizik gertatu.
es
Bien es verdad que a la mitad del sitio apost? cien doblones a que lo tomar?an el d?a 18 de agosto*, y no se rindi? hasta el 19.
fr
Il est vrai que, vers le milieu du si?ge, je pariai cent pistoles qu'il serait pris le 18 ao?t; il ne fut pris que le lendemain:
en
It is true, about the middle of the siege, I laid a wager of 100 pistoles, that it would be taken on the 18th of August:
eu
Horrelako kartekin galdu al daiteke?
es
?Es posible perder con tan buenos naipes?
fr
peut-on perdre ? si beau jeu?
en
is it not provoking to lose when so near the mark?
eu
Sardiniara arribatzen zela Espainiako ontzi-armada ikusi nuenean, iragarri nuen uhartea konkistatuko zuela, eta hala gertatu zen.
es
"Cuando vi que desembarcaba en Cerde?a la escuadra espa?ola, pens? que conquistar?a esta isla:
fr
Lorsque je vis que la flotte d'Espagne d?barquait en Sardaigne, je jugeai qu'elle en ferait la conqu?te:
en
When I saw the Spanish fleet invade Sardinia, I imagined they would reduce the island;
eu
Harroturik asmakizun honekin iragarri nuen ere Final-en desenbarkatuko zuela ontzi-armada garaile honek Milango lurraldea konkistatzeko.
es
as? lo dije, y as? fue.
fr
je le dis, et cela se trouva vrai.
en
I said so, and my conjecture was justified by the event.
eu
Ideia hau onartzeko aski zailtasun nituenez, goitik jokatu nuen:
es
Ufano con este acierto, a?ad? que esta victoriosa escuadra desembarcar?a en Final, para conquistar el Milanesado, y hallando que se resist?an a admitir esta idea, la quise sustentar con gloria:
fr
Enfl? de ce succ?s, j'ajoutai que cette flotte victorieuse irait d?barquer ? Final pour faire la conqu?te du Milanais. Comme je trouvai de la r?sistance ? faire recevoir cette id?e, je voulus la soutenir glorieusement:
en
Encouraged by this success, I added, that this victorious fleet would make a descent at Final, in order to reduce the Milanese. As this opinion met with opposition, I was resolved to support it nobly:
