Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 87 orrialdea | hurrengoa
eu
baina urrea..., urreari dagokionez, a!
es
?pero el oro!... ?el oro!...
fr
pour de l'or... Ah!
en
For the silver it is no great matter, but gold, gold-ah!
eu
hain haserre jartzen nau...
es
?Ah, esto me tiene tan irritado!...
fr
cela me met dans une indignation...
en
that makes me quite mad.
eu
Zin dagit, bada, nire zahagi sakratuen izenean, ez baldin bazaizkit etortzen ekarriz, lazki zigortuko ditudala."
es
Por mis sagrados odres juro que si no me lo vienen a traer, har? en ellos un castigo ejemplar".
fr
Je jure par mes outres sacr?es que, s'ils ne viennent me l'apporter, je les punirai s?v?rement.
en
I swear by my sacred buckets, that if they do not bring it to me, I will punish them severely.
eu
Gero ahots ezti eta erakargarriz erantsi zuen: "Uste duzue metal miserable horiek gordetzeko nahi ditudala nik?
es
Luego a?adi? con un adem?n muy persuasivo: "?Pens?is acaso que quiero yo esos miserables metales para guardarlos?
fr
Puis il ajouta d'un air tout ? fait persuasif: Croyez-vous que ce soit pour garder ces mis?rables m?taux que je vous les demande?
en
He then added, with the most persuasive air imaginable, do you think I ask you for these wretched metals in order to keep them?
eu
Nire fede onaren adierazle da, duela egun batzuek ekarri zenidaten erdia bat-batean itzuli nizuela."
es
La prueba de mi buena fe es que cuando me los trajisteis pocos d?as hace, a punto os devolv? la mitad".
fr
Une marque de ma candeur, c'est que, lorsque vous me les apport?tes il y a quelques jours, je vous en rendis sur-le-champ la moiti?.
en
A proof of my candour is, that when you brought them to me a few days ago, I immediately returned you one half.
eu
Biharamunean, urrundik ikusten zen eta ahots ezti, gozo batez zioen:
es
Al d?a siguiente se dej? ver desde lejos, y con meliflua y placentera voz se explic? as?:
fr
Le lendemain on l'aper?ut de loin, et on le vit s'insinuer avec une voix douce et flatteuse:
en
The next day they saw him at a distance, they perceived that he endeavoured to insinuate himself into their favour, by smooth and complaisant discourse:
eu
"Betika-ko Herriak, jakin dut zuen altxorren parte bat atzerrietako herrialdeetan duzuela.
es
"Pueblos de la B?tica, s? que ten?is parte de vuestros tesoros en un pa?s extranjero;
fr
Peuples de B?tique, j'apprends que vous avez une partie de vos tr?sors dans les pays ?trangers;
en
People of Betica, I am informed that part of your treasure is in foreign countries;
eu
Eskatzen dizuet, arren, itzul dezazuela:
es
ru?goos que me los mand?is traer, que me har?is gran favor y os quedar? eternamente agradecido".
fr
je vous prie, faites-les-moi venir; vous me ferez plaisir, et je vous en aurai une reconnaissance ?ternelle.
en
I intreat you to send for them, you will greatly oblige me, and I shall eternally acknowledge the favour.
eu
plazer handia emanen baitidazue eta betiereko esker ona adieraziko baitizuet."
es
Hablaba el hijo de Eolo con gente que ten?a poca gana de risa, mas no pudieron menos de echarse a re?r, con lo cual se par? muy confuso.
fr
Le fils d'Eole parlait ? des gens qui n'avaient pas grande envie de rire; ils ne purent pourtant s'en emp?cher: ce qui fit qu'il s'en retourna bien confus.
en
The son of ?olus happened then to speak to people, who were by no means in a merry mood; they could not however help laughing, which made him sneak off in great confusion.
eu
Eoloren semeak irri gutti egiteko gogoa zeukan jendearekin hitz egin zuen;
es
Pero luego, cobrando ?nimo, se aventur? a suplicarles otra friolera:
fr
Mais, reprenant courage, il hasarda encore une petite pri?re:
en
He was not however quite discouraged, he returned again, and ventured to make another petition.
eu
baina ezinbestekoa izan zitzaien;
es
"Bien s? que pose?is piedras preciosas;
fr
je sais que vous avez des pierres pr?cieuses;
en
I know that you have precious stones;
eu
zeharo txunditurik utzi zuena. Berriro animoak hartuz eskaera ttipi batekin ausartu zen. "Badakit harri ederrak dituzuela.
es
 
fr
 
en
 
eu
Jupiterren izenean, saldu itzazue! Deusek ez zaituzte hainbeste pobretzen.
es
deshaceos de ellas en nombre de J?piter, que no hay cosa que tanto empobrezca como tener rub?es y diamantes;
fr
au nom de Jupiter, d?faites-vous-en: rien ne vous appauvrit comme ces sortes de choses;
en
dispose of them in the name of Jupiter; nothing can possibly impoverish you more than keeping such baubles.
eu
Saldu itzazue, arren.
es
deshaceos de ellos, os repito.
fr
d?faites-vous-en, vous dis-je:
en
Dispose of them by all means:
eu
Zeuek ezin baduzue, emanen dizkizuet bitartekari aproposak.
es
Si no pod?is conseguirlo por vosotros mismos, yo os proporcionar? excelentes corredores.
fr
si vous ne le pouvez pas par vous-m?mes, je vous donnerai des hommes d'affaires excellents.
en
if you cannot do it yourselves, I will procure you excellent agents.
eu
Zein nolako aberastasunak pilatuko dituzuen zuen etxeetan, aholkatzen dizuedana egiten baduzue!
es
?Qu? torrentes de riquezas van a inundaros si hac?is lo que os digo!
fr
Que de richesse vont couler chez vous, si vous faites ce que je vous conseille!
en
How you will wallow in riches, if you but follow my advice!
eu
Bai, nire zahagietan dauzkadanetarik aratzenak diren guztiak agintzen dizkizuet."
es
S?, yo os prometo lo m?s acendrado que en mis odres tengo".
fr
Oui, je vous promets tout ce qu'il y aura de plus pur dans mes outres.
en
I do assure you you shall have the richest treasures of my buckets.
eu
Azkenean oholtegi baten gainera igoz, eta ahots bortitzago bat erabiliz, esan zuen:
es
Encaram?se luego en un andamio, y con voz m?s recia dijo:
fr
Enfin il monta sur un tr?teau, et, prenant une voix plus assur?e, il dit:
en
At last he mounted a scaffold, and with a more resolute voice spoke thus:
eu
"Betika-ko Herriak, konparatzen dut orain duzuen zoriona eta iritsi nintzenean zenutena:
es
"Pueblos de la B?tica, he cotejado la venturosa situaci?n en que os veis con el estado en que os hallabais cuando llegu? yo aqu?.
fr
Peuples de B?tique, j'ai compar? l'heureux ?tat dans lequel vous ?tes, avec celui o? je vous trouvai lorsque j'arrivai ici;
en
People of Betica, I have compared the happy state in which you are at present, with that in which I found you upon my arrival in this country;
eu
ikusten dut Lurreko herririk aberatsena zaretela;
es
Contemplo que sois el pueblo m?s opulento del orbe;
fr
je vous vois le plus riche peuple de la terre:
en
you are now the most opulent people upon earth;
eu
baina, zuen fortuna burutzeko onar ezazue duzuen ondarearen erdia ken diezazuedan."
es
 
fr
 
en
 
eu
Hitz hauek esan ondoren, Eoloren semea desagertu egin zen, eta entzuleak kezka larrian gelditu ziren;
es
mas permitidme que para que llegue al m?s alto grado vuestro caudal, os quite la mitad de vuestros bienes".
fr
mais, pour achever votre fortune, souffrez que je vous ?te la moiti? de vos biens.
en
but that I may make your good fortune compleat, permit me to ease you of one half of your wealth.
eu
beraz, biharamunean itzuli eta honelaxe mintzatu zitzaien:
es
Al decir esto, desapareci? en raudo vuelo el hijo de Eolo, dejando en indecible consternaci?n el auditorio, por lo cual volvi? al otro d?a y dijo as?:
fr
A ces mots, d'une aile l?g?re le fils d'Eole disparut, et laissa ses auditeurs dans une consternation inexprimable; ce qui fit qu'il revint le lendemain, et parla ainsi:
en
Having uttered these words, the son of ?olus soared up into the air, and fled away upon rapid wings, leaving his auditors in a consternation not to be expressed, which occasioned his coming again the next day, when he delivered himself in these terms:
eu
"Ohartu naiz atzoko nire solasa ez zenutela batere gogoko izan.
es
"Ayer conoc? que hab?a disgustado mucho mi arenga.
fr
Je m'aper?us hier que mon discours vous d?plut extr?mement. Eh bien!
en
I perceived yesterday, that my conversation displeased you highly.
eu
Ongi!
es
Pues bien, no se trate m?s de lo dicho.
fr
prenez que je ne vous aie rien dit.
en
Well then, suppose all I said, unsaid.
eu
Kontsidera ezazue ez dudala deus ere esan.
es
Verdad es que la mitad de vuestros bienes es demasiado.
fr
Il n'y a qu'? prendre d'autres exp?dients pour arriver au but que je me suis propos?.
en
It is true, one half is too much.
eu
Egiaz, erdia gehiegixko da:
es
 
fr
 
en
 
eu
beste bide batzuek hartuko ditut helburu bera lortzeko:
es
Concertemos otras medidas para salir con lo que me he propuesto.
fr
Assemblons nos richesses dans un m?me endroit;
en
Let us have recourse to other expedients to attain the proposed end.
eu
bil ditzagun gure aberastasunak leku berean, errazki egin dezakegu: zeren ez duten leku askorik hartzen."
es
Juntemos nuestras riquezas en un mismo sitio que f?cilmente lo podremos ejecutar porque no hacen, a Dios gracias, mucho bulto".
fr
nous le pouvons facilement, car elles ne tiennent pas un gros volume.
en
Let us deposit all our riches in the same place; it will be easily done, for they will not take up much room.
eu
Handik laster hiru laurdenak desagertuak ziren.
es
Al momento desaparecieron las tres cuartas partes de ellas.
fr
Aussit?t il en disparut les trois quarts."
en
At that instant three parts of their wealth out of four vanished away.'
eu
Parisen, 1720ko Chaban-en ilargiaren 9an.
es
De Par?s, 9 de la luna de Chaban, 1720
fr
De Paris, le 9 de la lune de Chahban, 1720.
en
Paris, the 9th of the moon Chahban, 1720
eu
CXLIII GUTUNA
es
CARTA CXLIII
fr
LETTRE CXLIII.
en
LETTER CXLIII.
eu
RICA-k NATHANAEL LEVI-ri,LIVORNO-n dagoen mediku juduari
es
Rica a Natanael-Levi, m?dico jud?o, a Liorna
fr
RICA A NATHANAEL LEVI, MEDECIN JUIF. A Livourne.
en
Rica to Nathaniel Levi, a Jewish Physician at Leghorn
eu
Galdetzen didazu ea zer pentsatzen dudan kuttunen bertuteez eta talismanen botereaz.
es
Me preguntas mi dictamen acerca de la virtud de los relicarios y la eficacia de los talismanes.
fr
Tu me demandes ce que je pense de la vertu des amulettes, et de la puissance des talismans.
en
You ask my opinion concerning the virtue of charms, and the power of talismans;
eu
Zergatik zuzentzen zara nigana? Zu judua zara eta ni mahometanoa;
es
?Por qu? te diriges a m?, siendo t? jud?o y yo mahometano, esto es, siendo ambos muy cr?dulos?
fr
Pourquoi t'adresses-tu ? moi? tu es Juif, et je suis mahom?tan:
en
you are a Jew, and I am a Mahometan, consequently we must both be extremely superstitious.
eu
hau da, biok aski fededunak gara. Nirekin daramatzat beti Alkoran sainduaren bi mila pasartetik gora;
es
Siempre traigo yo encima m?s de dos mil pasajes del sagrado Alcor?n y una n?mina al brazo con los nombres de m?s de doscientos derviches;
fr
Je porte toujours sur moi plus de deux mille passages du saint Alcoran; j'attache ? mes bras un petit paquet, o? sont ?crits les noms de plus de deux cents dervis:
en
I always carry with me above a thousand passages of the holy Koran: I tie to my arms a paper, upon which are written the names of above two hundred dervises:
eu
nire besoetan lotzen dut poltsatxo bat, bertan berrehun derbitxeren izenak baino gehiago idatziak daudelarik:
es
 
fr
 
en
 
eu
Ali-renak, Fatm?-renak eta Aratz-en guztiak nire arropetako hamaika lekutan gordeak ditut.
es
los de Al?, de Fatchma, y todos los puros est?n metidos en m?s de veinte partes de mi ropa.
fr
ceux d'Ali, de Fatm?, et de tous les Purs, sont cach?s en plus de vingt endroits de mes habits.
en
those of Hali, of Fatme, and all the personages renowned for their sanctity, are concealed in my clothes in above twenty places.
eu
Alabaina ez dut ezertxo ere zenbait hitzari ematen zaion bertute hau onartzen ez dutenen kontra:
es
Mas no por eso desapruebo a aquellos que desechan la virtud que a ciertas palabras se atribuye;
fr
Cependant je ne d?sapprouve point ceux qui rejettent cette vertu que l'on attribue ? de certaines paroles:
en
However, I cannot entirely disapprove of the opinion of those who will not admit of this virtue annexed to certain words.
eu
askoz ere zailago zaigu beren arrazoinei erantzutea gure esperientziei baino.
es
y mucho m?s dificultoso es para nosotros rebatir sus argumentos que para ellos rebatir nuestras experiencias.
fr
il nous est bien plus difficile de r?pondre ? leurs raisonnements, qu'? eux de r?pondre ? nos exp?riences.
en
It is much more difficult for us to answer their arguments, than for them to oppose our experience.
eu
Trapu-tzar sakratu hauek ohitura zahar bategatik daramatzat, eta modu unibertsal batera egokitzeagatik; uste dut ez dutela eramaten dugun edozein eraztun, edo beste hornimendu batek baino bertute handiagorik, ez eta txikiagorik.
es
Estos trapos benditos los llevo yo por h?bito antiguo y por conformarme al estilo universal, puesto que creo que si no tienen m?s virtudes que las sortijas y otras cosas as? que por adorno llevamos, tampoco tienen menos.
fr
Je porte tous ces chiffons sacr?s par une longue habitude, pour me conformer ? une pratique universelle: je crois que, s'ils n'ont pas plus de vertu que les bagues et les autres ornements dont on se pare, ils n'en ont pas moins.
en
I carry all these sacred scrolls about me, merely through habit, and in order to conform to a received custom: I am of opinion, that if they have not a greater virtue than rings and other ornaments of dress, they cannot possibly be inferior to them in this respect.
eu
Baina zuk konfiantza osoa ikur misteriotsu batzuengan ezartzen duzu, eta begirale hori gabe ikara osoan zinateke.
es
Pero t? tienes una confianza ciega en ciertos caracteres misteriosos y sin ese seguro vivir?as en continuo susto.
fr
Mais toi, tu mets toute ta confiance sur quelques lettres myst?rieuses, et, sans cette sauvegarde, tu serais dans un effroi continuel.
en
But you put entire confidence in a few mysterious letters; and, without that defence, you would be under continual apprehensions.
eu
Zein malerusak diren gizonak!
es
?Qu? desventurados son los hombres!
fr
Les hommes sont bien malheureux!
en
Men are indeed unhappy!
eu
Esperantza faltsu eta beldur irrigarrien tartean beti, arrazoinean oinarritu ordez, munstro beldurgarri, edota liluratzen dituzten fantasmak sortzen ari dira beti.
es
Sin cesar fluct?an entre esperanzas falaces y risibles temores, y en vez de fundarse en la raz?n, se fraguan monstruos que los asustan o fant?sticas sombras que los enga?an.
fr
ils flottent sans cesse entre de fausses esp?rances et des craintes ridicules: et, au lieu de s'appuyer sur la raison, ils se font des monstres qui les intimident, ou des fant?mes qui les s?duisent.
en
and, instead of adhering to the dictates of reason, they either form to themselves monsters that intimidate them, or phantoms that seduce and mislead them.
eu
Zer eragin nahi duzu izan dezan ikur batzuen kokatzeak?
es
?Qu? efecto quieres t? que produzca la colocaci?n de ciertas letras?
fr
Quel effet veux-tu que produise l'arrangement de certaines lettres?
en
What effect do you think the placing of a few letters can produce?
eu
Zer eragin uste duzu ukan dezakeela bere kentzeak?
es
?Qu? efecto quieres que pueda impedir su dislocaci?n?
fr
Quel effet veux-tu que leur d?rangement puisse troubler?
en
What evil can result from their being put into disorder?
eu
Zer lotura dute horiek haizeekin, ekaitzak bare ditzaten;
es
?Qu? relaci?n tienen con los vientos, para calmar las tormentas;
fr
quelle relation ont-elles avec les vents, pour apaiser les temp?tes;
en
What influence have they over the winds, to calm tempests;
aurrekoa | 98 / 87 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus