Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 89 orrialdea | hurrengoa
eu
Medikua goizean goiz iritsi zen. "Ea, bada, hartu al duzu nire opiuma?"Inork ez zion erantzun:
es
Vino el m?dico al otro d?a por la ma?ana muy temprano, y pregunt? si hab?a el enfermo tomado el opio, mas nadie le respondi?;
fr
Le m?decin arrive de grand matin. H? bien! a-t-on pris mon opium?
en
Early in the morning the physician arrived. Well, said he, has my opium been taken?
eu
ama, alaba, mutikoa, denak bozkarioz beterik Aita Caussin erakutsi zioten.
es
y la mujer, la hija y el chico, no cabiendo en s? de contento, le ense?aban el padre Caussin.
fr
la femme, la fille, le petit gar?on, tous transport?s de joie, lui montrent le p?re Caussin.
en
but the wife, the daughter, and the child, in transports of joy, showed him father Caussin's work.
eu
Ea zer zen hura galdetu zuen. Ihardetsi zioten:
es
Pregunta qu? es aquello, y le dicen:
fr
Il demande ce que c'est;
en
He asked what it was;
eu
"Biba Aita Caussin.
es
"?Viva el padre Caussin!
fr
on lui dit: Vive le p?re Caussin! il faut l'envoyer relier.
en
they answered, O bless father Caussin, his book well deserves to be bound.
eu
Ongi jostera bidali behar dugu.
es
Al instante que lo lleven a encuadernar.
fr
Qui l'e?t dit?
en
Who would have said it?
eu
Nork esan? Nork sinista?
es
?Qui?n lo dijera?, ?qui?n lo creyera?
fr
qui l'e?t cru?
en
who would have thought it?
eu
Mirakulu bat da.
es
?Milagro, milagro!
fr
c'est un miracle!
en
It is a perfect miracle.
eu
Hona, Jauna, ikus bada Aita Caussin;
es
Mire usted, se?or doctor, mire el padre Caussin:
fr
Tenez, monsieur, voyez donc le p?re Caussin:
en
See here, Sir, see father Caussin's treatise;
eu
liburuki honek lokarrarazi du nire aita. "Eta hau esandakoan gertatutako beste guztia kontatu zioten.
es
ese libro es el que ha hecho que durmiera mi padre", y enseguida le contaron el suceso.
fr
c'est ce volume-l? qui a fait dormir mon p?re. Et l?-dessus on lui expliqua la chose, comme elle s'?tait pass?e.
en
it was this that made my father sleep. Hereupon they informed him of all that had happened * .
eu
Medikua gizon sotila zen, Kabala-ren misterioez eta hala hitzen, nola izpirituen botereaz jantzia.
es
Era el m?dico hombre de sutil ingenio, docto en los misterios cabal?sticos y en las palabras m?gicas y conjuros de los esp?ritus;
fr
Le m?decin ?tait un homme subtil, rempli des myst?res de la cabale, et de la puissance des paroles et des esprits: cela le frappa;
en
The physician was a subtle man, greatly attached to the mysteries of the Cabala, and who had much faith in the power of words and spirits:
eu
Honek hunkitu zuen eta gogoeta zenbaiten ondoren, bere ariketa zeharo aldatzea erabaki zuen.
es
y despu?s de largas meditaciones se resolvi? a mudar de m?todo en sus curas.
fr
et, apr?s plusieurs r?flexions, il r?solut de changer absolument sa pratique.
en
this struck him so, that, upon mature deliberation, he resolved to change his method of practice.
eu
"Hona hemen, esan zuen, kasu berezi bat.
es
"Este caso es muy raro-dijo-.
fr
Voil? un fait bien singulier, disait-il. Je tiens une exp?rience;
en
This is a very extraordinary effect, said he, this experiment is worth carrying further.
eu
Esperientzia bat egin dugu; aitzina.
es
Una experiencia hemos hecho, pues vamos m?s adelante.
fr
H? pourquoi un esprit ne pourrait-il pas transmettre ? son ouvrage les m?mes qualit?s qu'il a lui-m?me?
en
Why may not a spirit have power to communicate to its works the qualities which it is itself possessed of?
eu
E, zergatik izpiritu batek ez diezaioke bere obrari pasa berak dituen kalitate beraietxek?
es
?Por qu? no ha de poder un esp?ritu transmitir a una obra suya sus propias cualidades?
fr
ne le voyons-nous pas tous les jours?
en
Do not we see this happen every day?
eu
Ez al dugu egunero hori ikusten?
es
Todos los d?as lo estamos viendo:
fr
Au moins cela vaut-il bien la peine de l'essayer.
en
At least the experiment is very well worth trying.
eu
Bederen, merezi du saiatzeak.
es
bien merece la materia que hagamos la prueba.
fr
Je suis las des apothicaires;
en
I am tired of apothecaries;
eu
Asperturik nago botikariekin: beren jarabe, beren saltsa-maltsa eta medizina droga guztiekin eriak eta hauen osasuna galtzen dituzte.
es
Ya estoy cansado de boticarios que con sus jarabes, sus p?cimas y todas sus drogas gal?nicas acaban con el bolsillo y con la vida de los enfermos.
fr
leurs sirops, leurs juleps, et toutes les drogues gal?niques ruinent les malades et leur sant?:
en
their syrups, their juleps, and all their galenical drugs, destroy the sick, and quite ruin their health.
eu
Alda dezagun metodoz; sendi ditzagun izpirituen bertutea."
es
Mudemos de m?todo y probemos las virtudes de los esp?ritus."
fr
changeons de m?thode; ?prouvons la vertu des esprits.
en
Let us change the method of practice; let us try the virtue of spirits.
eu
Ideia honen gainean farmazia berri bat eraiki zuen, ikusiko duzunez praktikan ezarri zituen erremedio printzipalen deskripzionea eginen dizudalarik.
es
Con esta idea compuso una nueva farmacia, como ver? usted por la descripci?n de los principales remedios que invent? y que le remito.
fr
Sur cette id?e il dressa une nouvelle pharmacie, comme vous allez voir par la description que je vous vais faire des principaux rem?des qu'il mit en pratique.
en
With this view, he drew up a new system of pharmacy, as you will see by the account which I shall give of the new remedies which he made use of.'
eu
Purga Tisana
es
Tisana purgativa
fr
Tisane purgative.
en
Purgative Ptisan
eu
Har bitez Aristotelesen grezierazko Logika-tik hiru orri, eskolastikoen teologia tratatu zorrotzenetik (adibidez, Scottus sutilenetik) bi orri, Paracelsius-en lau orri, bat Avicena-rena, sei Averroesenak, hiru Porphirius-enak, bestainbat Plotinus-enak eta Jamblicus-enak.
es
T?mense tres hojas de la l?gica de Arist?teles en griego, dos de un tratado de teolog?a escol?stica muy agudo, por ejemplo del sutil Escoto, cuatro de Paracelso, una de Avicena, seis de Averroes, tres de Porfirio, tres de Plotino y tres de J?mblico:
fr
Prenez trois feuilles de la logique d'Aristote en grec; deux feuilles d'un trait? de th?ologie scolastique le plus aigu, comme, par exemple, du subtil Scot; quatre de Paracelse; une d'Avicenne; six d'Averro?s; trois de Porphyre; autant de Plotin; autant de Jamblique:
en
'Take three leaves of Aristotle's logic in Greek, two leaves of one of the most crabbed theological treatises; as for instance, that of the subtile Scotus; four of Paracelsus, one of Avicenna; six of Avenoes; three of Porphyry; as many of Plotinus, as many of Jamblicus.
eu
Ur beroan ezarri hogeita lau orduz denak, eta edazazue lau aldiz egunero.
es
t?nganse en infusi?n veinticuatro horas y b?banse cuatro tomas al d?a.
fr
faites infuser le tout pendant vingt-quatre heures, et prenez-en quatre prises par jour.
en
Mix them all together, and let them stand for four-and-twenty hours;
eu
Purga Bortitzagoa
es
Purgativo m?s violento
fr
Purgatif plus violent.
en
A more violent Purgative
eu
Har bitez hamar A..., C...-renak B...-ri dagozkionak eta I...en C...-a;
es
T?mense diez A..., del C... referidas a la B... y a la C...
fr
Prenez dix A*** du C*** concernant la B*** et la C*** des I***;
en
'Take ten A * * * of C * * *, concerning the B and the C of the J * *;
eu
mainu mariatik iragaz bitez;;
es
dest?lense en ba?o mar?a;
fr
faites-les distiller au bain-marie;
en
cause them to be distilled in balnea marina;
eu
ur baso arruntean uma bedi geldituko den umore garratz samina eta dena irents konfiantza osoz.
es
mac?rese una gota del humor agrio y picante obtenido en un vaso de agua corriente; tr?guese todo con confianza.
fr
mortifiez une goutte de l'humeur ?cre et piquante qui en viendra, dans un verre d'eau commune: avalez le tout avec confiance.
en
put a drop of the sharp humour which it produces, in a glass of water to deaden it; then drink off the whole with confidence.'
eu
Goiti-eginarazlea
es
Vomitivo
fr
Vomitif.
en
A Vomit
eu
Har bitez sei hitzaldi, dozena bat ehortze-otoitz nondinahikoak (kontutan hartuz ez daitezen izan N. Jaunarenak), opera berrien bilduma bat, berrogeita hamar eleberri, eta hogeita hamar oroitzapen berri;
es
T?mense seis arengas, una docena de sermones de honras, como no sean los de M.
fr
une douzaine d'oraisons fun?bres indiff?remment, prenant garde pourtant de ne point se servir de celles de M.
en
with this one restriction however, that you do not make use of those of M.
eu
sar dena matrazean; utz digeritzen bi egunez;
es
de N., una colecci?n de ?peras nuevas, cincuenta novelas, treinta papeles en derecho:
fr
; un recueil de nouveaux op?ras; cinquante romans;
en
de N.; a collection of new operas, fifty romances, and thirty sets of new memoirs;
eu
gero iragaz hondar suan.
es
p?nganse en un alambique durante dos d?as y dest?lense con fuego de arena.
fr
trente m?moires nouveaux: mettez le tout dans un matras; laissez-le en digestion pendant deux jours;
en
put all these ingredients into a large glass bottle, with a big belly and a little neck; leave it to settle during two days;
eu
Eta hori dena askiesten ez bada:
es
si todo esto no basta:
fr
Et si tout cela ne suffit pas,
en
and if all this should prove ineffectual,
eu
Beste bat Bortitzagoa
es
Otro m?s fuerte
fr
Autre plus puissant.
en
Another more powerful Vomit
eu
Har bedi J.F.-ren antzerki bilduma estaltzeko baliagarri izan den paper nabartuetarik orri bat;
es
T?mese una hoja de papel jaspeado que haya sido usado como cubierta de una recopilaci?n de fragmentos de los J. F.;
fr
Prenez une feuille de papier marbr?, qui ait servit ? couvrir un recueil des pi?ces des J. F. ;
en
'Take a leaf of marble paper, which has served as a cover to a collection of the pieces of J. F.
eu
hiru minutuz ur beroan ezarri;
es
h?gase con ello una infusi?n durante tres minutos;
fr
faites-la infuser l'espace de trois minutes;
en
let it be infused during the space of three minutes;
eu
beroarazi tisana bonen koilarakada bat eta irents.
es
tr?guese una cucharada de esta infusi?n.
fr
faites chauffer une cuiller?e de cette infusion; et avalez.
en
cause a spoonful of that infusion to be made hot, and drink it up.'
eu
Has-babidura sendatzeko erremedio txit erraza
es
Remedio muy sencillo para sanar del asma
fr
Rem?de tr?s simple pour gu?rir de l'asthme.
en
A very simple Remedy for an Asthma
eu
Aita Mainbourg jesuita ohi agurgarriaren obra guztiak irakur, perpaus bakoitzaren bukaeran gelditzeko arreta hartuz, eta astiro-astiro arnasa nola itzultzen zaizun ohartuko zara, erremedioa errepikatu beharrik gabe.
es
L?anse todas las obras del reverendo padre Mainburg, ex-jesuita, teniendo cuidado de no parar hasta el fin de cada per?odo, y sentir? el asm?tico que poco a poco le va volviendo la facultad de respirar, sin que haya necesidad de repetir el remedio.
fr
Lisez tous les ouvrages du r?v?rend p?re Maimbourg, ci-devant j?suite, prenant garde de ne vous arr?ter qu'? la fin de chaque p?riode: et vous sentirez la facult? de respirer vous revenir peu ? peu, sans qu'il soit besoin de r?it?rer le rem?de.
en
'Read all the works of the reverend father Maimbourg, heretofore Jesuit; but take care not to stop till the conclusion of each period; and you will find a freedom of breathing return by degrees, without being under any necessity of repeating the remedy.'
eu
Hazteri, zaragar, ezkabi eta beste ile eritasunetik zaintzeko
es
Para preservar de la sarna, ti?a y otras enfermedades cut?neas
fr
Pour pr?server de la gale, gratelle, teigne, farcin des chevaux.
en
A Preservative from the Itch, Scabs, and other cutaneous Disorders
eu
Har bitez Aristotelesen hiru kategoria, bi metafisika gradu, bereizketa bat, Chapelain-en sei bertsolerro, Saint-Cyran-go abadearen gutunetarik esaldi bat;
es
T?mense tres categor?as de Arist?teles, dos grados metafi'sicos, una distinci?n, seis versos de Chapelain y una frase extra?da de las cartas del abb? de Saint-Cyran:
fr
Prenez trois cat?gories d'Aristote, deux degr?s m?taphysiques, une distinction, six vers de Chapelain, une phrase tir?e des lettres de M. l'abb? de Saint-Cyran:
en
'Take three categories of Aristotle, thre pr?dicables of three different degrees in the metaphysical scale, one distinction, six verses of Chapelain, one phrase extracted from the letters of the Abbe de St. Cyran:
eu
idatz dena paper zatitxo batean, plegatu, zinta batez lotu eta lepoan eraman.
es
escr?base todo en un pedazo de papel, d?blese y ?tese con una cinta al cuello.
fr
?crivez le tout sur un morceau de papier, que vous plierez, attacherez ? un ruban, et porterez au col.
en
write the whole upon a bit of paper, fold it up, tie it to a ribband, and carry it about your neck.'
eu
Miraculum chymicum, de violentafermentation cum fumi, igne et flamma.
es
Miraculum chymicum, de violenta fermentatione, cum fumo, igne et flamma
fr
Miraculum chymicum, de violenta fermentatione cum fumo, igne et flamm?.
en
Miraculum Chymicum de violent? fermentatione, cum fumo, igne et flamm?
eu
Misce Quesnellianam infusionem, cum infusione Lallemaniana:
es
Misce Quesnellianam infusionem cum infusione La?emaniana;
fr
Misce Quesnellianam infusionem, cum infusione Lallemaniana;
en
'Misce Quesnellianam infusionem, cum infusione Lallemanian?;
eu
fiat fermentatio cum magna vi, impetu et tonitru, acidis pugnantibus et invicem penetrantibus alcalinos sales: fiat evaporatio ardentium spiritum.
es
f?at fermentatio cum magna vi, ?mpetu et tonitru, acidis pugnantibus, et invicem penetrantibus alcalinos sales: fiet evaporado ardentium spirituum.
fr
fiat fermentatio cum magna vi, impetu et tonitru, acidis pugnantibus, et invicem penetrantibus alcalinos sales: fiet evaporatio ardentium spirituum.
en
fiat fermentatio cum magn? vi, impetu, et tonitru, acidis pugnantibus, et invicem penetrantibus alcalinos sales fiet evaporatio ardentium spirituum.
eu
Pone liquorem fermentatum in alembico:
es
Pone liquorem fermentatum in alambico:
fr
Pone liquorem fermentatum in alembico:
en
Pone liquorem fermentatum in alembica;
aurrekoa | 98 / 89 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus