Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Pone liquorem fermentatum in alembico:
es
Pone liquorem fermentatum in alambico:
fr
Pone liquorem fermentatum in alembico:
en
Pone liquorem fermentatum in alembica;
eu
nihil inde extrahes et nihil invenies nisi caput mortuum.
es
nihil inde extrahes, et nihil invenies, nisi caput mortuum.
fr
nihil inde extrahes, et nihil invenies, nisi caput mortuum.
en
nihil ind? extrahes, et nihil invenies, nisi caput mortuum.'
eu
Lenitivum
es
Lenitivum
fr
Lenitivum.
en
Lenitivum
eu
Recipe Molinae anodyni chartas duas:
es
Recipe Molince anodyni chartas duas;
fr
Recipe Molinae anodyni chartas duas;
en
'Recipe Molin? anodini chartas duas;
eu
Escobaris relaxativi paginas sex;
es
Escobaris relaxativi paginas sex;
fr
Escobaris relaxativi paginas sex;
en
Escobaris relaxativi paginas sex;
eu
Vasquii emollientis folium unum infundo in aquae communis lib.
es
Vasquii emollientis folium inum: infunde in aquce communis libras quatuor:
fr
Vasquii emollientis folium unum:
en
Vasquii emolientis folium unum:
eu
iiij.
es
ad consumptionem dimidioe part?s:
fr
infunde in aquae communis libras iiij.
en
infunde in aqu? communis, lib.
eu
Ad consumptionem dimidiae partis colentur et exprimantur;;
es
colentur et exprimantur;
fr
Ad consumptionem dimidiae partis colentur et exprimantur;
en
Ad consumptionem dimidi? partis colentur et exprimantur;
eu
et in expressione dissolve Bauni detersivi et Tamburini abluentis folia iij.
es
et, in expressione, dissolve Bauni detersivi et Tamburini abluentis folia tria.
fr
et in expressione dissolve Bauni detersivi et Tamburini abluentis folia iiij.
en
et, in expressione, dissolve Bauni detersivi et Tamburini abluentis, folia iii.'
eu
Fiat clister.
es
Fiat clyster.
fr
Fiat clyster.
en
Fiat clister
eu
In chlorosim, quam vulgus "pallidos colores" aut "febrim amatoriam"appellat.
es
In chlorosim, quam vulgus pallidos colores, aut febrim amatoriam, appellat
fr
In chlorosim, quam vulgus pallidos-colores, aut febrim-amatoriam, appellat.
en
In chlorosin, quam vulgus pallidos-colores, aut febrim-amatoriam, appellat.
eu
Recipe Aretini figuras quatuor:
es
Recipe Aretini figuras quatuor;
fr
Recipe Aretini figuras quatuor;
en
'Recipe Aretini figuras iiij.
eu
R. Thomas Sanchii, De Matrimonio, fol.
es
reverendi Thomce Sanchii De matrimonio folia d?o:
fr
R. Thomae Sanchii de matrimonio folia ij.
en
R. Thom? Sanchii de matrimonio folio ij.
eu
ij.
es
 
fr
 
en
 
eu
Infundatur in aquae communis libras quinque.
es
infundantur in aquce communis libras quinqu?.
fr
Infundantur in aquae communis libras quinque.
en
infundantur in ?que communis libras quinque.'
eu
Fiat ptisana aperiens.
es
Fiatptisana aperiens.
fr
Fiat ptisana aperiens.
en
Fiat ptisana aperiens
eu
"Hona gure medikuak erabili drogak, espero daitekeen arrakastaz.
es
?stas fueron las medicinas que us? nuestro m?dico con imponderable fruto.
fr
Voil? les drogues que notre m?decin mit en pratique, avec un succ?s imaginable.
en
'These drugs our physician applied with extraordinary success;
eu
Ez zituen errekara eraman nahi (zioen) bere eriak, erremedio arrarorik erabili, eta ia aurkitu ezinak direnak, nola adibidez, inor iharrausiarazi ez duen epistola dedikazionezko bat, aitzinsolas laburregirik, apezpikuak egin agindurik, beste jansenista batek mespretxatu edo jesuita batek miretsi jansenista baten obrarik.
es
Por no ser muy costoso a sus enfermos, dec?a que no quer?a usar remedios raros y que casi no se encuentran, por ejemplo una ep?stola dedicatoria que no haya hecho bostezar al lector, un pr?logo corto, una pastoral compuesta por un obispo, y una obra de un jansenista criticada por otro jansenista o elogiada por un jesu?ta.
fr
comme, par exemple, une ?p?tre d?dicatoire qui n'ait fait b?iller personne; une pr?face trop courte; un mandement fait par un ?v?que;
en
too short a preface; a bishop's order, wrote by himself, and the work of a janesenist, either despised by a janesenist, or much admired by a jesuit.
eu
Uste baitzuen era honetako erremedioak egokiagoak zirela, berak inolaz ere pairatu ezin zituen berritsukerietarako."
es
Sustentaba que semejantes remedios s?lo serv?an para dar p?bulo a los embusteros, a quienes les ten?a una antipat?a invencible.
fr
Il disait que ces sortes de rem?des ne sont propres qu'? entretenir la charlatanerie, contre laquelle il avait une antipathie insurmontable.
en
It was his opinion, that these remedies were calculated for nothing, but to promote quackery, which he professed to hold in the utmost abhorrence.'
eu
CXLIV GUTUNA
es
CARTA CXLIV
fr
LETTRE CXLIV.
en
LETTER CXLIV.
eu
RICA-k USBEK-i
es
Usbek a Rica
fr
USBEK A RICA.
en
Usbek to Rica
eu
Duela egun batzuek hemen oso ospetsuak diren bi jakintsu aurkitu nituen hiritik kanpoko etxe batean.
es
Pocos d?as hace que hall? en una quinta dos sabios que aqu? son muy c?lebres, y me parecieron de maravillosa ?ndole.
fr
Je trouvai, il y a quelques jours, dans une maison de campagne o? j'?tais all?, deux savants qui ont ici une grande c?l?brit?.
en
Yesterday at a country-seat, where I happened to visit, I met with two learned men, who have a great name in this part of the world.
eu
Hauen nortasuna miresgarria iruditu zitzaidan.
es
 
fr
Leur caract?re me parut admirable.
en
I thought their characters somewhat singular.
eu
Lehenaren solasa ongi aztertuz gero honetara mugatzen zen:
es
La conversaci?n del uno se reduc?a a esto:
fr
La conversation du premier, bien appr?ci?e, se r?duisait a ceci:
en
The conversation of the first, well weighed, might be reduced to this;
eu
"Hau egia da, nik esan dudalako."
es
lo que he dicho es ciert?simo porque lo digo yo.
fr
Ce que j'ai dit est vrai, parce que je l'ai dit.
en
what I have said is true, because it is I that have said it.
eu
Bigarrenaren elkarrizketak beste honakoa adierazten zuen:
es
La del segundo significaba esto otro:
fr
La conversation du second portait sur autre chose:
en
The conversation of the second, seemed to be founded upon another maxim;
eu
"Esan ez dudana ez da egia, ez dudalako nik esan."
es
lo que no he dicho es falso porque no lo digo yo.
fr
Ce que je n'ai pas dit n'est pas vrai, parce que je ne l'ai pas dit.
en
what I have not said, is not true, because I have not said it.
eu
Aski estimatzen nuen lehena:
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren egoskorra izatea gizon bat bost axola zaidan; baina ozarra izateak bai, asko inporta dit.
es
El primero no me disgustaba, porque no me importa que un hombre sea terco, pero s? me importa mucho que no sea un majadero.
fr
J'aimais assez le premier: car qu'un homme soit opini?tre, cela ne me fait absolument rien; mais qu'il soit impertinent, cela me fait beaucoup.
en
The first I was tolerably well pleased with, for it is nothing to me if another person shows himself to be quite positive and obstinate, but the impertinence of another is not so easily borne with.
eu
Lehenak bere iritziak sustengatzen ditu; bere ongia da.
es
El primero defiende sus opiniones que son su caudal propio;
fr
Le premier d?fend ses opinions; et c'est son bien;
en
The first maintains his opinions, they may be considered as his property:
eu
Bigarrenak besteenak ditu erasotzen, eta hori mundu guztiaren ongia da, aldiz.
es
el otro combate las ajenas, que son el caudal de todo el mundo.
fr
le second attaque les opinions des autres; et c'est le bien de tout le monde.
en
the second attacks those of others, that is to say, he invades the property of all mankind.
eu
O! ene Usbek maitea!
es
?Qu? mal que sirve la vanidad, amado Rica, a los que la tienen en m?s cantidad que la necesaria para la conservaci?n de la naturaleza!
fr
Oh, mon cher Usbek, que la vanit? sert mal ceux qui en ont une dose plus forte que celle qui est n?cessaire pour la conservation de la nature!
en
Dear Usbek, how fortunate are those who have more vanity than is absolutely necessary for self-preservation!
eu
zein den itsusi harrokeria naturaren eusteko behar dena baino handiagoa denean!
es
Son gentes que quieren causar maravilla:
fr
Ces gens-l? veulent ?tre admir?s ? force de d?plaire.
en
These people aspire to be admired, by means which must make them give offence.
eu
jende hauek miretsiak nahi dute izan higuingarri izatearen poderioz. Besteen gainetik ageri nahi dute, eta ez dira pareko izatera iristen.
es
a puro infundir aborrecimiento, y afectando supremac?a, ni siquiera consiguen igualarse con los dem?s.
fr
Ils cherchent ? ?tre sup?rieurs; et ils ne sont pas seulement ?gaux.
en
They aim at superiority, and they can scarce ever attain to an equality with others.
eu
Zatozte, gizon apalak, besarkatzen zaituztet:
es
Recibid, hombres modestos, el parabi?n m?o.
fr
Hommes modestes, venez, que je vous embrasse.
en
Oh you modest men approach, that I may embrace you!
eu
bizitzaren eztia eta xarma zarete.
es
Vosotros sois el embeleso y la dulzura de la vida humana.
fr
Vous faites la douceur et le charme de la vie.
en
From you spring all the charms of society.
eu
Uste duzue ez duzuela deus, eta nik diotsuet dena duzuela.
es
Cre?is que no pose?is nada, y yo os digo que todo lo pose?is.
fr
Vous croyez que vous n'avez rien; et moi je vous dis que vous avez tout.
en
but I cannot help saying, that every merit is yours.
eu
Pentsatzen duzue inor ez duzuela umiliatzen, eta mundu guztia duzue apalarazten.
es
Pens?is no desairar a nadie, y desair?is a todo el mundo.
fr
Vous pensez que vous n'humiliez personne; et vous humiliez tout le monde.
en
You think you humble nobody, though you humble all the world.
eu
Eta nire buruan konparatzen zaituztedanean edonon aurki daitezkeen gizon harroputz horiekin, beraien gailurretik jaitsarazten ditut zuen oinetara.
es
Y cuando all? en mi imaginaci?n os cotejo con esos doctores magistrales que todo se lo saben, los derribo de su tribunal y hago que se postren a vuestras plantas.
fr
Et, quand je vous compare dans mon id?e avec ces hommes absolus que je vois partout, je les pr?cipite de leur tribunal, et je les mets ? vos pieds.
en
And when I, in idea, compare you to those assuming persons whom I meet with every where, I immediately pull them from their tribunal, and make them fall prostrate at your feet.
eu
Parisen, 1720ko Chaban-en ilargiaren 22an.
es
De Par?s, 22 de la luna de Chaban, 1720
fr
De Paris, le 22 de la lune de Chahban, 1720.
en
Paris, the 22d of the moon Chahban, 1719
eu
CXLV GUTUNA
es
CARTA CXLV
fr
LETTRE CXLV.
en
LETTER CXLV.
eu
USBEK-ek ***-i
es
Usbek a...
fr
USBEK A ***.
en
Usbek to * * *
eu
Zail da aurkitzea buru argi bat elkarteetan.
es
Un hombre de talento casi nunca es bien visto en las sociedades.
fr
Un homme d'esprit est ordinairement difficile dans les soci?t?s.
en
A man of parts is generally untractable in society.
eu
Pertsona gutxi bilatzen ditu honek;
es
Pocas gentes le gustan;
fr
Il choisit peu de personnes;
en
He chooses but few companions;
eu
aspertu egiten dute jende pilo horiek, berak konpainia kaxkarrak deituak;
es
se aburre con much?simas personas que se empe?a en tener por toscas;
fr
il s'ennuie avec tout ce grand nombre de gens qu'il lui pla?t appeler mauvaise compagnie;
en
he is disgusted with that numerous body of people, whom he is pleased to call bad company:
eu
ezinezkoa da bere disgustua pittin bat azal ez dezan eta hala egiten ditu etsaiak.
es
es imposible que no d? a conocer que le incomodan, y as? se granjea en ellos otros tantos enemigos.
fr
il est impossible qu'il ne fasse un peu sentir son d?go?t: autant d'ennemis.
en
this disgust he cannot thoroughly conceal, which brings upon him the hatred of numbers.
eu
Seguru dagoenez gustagarri bilaka daitekeela, ez da arduratzen oso maiz hala gerta dadin.
es
Cierto de agradar cuando quiera, no se cura muchas veces de ser agradable.
fr
S?r de plaire quand il voudra, il n?glige tr?s souvent de le faire.
en
Being sure to please, whenever he thinks proper to exert himself, he frequently neglects to do so.
