Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Seguru dagoenez gustagarri bilaka daitekeela, ez da arduratzen oso maiz hala gerta dadin.
es
Cierto de agradar cuando quiera, no se cura muchas veces de ser agradable.
fr
S?r de plaire quand il voudra, il n?glige tr?s souvent de le faire.
en
Being sure to please, whenever he thinks proper to exert himself, he frequently neglects to do so.
eu
Kritikarako joera dauka, besteek baino sakonago ikusten eta bereizten baititu gauzak.
es
Es inclinado a la cr?tica, porque ve m?s cosas que otro y las discierne mejor.
fr
Il est port? ? la critique, parce qu'il voit plus de choses qu'un autre, et les sent mieux.
en
He has a turn to criticising, because he sees many things that escape another, and is more sensibly affected by them.
eu
Ia beti bere fortunak erreka joa du, bere adimenak horretarako bitartekari gehiago ematen baitizkio.
es
Gasta casi siempre lo que tiene, porque para esto le sugiere su entendimiento m?s medios que a otro.
fr
Il ruine presque toujours sa fortune, parce que son esprit lui fournit pour cela un plus grand nombre de moyens.
en
He generally ruins his fortune, because the fertility of his genius furnishes him with a variety of means so to do.
eu
Bere eginbideetan potto egiten du, gehiegi arriskatzen duelako.
es
Le salen mal sus proyectos, porque arriesga mucho.
fr
Il ?choue dans ses entreprises, parce qu'il hasarde beaucoup.
en
His enterprises miscarry, because he risks a great deal.
eu
Hain urrun dihoakion bere bistak, urrunegi dauden gauzak ikustarazten dizkio. Kontutan hartu gabe egitasmo baten sorreran, gauza beretik datozen oztopoek gutxiago hunkitzen dutela bereak dituen, eta bere baitarik sortu dituen erremedioak baino.
es
Su vista, que siempre alcanza mucho trecho, le muestra objetos que est?n muy remotos, sin contar con que, cuando concibe un plan le hacen menos impresi?n las dificultades que proceden de la cosa que los remedios que son de ?l y que saca de su inteligencia propia.
fr
Sa vue, qui se porte toujours loin, lui fait voir des objets qui sont ? de trop grandes distances. Sans compter que, dans la naissance d'un projet, il est moins frapp? des difficult?s qui viennent de la chose, que des rem?des qui sont de lui, et qu'il tire de son propre fonds.
en
His penetration, which generally causes him to see too far, makes him often give attention to objects that are extremely remote. Add to this, that at the formation of a project, he is less occupied by the difficulties that grow out of the business, than with the remedies to them, which are of his own inventing.
eu
Ia negozio handi gehienen arrakasta baldintzatzen duten detaile ttipiak mespretxatzen ditu.
es
Descuida las menudas circunstancias, de las cuales depende el logro de casi todos los negocios importantes.
fr
Il n?glige les menus d?tails, dont d?pend cependant la r?ussite de presque toutes les grandes affaires.
en
He neglects minute particulars, tho' upon them the success of most great affairs depends.
eu
Gizon arrunta, ordea, orotaz baliatzen saiatzen da: bai baitaki ez dezakeela utz arduragabekeriaz ezer kontutan hartu gabe.
es
Por lo contrario, un hombre mediano procura aprovecharse de todo, conociendo que no puede dejar perder nada por sus negligencias.
fr
L'homme m?diocre, au contraire, cherche ? tirer parti de tout: il sent bien qu'il n'a rien ? perdre en n?gligences.
en
On the other hand, the man of more confined abilities endeavours to avail himself in every thing: he is thoroughly sensible, that he must not neglect even trifles.
eu
Denek onartzen dute gizon arrunta.
es
Generalmente la aprobaci?n universal la consigue el hombre mediano.
fr
L'approbation universelle est plus ordinairement pour l'homme m?diocre.
en
The man of moderate abilities oftener meets with general esteem.
eu
Mundu guztia pozik dago honi emanez eta kontent hari kenduz.
es
Todo el mundo se complace en dar a ?ste y quitar a aqu?l.
fr
On est charm? de donner ? celui-ci, on est enchant? d'?ter ? celui-l?.
en
Every body takes pleasure in raising the one, whilst all are equally delighted to depress the other.
eu
Inbidiak begi guztiak baten kontra ezartzen dituen bezala, ezertxo ere barkatzen ez zaiolarik, dena ordezkatzen du bestearen onerako:
es
Mientras que se ceba la envidia en el uno y nada le perdona, lo suplimos todo en beneficio del otro, declar?ndose en su abono nuestra vanidad.
fr
Pendant que l'envie fond sur l'un, et qu'on ne lui pardonne rien, on suppl?e tout en faveur de l'autre: la vanit? se d?clare pour lui.
en
Whilst envy falls foul upon one, and excuses him nothing, all the defects of the other are overlooked; the vanity of others declares in his favour.
eu
banitatea honengan ipiniz. Baina talentuzko gizonak hainbeste alde kontra dituela, zer ez dugu esango jakintsuen egoera latzaz?
es
si a tantos inconvenientes est? sujeto el hombre de talento, ?qu? diremos de la suerte desdichada de los doctos?
fr
Mais, si un homme d'esprit a tant de d?savantages, que dirions-nous de la dure condition des savants?
en
But if a man of genius lies under so many disadvantages, what must we think of the wretched condition of the learned?
eu
Ez dut hauetaz inoiz pentsatzen, bururatu gabe bere lagun bati hauetariko batek idatzitako gutuna.
es
Siempre que pienso en ella, me acuerdo de la carta de un docto a uno de mis amigos, que copio aqu?:
fr
Je n'y pense jamais que je ne me rappelle une lettre d'un d'eux ? un de ses amis. La voici.
en
I can never think of it, without recollecting the following letter, wrote by one of them to his friend.
eu
Hona hemen:
es
"Muy se?or m?o:
fr
"MONSIEUR,
en
I send it to you herewith:
eu
"Jauna, "Gauero, hogeita hamar oindun betaurreko batzuez, gure buru gainean jirabiraka dabiltzan gorputz handi horiek begiratzen duten gizona natzaizu;
es
yo soy un hombre que toda la noche la ocupo en observar con anteojos de treinta pies esos vastos cuerpos que giran encima de nuestras cabezas;
fr
Je suis un homme qui m'occupe, toutes les nuits, ? regarder, avec des lunettes de trente pieds, ces grands corps qui roulent sur nos t?tes;
en
'SIR, 'I am one of those who pass whole nights in contemplating through telescopes of thirty feet long, those vast bodies that roll over our heads;
eu
eta, atsedenalditxoa hartu nahi dudanean, nire mikroskopio txikiak hartu, eta pipi edo xinaurri bat ikertzen dut.
es
y cuando me quiero desahogar, cojo mis microscopios y contemplo un arador o una hormiga.
fr
et quand je veux me d?lasser, je prends mes petits microscopes, et j'observe un ciron ou une mite.
en
and when I am disposed to unbend my mind, I take up a microscope, and examine a maggot or a mite;
eu
"Ez naiz aberatsa, eta ez dut gela bat baizik;
es
"No soy rico y no tengo m?s que una pieza donde no me atrevo a encender lumbre a causa de mi term?metro, que se elevar?a con el calor artificial.
fr
Je ne suis point riche, et je n'ai qu'une seule chambre: je n'ose m?me y faire du feu, parce que j'y tiens mon thermom?tre, et que la chaleur ?trang?re le ferait hausser.
en
I am not rich, and I have but one room: I dare not even make a fire in it, lest the warmth should make the mercury rise in my thermometer, which I keep there.
eu
ez naiz sua bertan piztera ere ausartzen, bertan baitaukat nire termometroa eta igoarazi eginen bailuke bero arrotzak.
es
El invierno pasado estuve a punto de morirme de fr?o;
fr
Je me communique fort peu:
en
Last winter the cold almost killed me:
eu
Iragan neguan, hotzez akabatzeko zorian nengoela, eta termometroak gradurik beherena adierazten zuela ohartaraziz nire eskuak jelatzera zihoazela, ez nintzen hartaz arduratu, eta iazko urte guztiko tenperatura aldaketa ttipienez kontu zehatza daukadan kontsolamendua dut.
es
pero aunque mi term?metro, que hab?a bajado mucho, me advirtiese que se me iban a helar las manos, no hice caso ninguno, y as? tengo el consuelo de saber puntualmente las m?s insensibles mudanzas de tiempo del a?o pasado.
fr
et, de tous les gens que je vois, je n'en connais aucun.
en
Thus I have the pleasure of knowing with the greatest exactness, all the most inconsiderable changes of the weather for last year. I am very reserved, and scarce know any body that I see.
eu
Oso gutti komunikatzen naiz besteekin, eta ikusten ditudan jende guztietarik ez dut inor ezagutzen.
es
"Soy poqu?simo comunicativo y no conozco ni a uno siquiera de todos mis vecinos;
fr
Mais il y a un homme ? Stockholm, un autre ? Leipsick, un autre ? Londres, que je n'ai jamais vus, et que je ne verrai sans doute jamais, avec lesquels j'entretiens une correspondance si exacte, que je ne laisse pas passer un courrier sans leur ?crire.
en
But there is a person at Stockholm, another at Leipsick, and another at London, whom I neither ever saw, nor ever expect to see, with whom I keep up a constant correspondence;
eu
Baina badut Stockholm-en gizon bat, bestea Leipsick-en, eta hirugarren bat Londresen, inoiz ikusigabeak, eta dudarik gabe inoiz ikusiko ez ditudanak. Hauekin gutun gurutzatze zehatz eta etengabea dut, eta ez dut kurrier bat pasatzen uzten, horiei idatzi gahe.
es
pero hay un sujeto en Estocolmo, otro en Leipzig y otro en Londres, que no he visto en toda mi vida y que sin duda nunca ver?, con los cuales tengo una correspondencia tan frecuente que jam?s dejo pasar correo sin escribirles.
fr
Mais, quoique je ne connaisse personne dans mon quartier, je suis dans une si mauvaise r?putation, que je serai, ? la fin, oblig? de le quitter.
en
I write to them every post. But though I have no connection with any body in the street where I live, I have got so bad a character all over the neighbourhood, that I believe I must soon change my lodging.
eu
Nire auzoan inor ez ezagutu arren, eta fama txarra dudanez azkenean utzi egin beharko dut.
es
Mas aunque con nadie me trato en mi barrio, tengo en todo ?l tan mala reputaci?n que al cabo me ver? forzado a mudarme.
fr
Il y a cinq ans que je fus rudement insult? par une de mes voisines, pour avoir fait la dissection d'un chien qu'elle pr?tendait lui appartenir.
en
About five years ago, I was treated very roughly by a woman in the neighbourhood, for having dissected a dog, which, she said, belonged to her.
eu
Duela bost urte, nire auzotar batek bortizki iraindu ninduen, berea omen zen zakur baten disekzioa egiteagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Han aurkitzen zen harakin baten andrea bere alde atera zen, eta honek ere hitz lodiz betetzen ninduen bitartean, hark harriz kolpatu gintuen ni eta nirekin zegoen *** doktorea.
es
Cinco a?os ha que me llen? de improperios una vecina por haber disecado un perro que dec?a que era suyo:
fr
La femme d'un boucher, qui se trouva l?, se mit de la partie;
en
The wife of a butcher, who happened to be present, took her part;
eu
Honek kopetako eta okzipitaleko hezurrean kolpe handi bat hartu zuen, eta ondorioz bere arrazoinak asko galdu du.
es
la mujer de un carnicero que se hallaba presente se puso de su parte, y mientras me echaba la una mil maldiciones, la otra me estropeaba a cantazos, a m? y al doctor..., que estaba conmigo y que recibi? una tremenda pedrada en el hueso frontal y occipital, por cierto, que de resultas ha padecido mucho su juicio.
fr
et, pendant que celle-l? m'accablait d'injures, celle-ci m'assommait ? coups de pierres, conjointement avec le docteur ***, qui ?tait avec moi, et qui re?ut un coup terrible sur l'os frontal et occipital, dont le si?ge de sa raison fut tr?s ?branl?.
en
and whilst one poured out a torrent of abuse against me, the other pelted me with stones as well as Dr.-, who was with me, who received a terrible blow upon the os frontal and os occipital, by which the seat of reason is very much injured.
eu
Orduz gero, kale ixkinan zakurren bat hiltzen denetik, erabakirik dute ni naizela hiltzailea.
es
Desde entonces, as? que se va un perro a otra calle, fallan que me ha pasado a m? por las manos.
fr
Depuis ce temps-l?, d?s qu'il s'?carte quelque chien au bout de la rue, il est aussit?t d?cid? qu'il a pass? par mes mains.
en
Ever since that time, if a dog happens to be missing in the street, it is immediately taken for granted that it has passed through my hands.
eu
Txiki bat galdu zuen hiritar on batek, eta maite zuena, zioenez, bere haurrak baino gehiago, nire gelara etorri eta bertan konortea galdu zuen, eta han ez zuelarik aurkitu epaileengana deitu ninduen.
es
Una buena vecina que hab?a perdido un gozquecillo, que dec?a que lo quer?a m?s que a sus hijos, se vino a desmayar el otro d?a a mi cuarto, y no hall?ndolo me cit? a comparecer ante el magistrado.
fr
Une bonne bourgeoise qui en avait perdu un petit, qu'elle aimait, disait-elle, plus que ses enfants, vint l'autre jour s'?vanouir dans ma chambre; et, ne le trouvant pas, elle me cita devant le magistrat.
en
A worthy citizen's wife, that had lost a lap-dog, which, as she said herself, was more dear to her than her own children, came the other day, and fainted away in my room, and not having found her dog, summoned me before a magistrate.
eu
Nik uste, ez naizela sekulan aske izanen andere hauen gaiztakeria maltzurretatik, beren garrasi izugarriez txunditzen bainaute, kantatuz, hamar urtez geroztik hil diren automata guztien heriotza-eresiak. Ni...
es
Creo que nunca me he de ver Ubre de la impertinente malicia de estas mujeres, que me atolondran continuamente con sus chillidos, predic?ndome el serm?n de honras de cuantos aut?matas han muerto de diez a?os a esta parte.
fr
Je crois que je ne serai jamais d?livr? de la malice importune de ces femmes qui, avec leurs voix glapissantes, m'?tourdissent sans cesse de l'oraison fun?bre de tous les automates qui sont morts depuis dix ans.
en
I believe I shall be for ever persecuted by the malice of these women, who, with their shrill voices, stun me every day, by making funeral orations upon all the automates who have died these ten years.
eu
naiz, ea."
es
Quedo, etc.".
fr
Je suis, etc."
en
'Yours, &c.'
eu
Garai batean jakintsu guztiak magiaz akusatuak ziren. Ez naiz batere harritzen.
es
Antiguamente a todos los sabios los acusaban de magos, y no lo extra?o.
fr
Tous les savants ?taient autrefois accus?s de magie.
en
All men of learning were accused of being magicians, some ages past.
eu
Nork bere buruaz zioen:
es
Cada uno dec?a para s?:
fr
 
en
 
eu
"Naturak emandako talentuak iritsi daitezkeen mugaraino eraman ditut;
es
yo tengo tanto talento natural como es posible.
fr
Je n'en suis point ?tonn?.
en
I am not at all surprized at it.
eu
alabaina, badago jakintsu bat nire gainetik:
es
No obstante, cierto docto me lleva ventajas;
fr
Chacun disait en lui-m?me: j'ai port? les talents naturels aussi loin qu'ils peuvent aller; cependant un certain savant a des avantages sur moi:
en
Every one of them said within himself, I have acquired as much knowledge as can be attained by the power of natural abilities, and yet another philosopher has the advantage of me;
eu
seguru deabruarekin tratua duela."
es
luego es fuerza que tenga pacto con el diablo.
fr
il faut bien qu'il y ait l? quelque diablerie.
en
he must certainly deal with the devil.
eu
Egun, horrelako salaketek fede guztia galdu dutelarik, beste bide bat hartu dute, eta jakintsu bati ia ezinezkoa zaio fedegabe izateaz edo heresiaz salatu ez dezaten.
es
Ahora que se desprecian semejantes acusaciones, han tomado otro giro y apenas puede un sabio evitar que le acusen de irreligi?n o herej?a.
fr
A pr?sent que ces sortes d'accusations sont tomb?es dans le d?cri, on a pris un autre tour; et un savant ne saurait gu?re ?viter le reproche d'irr?ligion ou d'h?r?sie.
en
As accusations of this nature are out of date in the present age, other means have been made use of, and a man of learning can never escape being reproached with irreligion or heresy.
eu
Ez dio batere axolarik herriak barka dezan:
es
Poco importa que le absuelva el pueblo:
fr
Il a beau ?tre absous par le peuple: la plaie est faite;
en
It avails him little to be deemed innocent by the people;
eu
zauria eginik dago; ez da sekulan itxiko ongi.
es
la llaga se hizo y nunca queda bien cicatrizada;
fr
elle ne se fermera jamais bien.
en
the wound once made, will never perfectly close.
eu
Beti izango zaio une eritua.
es
siempre es la parte herida la m?s flaca.
fr
C'est toujours pour lui un endroit malade.
en
It remains a sore place ever after.
eu
Etsai bat, hogeita hamar urte beranduago etorriko zaio apalki esatera:
es
Treinta a?os despu?s le dir? con mucha hipocres?a un enemigo:
fr
Un adversaire viendra, trente ans apr?s, lui dire modestement:
en
An adversary may come thirty years after, and address him in these modest terms:
eu
"Ailetsa Jainkoak ez nezan esan egia zenik salatzen zizutena;
es
"No permita Dios que asegure yo ser cierto el cargo que a usted hac?an;
fr
A Dieu ne plaise que je dise que ce dont on vous accuse soit vrai!
en
"God forbid that I should imagine that the accusation against you is just;
eu
baina zure burua defenditzera beharturik aurkitu zinen."
es
lo que s? es que se vio obligado a justificarse".
fr
mais vous avez ?t? oblig? de vous d?fendre.
en
but you have lain under the sad necessity of vindicating your character."
eu
Honela zuriketa bere kontra altxatzen da.
es
De este modo, su propia justificaci?n le viene a ser perjudicial.
fr
C'est ainsi qu'on tourne contre lui sa justification m?me.
en
Thus is his very justification turned against him.
eu
Historiaren bat idazten badu, arnas goitiarrez eta bihotz zuzenez, mila pertsekuzio pairatuko ditu.
es
Si escribe una historia y tiene el ?nimo elevado y el coraz?n recto, le suscitan mil persecuciones.
fr
S'il ?crit quelque histoire, et qu'il ait de la noblesse dans l'esprit, et quelque droiture dans le coeur, on lui suscite mille pers?cutions.
en
If he writes a history, and discovers an elevation of mind, or integrity of heart, he is liable to a thousand persecutions.
eu
Epailea bere kontra jasoko dute, duela mila urte iragan ekintza batez; eta saiatuko dira, salgai ez badago bere luma, ez dadin aske izan.
es
Irritar?n contra ?l al magistrado por un acontecimiento sucedido mil a?os hace, y querr?n que su pluma, si no es cautiva, sea venal.
fr
On ira contre lui soulever le magistrat sur un fait qui s'est pass? il y a mille ans. Et on voudra que sa plume soit captive, si elle n'est pas v?nale.
en
There will not be wanting persons to irritate the magistrate against him, on account of a fact which has passed a thousand years ago; and if his pen is not venal, they would have it restrained.
eu
Pentsio erdipurdiko batez bere sinestea abandonatzen duten gizon ahul horiek baino zoriontsuago izanen da, ordea;
es
Con todo esto, m?s feliz es todav?a que aquellos seres villanos que abandonan la verdad por una mezquina pensi?n;
fr
Plus heureux cependant que ces hommes l?ches, qui abandonnent leur foi pour une m?diocre pension;
en
Their condition is, however, more happy than that of those men who violate their faith for an inconsiderable pension, who by all their numerous impostures hardly gain a single farthing;
eu
xehetasunez jasoez geroz gezur guztiak hauei ez lizkiekete ordainduko bi sos denengatik;
es
que, si se cuentan una por una sus imposturas todas, las venden a menos de ochavo cada una;
fr
qui, ? prendre toutes leurs impostures en d?tail, ne les vendent pas seulement une obole;
en
who subvert the constitution of an empire, diminish the prerogatives of one power, increase those of another;
eu
Inperioaren konstituzioa aldatu, botere baten eskubideak guttitu, beste batenak altxatu, printzeei eman, herriei kendu, eskubide zaharrak berpiztu, garaiko pasiorik hobetsienak laudorioz bete, eta tronukoen bizioak goraipatu; guzti horren egileek geroa engainatu nahirik, hainbat dorpeago, zenbat haren lekukotasuna desegiteko aukera gutxiago duten.
es
que destruyen la constituci?n del imperio, disminuyen los derechos de un poder y aumentan los del otro, dan a los pr?ncipes, quitan a los pueblos, resucitan fueros rancios, halagan las pasiones m?s acreditadas en la ?poca en que escriben y los vicios de los que reinan, enga?ando a la posteridad, tanto m?s torpemente cuanto menos medios tendr? para contradecir su testimonio.
fr
qui renversent la constitution de l'empire, diminuent les droits d'une puissance, augmentent ceux d'une autre, donnent aux princes, ?tent aux peuples, font revivre des droits surann?s, flattent les passions qui sont en cr?dit de leur temps, et les vices qui sont sur le tr?ne, imposant ? la post?rit?, d'autant plus indignement qu'elle a moins de moyens de d?truire leur t?moignage.
en
give to princes, take from their subjects, revive antiquated duties, encourage the passions which are in vogue in their age, and such vices as receive a sanction from the throne;
eu
Baina ez dira egile baten aurkako irain guztiak horrekin bukatzen;
es
Mas no paran los trabajos de un autor en sufrir todos los baldones de que he hablado;
fr
Mais ce n'est point assez, pour un auteur, d'avoir essuy? toutes ces insultes;
en
imposing upon posterity in the more scandalous manner, as it is not provided with means to detect their impostures.
eu
ez zaio aski kezka larrian egon izana bere obraren arrakasta dela eta:
es
no paran en haber vivido en continuos temores acerca de la aceptaci?n de su obra:
fr
ce n'est point assez pour lui d'avoir ?t? dans une inqui?tude continuelle sur le succ?s de son ouvrage.
en
But it is not enough that an author has all these insults to suffer, it is not enough that he has lived in constant anxiety for the success of his work.
