Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
ez zaio aski kezka larrian egon izana bere obraren arrakasta dela eta:
es
no paran en haber vivido en continuos temores acerca de la aceptaci?n de su obra:
fr
ce n'est point assez pour lui d'avoir ?t? dans une inqui?tude continuelle sur le succ?s de son ouvrage.
en
But it is not enough that an author has all these insults to suffer, it is not enough that he has lived in constant anxiety for the success of his work.
eu
azkenean argitaratzen da hainbeste kostatu zaion obra; alde guztietarik sortzen zaizkio auziak.
es
al cabo sale a la luz p?blica el libro que tanto quehacer le ha dado, y le ocasiona enojos por todas partes.
fr
Il voit le jour enfin, cet ouvrage qui lui a tant co?t?.
en
At length the work that cost him so much pains and trouble comes out;
eu
Eta nola saihets litzake?
es
?Y c?mo los ha de evitar?
fr
Il lui attire des querelles de toutes parts. Et comment les ?viter?
en
it involves him in a thousand quarrels, and how is it possible to avoid them?
eu
Iritzi batekoa da; bere idazkietan sostengatu du; ez zekien berrehun legoa urrun zegoen beste gizon batek zeharo kontrakoa esan zuenik.
es
Era de una opini?n y la ha sustentado en sus escritos, sin saber que otro que vive a doscientas leguas de su residencia le hab?a llevado la contraria;
fr
il l'a soutenu par ses ?crits: il ne savait pas qu'un homme, ? deux cents lieues de lui, avait dit tout le contraire.
en
The author has an opinion, he maintains it in his writings, without knowing that another man of learning, who lives two hundred leagues distan from him, had asserted the reverse.
eu
Hona, ordea, gerra deklaratua.
es
y ya tenemos la guerra encendida.
fr
Voil? cependant la guerre qui se d?clare.
en
Yet this gives rise to a paper war.
eu
Estimu pittin bat lortzerik balu ere!
es
Vaya a?n si pudiera esperar estimaci?n.
fr
Encore s'il pouvait esp?rer d'obtenir quelque consid?ration! Non.
en
It would indeed be some consolation to him, if he had any prospect of becoming famous.
eu
Ez:
es
Pero no:
fr
Il n'est tout au plus estim? que de ceux qui se sont appliqu?s au m?me genre de science que lui.
en
But he has not even this alleviation of his distress.
eu
bere zientzia kideez soilik izanen da estimatua. Burua ekintzez beterik daukan gizonaz mespretxu osoa dauka filosofoak;
es
 
fr
 
en
 
eu
zein, era berean, memoria ona daukan gizonak amesle baten antzera ikusiko duen.
es
cuanto m?s, le aprecian aquellos que se han aplicado al mismo g?nero de ciencias que ?l.
fr
Un philosophe a un m?pris souverain pour un homme qui a la t?te charg?e de faits;
en
He is at most esteemed by those who have applied themselves to the same studies with himself.
eu
Harro-harro direnek beren ezjakintasunarekin, nahiko lukete, beraietxek izanen diren bezala, Gizadi osoa ahantzia izan ledin.
es
Un fil?sofo desprecia altamente a un hombre que tiene atestada la cabeza de hechos, y ?ste le paga teni?ndole por un loco que sue?a adefesios.
fr
et il est, ? son tour, regard? comme un visionnaire par celui qui a une bonne m?moire.
en
A philosopher holds nothing more in contempt, than a man whose head is loaded with facts, whilst he, in his turn, is considered as a visionary by the man that has a good memory.
eu
Antze batez gabetua den gizonak, beraxe gutxietsiz lasaitzen da:
es
Mientras tanto, los que profesan una arrogante ignorancia quisieran que se sepultara todo el linaje humano en el olvido en que ellos se han de sumir.
fr
Quant ? ceux qui font profession d'une orgueilleuse ignorance, ils voudraient que tout le genre humain f?t enseveli dans l'oubli o? ils seront eux-m?mes.
en
With regard to those who take pride in their ignorance, they would willingly have all mankind buried in that oblivion to which they are themselves consigned.
eu
halaxe meritua eta bere artean aurkitzen duen oztopoa gainditzen du eta ikaratzen duten ekintzen egilearen maila berean aurkitzen du bere burua.
es
Aquel a quien le falta una habilidad se desquita haciendo alarde de despreciarla, y removiendo este obst?culo que entre el m?rito y ?l se encontraba, se halla a nivel con aquel cuyas tareas le asustan.
fr
Un homme ? qui il manque un talent se d?dommage en le m?prisant: il ?te cet obstacle qu'il rencontrait entre le m?rite et lui; et, par l?, se trouve au niveau de celui dont il redoute les travaux.
en
When a man is destitute of any particular talent, he indemnifies himself, by expressing his contempt for it; he removes that obstacle which stood between merit and him, and by that means raises himself to a level with those whom he before feared as rivals.
eu
Azkenik, jakintsuen duda-mudazko famari, plazerik gabeko bizitza eta osasun galtzea erantsi behar zaizkio.
es
Finalmente, los sabios es fuerza que se resignen a una reputaci?n equ?voca, a privarse de los placeres y a perder la salud.
fr
Enfin, il faut joindre, ? une r?putation ?quivoque, la privation des plaisirs et la perte de la sant?.
en
Thus is an author obliged to abstain from pleasures, and endanger his health, to acquire a doubtful and precarious reputation.
eu
Parisetik, 1720ko Chahban-en ilargiaren 26an.
es
De Par?s, 26 de la luna de Chaban, 1720
fr
De Paris, le 20 de la lune de Chahban 1720.
en
Paris, the 26th of the moon Chahban, 1720
eu
CXLVI GUTUNA
es
CARTA CXLVI
fr
LETTRE CXLVI.
en
LETTER CXLVI.
eu
USBEK-ek VENEZIAn dagoen 1tHEDI-ri
es
Usbek a Redi, a Venecia
fr
USBEK A RHEDI. A Venise.
en
Usbek to Rhedi, at Venice
eu
Badu denbora luzea esan dela ministerio baten arima fede onean datzala.
es
Mucho tiempo hace que se ha dicho que el alma de un gran ministro era la buena fe.
fr
Il y a longtemps que l'on a dit que la bonne foi ?tait l'?me d'un grand ministre.
en
It is a maxim of long standing, that sincerity is the soul of a great ministry.
eu
Partikular batek bizi duen ilunpeaz goza dezake: eta zenbait jenderen aurrean soilik gal kreditua; besteen aurrean itxurak gorde ditzake;
es
Un mero particular puede disfrutar de la oscuridad en que vive, y s?lo con algunas personas se desacredita, conservando su disfraz con los dem?s;
fr
Un particulier peut jouir de l'obscurit? o? il se trouve;
en
An individual may avail himself of the obscurity in which he is placed; his character is lessened only in the opinion of some particular persons;
eu
baina zuzentasunaren aurka huts egin duenak, jendeak bestainbat lekuko eta epaile ditu. Ausartuko ote naiz esatera?
es
pero un ministro que peca contra la probidad tantos testigos y tantos jueces tiene cuantas son las gentes que gobierna.
fr
il ne se d?cr?dite que devant quelques gens;
en
he keeps himself masked before others;
eu
Zuzentasunik ez duen ministro batek egiten duen gaitzik handiena ez da bere printzeari desobeditzea eta bere herria arruinatzea;
es
S?, me atrevo a decirlo, no es el mayor mal que puede hacer un ministro sin probidad el no servir a su pr?ncipe y arruinar al pueblo;
fr
il se tient couvert devant les autres: mais un ministre qui manque ? la probit? a autant de t?moins, autant de juges, qu'il y a de gens qu'il gouverne.
en
but a minister, who acts contrary to the rules of probity, has witnesses of his bad conduct, and judges as many in number as the people he governs.
eu
nire iritziz, bada oraindik mila aldiz arriskugarriagoa den gaitza: ematen den etsenplu txarra.
es
otro perjuicio ocasiona, mil veces en mi entender m?s grave, que es el mal ejemplo que da.
fr
Oserai-je le dire? le plus grand mal que fait un ministre sans probit? n'est pas de desservir son prince et de ruiner son peuple: il y en a un autre, ? mon avis, mille fois plus dangereux;
en
The greatest mischief done by a minister without principle, does not arise from his serving his prince unfaithfully, or from his ruining the people, it arises from the bad example he sets.
eu
Badakizu luzaro ibilia naizela Indietarik.
es
Ya sabes que he viajado mucho por la India.
fr
c'est le mauvais exemple qu'il donne. Tu sais que j'ai longtemps voyag? dans les Indes.
en
You are not ignorant that I have a long time travelled up and down the Indies.
eu
Han ikusia dut nazio bat, berez emankor zena une batez desbideratua, hasi azken menpekoekin eta handienenganaino, ministro baten etsenplu txarragatik.
es
All? he visto una naci?n naturalmente generosa, pervertida en un instante, desde el m?s menudo individuo hasta el m?s opulento por s?lo el mal ejemplo de un ministro:
fr
J'y ai vu une nation, naturellement g?n?reuse, pervertie en un instant, depuis le dernier des sujets jusqu'aux plus grands, par le mauvais exemple d'un ministre:
en
I have there known a nation, by nature generous, debauched in an instant, as it were, by the bad example of a minister;
eu
Herri osoa ikusi dut, berez, betidanik kalitate naturaltzat zituen emankortasuna, zuzentasuna, sinpletasuna eta fede ona, bat-batean galduz, herrietarik azkena izatera iristen;
es
he visto un pueblo entero en quien se reputaban prendas ing?nitas en todos tiempos la generosidad, la honradez, el candor y la buena fe, convertirse a deshora en el postrero de los pueblos, cundir la enfermedad sin perdonar ni a los miembros m?s sacrosantos;
fr
j'y ai vu tout un peuple, chez qui la g?n?rosit?, la probit?, la candeur et la bonne foi ont pass? de tout temps pour les qualit?s naturelles, devenir tout ? coup le dernier des peuples;
en
I have seen a whole people, amongst whom generosity, probity, candour, and uprightness, had long been considered as qualities natural to them, become all on a sudden the most despicable people upon the face of the earth;
eu
gaitza hedatzen eta lohiadar garbienak kutsatzen;
es
cometer infamias los sujetos m?s virtuosos, y violar la justicia con el f?til pretexto de que la hab?an violado con ellos;
fr
le mal se communiquer, et n'?pargner pas m?me les membres les plus sains;
en
I have seen the contagion spread, and not spare even the most sacred members of the community;
eu
gizonik bertutetsuenak ez duin bilakatzen, eta justiziaren lehen hastapenak bortxatzen, bortxatua izan den aitzakia banoa ezarriz.
es
invocar leyes odiosas en amparo de las m?s villanas acciones y calificar de necesidad la sinraz?n y la alevos?a.
fr
et violer, dans toutes les occasions de leur vie, les premiers principes de la justice, sur ce vain pr?texte qu'on la leur avait viol?e.
en
They justified the basest actions by odious laws, and made necessity a plea for their base and perfidious conduct.
eu
Ekintzarik itsusienen aurrean lege gorrotagarriak onartzen, eta hala injustiziari, nola fede txarrari halabeharra deitzen.
es
He visto desterrada la fe de los contratos, aniquilados los m?s sagrados pactos, trastornadas todas las leyes de las familias.
fr
J'ai vu la foi des contrats bannie, les plus saintes conventions an?anties, toutes les lois des familles renvers?es.
en
I have seen faith banished from contracts, the most solemn compacts rendered void, and all the laws of families subverted.
eu
Ikusi ditut itunak hautsiak, konbentziorik sainduenak deuseztatuak, familia lege guztiak iraulita.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusi ditut zordun zuhurrak, bere gabeziaz harro, denboren laztasun eta legeen furiaren erreminta duin ez zirenak, ordainketa bat egin beharrean itxurak egiten, eta bere ongileen barneraino aiztoa sartzen.
es
He visto deudores codiciosos, ufanos con una insolente pobreza, indignos instrumentos del furor de las leyes y el rigor de los tiempos, fingir un pago en vez de efectuarlo y clavar el pu?al en el pecho de sus bienhechores.
fr
J'ai vu des d?biteurs avares, fiers d'une insolente pauvret?, instruments indignes de la fureur des lois et de la rigueur des temps, feindre un payement au lieu de le faire, et porter le couteau dans le sein de leurs bienfaiteurs.
en
I have seen avaritious debtors puffed up with pride, in the midst of poverty, unworthy instruments of the severity of the laws, and the public distress, pretend payment, without ever having made it, and plunge a dagger in the breast of their benefactors.
eu
Ikusi ditut ere besteak, duintasun gutxiagorekin oraino, ia ezeren truke haritz hostoak erosten edo lurretik biltzen, eta ezartzen alargun eta umezurtzen elikadura ordez.
es
He visto otros m?s infames todav?a comprar por casi nada, o m?s bien levantar del suelo hojas de robles para sustituir la sustancia de las viudas y los hu?rfanos.
fr
J'en ai vu d'autres, plus indignes encore, acheter presque pour rien, ou plut?t ramasser de terre des feuilles de ch?ne, pour les mettre ? la place de la substance des veuves et des orphelins.
en
I have seen others, still more unworthy, buy for a trifle, or rather, as it were, pick up oak leaves from the ground, in order to supply the place of the substance of widows and orphans.
eu
Ikusi dut maiz aberastasun egarri ase-ezina bihotz guztietan sortzen.
es
He visto encenderse a deshora en los corazones una insaciable sed de riquezas.
fr
J'ai vu na?tre soudain, dans tous les coeurs, une soif insatiable des richesses.
en
I have known an insatiable thirst for riches spring up on a sudden in the hearts of all men.
eu
Ikusi ditut eratzen istant batean aberasteko asmoz elkarte ilun izugarriak, ez lan eta antze emankor baten ondorioz, baizik eta Printzearen, Estatuaren eta hiritarkideen erreka jotzearen bitartez.
es
He visto formarse en un punto una detestable conjuraci?n para enriquecerse, no con un honroso trabajo y una generosa industria, sino por medio de la ruina del pr?ncipe, del estado y de los ciudadanos.
fr
J'ai vu se former en un moment une d?testable conjuration de s'enrichir, non par un honn?te travail et une g?n?reuse industrie, mais par la ruine du prince, de l'Etat et des concitoyens.
en
I have seen a detestable confederacy formed by several persons to enrich themselves, not by an honest industry, but by the ruin of the prince, the state, and their fellow citizens.
eu
Ikusi dut hiritar zintzorik oheratzen honakoa bere buruari zioelarik: "Gaur errekara eraman dut familia bat, ea bihar eramaten dudan bestea."
es
He visto en aquellos desventurados tiempos acostarse un ciudadano honrado diciendo: hoy he dejado pereciendo una familia, ma?ana dejar? otra. Otro dec?a:
fr
J'ai vu un honn?te citoyen, dans ces temps malheureux, ne se coucher qu'en disant: J'ai ruin? une famille aujourd'hui; j'en ruinerai une autre demain.
en
I have known a worthy citizen, in these times of distress, never go to bed without saying to himself, I have ruined a family to day, I will ruin another to-morrow.
eu
"Banoa, zioen beste batek, eskuan tintalumatokia eta belarrian burdin zorrotza daraman beltz batekin, akabatzera zorretan ditudan guztiak."
es
voy con un hombre negro que lleva un tintero en la mano y un hierro afilado en el bolsillo a asesinar a todos aquellos que han sido mis bienhechores.
fr
Je vais, disait un autre, avec un homme noir qui porte une ?critoire ? la main et un fer pointu ? l'oreille, assassiner tous ceux ? qui j'ai de l'obligation.
en
I am going, says another, with a man in black, who carries an inkhorn in his hand, to ruin all those to whom I have had an-obligation.
eu
Zioen beste batek: "Ikusten ari naiz ongi doazela nire arazoak.
es
Ya veo, dec?a otro, que van viento en popa mis asuntos:
fr
Un autre disait:
en
Another said, I find I am beginning to thrive;
eu
Egia da, duela hiru egun ordainketa bat egitera nindoala, familia oso bat utzi nuela negarrez, bi neskatila jatorren dotea xahutu nuela, eta heziketa ukatu niola mutiko bati.
es
verdad es que cuando fui, tres d?as ha, a efectuar un pago, dej? llorando una familia entera que acab? con la dote de dos doncellas honradas e imped? que dieran educaci?n a un chico:
fr
Je vois que j'accommode mes affaires il est vrai que, lorsque j'allai, il y a trois jours, faire un certain payement, je laissai toute une famille en larmes, que je dissipai la dot de deux honn?tes filles, que j'?tai l'?ducation ? un petit gar?on;
en
true it is, when I went about three days ago to pay off some money, I left a whole family in tears, that I squandered the portions of two girls of condition, that I deprived a young lad of the means of acquiring education;
eu
Aita dolorez hilen da, ama penez akabatuko; baina nik Legez zilegi dena besterik ez dut egin."
es
el padre se morir? de pesadumbre y la madre ya se ha muerto del sentimiento, mas no he hecho otra cosa que lo que me permite la ley.
fr
le p?re en mourra de douleur, la m?re p?rit de tristesse: mais je n'ai fait que ce qui est permis par la loi.
en
his father will die of grief, his mother pines away with sorrow: but I have done nothing but what is allowed by the law.
eu
Ba ote da ministro batek nazio osoaren ohiturak kutsatzea, anima bihotz-zabalenak itsustea, duintasunen dirdira histea, bertute bera iluntzea eta jaiotzarik gorena orokor mespretxura beheititzea baino krimen handiagorik?
es
?Qu? delito mayor que el que un ministro comete estragando la moral de una naci?n entera, envileciendo los ?nimos m?s generosos, empa?ando el brillo de las dignidades, oscureciendo la propia virtud y amancillando la m?s ilustre prosapia con el universal desprecio?
fr
Quel plus grand crime que celui que commet un ministre, lorsqu'il corrompt les moeurs de toute une nation, d?grade les ?mes les plus g?n?reuses, ternit l'?clat des dignit?s, obscurcit la vertu m?me, et confond la plus haute naissance dans le m?pris universel?
en
What crime can be greater, than that which a minister commits, when he corrupts the manners of a whole nation, debases the most noble souls, stains the lustre of dignities, makes virtue itself obscure, and confounds the noblest birth, in the general contempt?
eu
Zer esanen ote du geroak bere gurasoen lotsaizun bilakatu denean?
es
?Qu? dir? la posteridad cuando se vea forzada a sonrojarse de la torpeza de sus padres?
fr
Que dira la post?rit?, lorsqu'il lui faudra rougir de la honte de ses p?res?
en
What will posterity say, when it finds itself under a necessity of blushing for the shame of its ancestors?
eu
Zer esanen ote du jaioko den herriak konparatzean bere asaba zaharren burdina gurasoen urrearekin?
es
?Qu? dir? la generaci?n naciente cuando con el hierro de sus abuelos coteje el oro de aquellos a quien ha debido el ser?
fr
Que dira le peuple naissant, lorsqu'il comparera le fer de ses a?eux avec l'or de ceux ? qui il doit imm?diatement le jour?
en
What will the people of the next age say, when they compare the iron of their ancestors to the gold of those from whom they immediately derived their birth?
eu
Ez dut batere dudarik nobleek beren armarrietarik desohoratzen dituen noblezia gradua kenduko dutela eta egungo belaunaldia utziko dutela berak bilatu hondamendiaren ezerezean.
es
No dudo que arranquen los nobles de sus escudos de armas un grado indigno de nobleza que los deshonra y que dejen la actual generaci?n sepultada en el hondo abismo de la nada en que se ha precipitado ella misma.
fr
Je ne doute pas que les nobles ne retranchent de leurs quartiers un indigne degr? de noblesse qui les d?shonore, et ne laissent la g?n?ration pr?sente dans l'affreux n?ant o? elle s'est mise.
en
I doubt not but the nobility will retrench from their coats of arms, an unworthy distinction, which dishonours them, and leave the present generation in the despicable state to which it has reduced itself.
eu
Parisetik, 1720ko Rhamazan-en ilargiaren 11an.
es
De Par?s, 11 d?la luna deRamad?n, 1720
fr
De Paris, le 11 de la lune de Rhamazan, 1720.
en
Paris, the 11th of the moon Rhamazan, 1720
eu
CXLVII GUTUNA
es
CARTA CXLVII
fr
LETTRE CXLVII.
en
LETTER CXLVII.
eu
EUNUKO HANDIA-k PARISen dagoen USBEK-i
es
El principal eunuco a Usbek, a Par?s
fr
LE GRAND EUNUQUE A USBEK. A Paris.
en
The Chief Eunuch to Usbek at Paris
eu
Jasanezinezko mugaraino iritsi dira gauzak:
es
 
fr
 
en
 
eu
zure andereek este dute zure partiadak askatasun osoa eman diela. Gauza izugarriak ara dira gertatzen.
es
A tal estado han venido a parar las cosas que no es posible aguantar m?s.
fr
Les choses sont venues ? un ?tat qui ne se peut plus soutenir:
en
Things are come to such a pass here, that the state they are in is almost desperate;
eu
Dardaraz jota nago istorio krudelok kontatzera nindoakizunean.
es
Tus mujeres se han figurado que con tu ausencia ten?an facultad para todo, y est?n sucediendo cosas tan horrorosas que yo mismo tiemblo al contarte tan triste historia.
fr
tes femmes se sont imagin? que ton d?part leur laissait une impunit? enti?re; il se passe ici des choses horribles:
en
your wives have taken it into their heads, that your departure has left them entirely at liberty, and that they may do what they please with impunity:
