Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Dardaraz jota nago istorio krudelok kontatzera nindoakizunean.
es
Tus mujeres se han figurado que con tu ausencia ten?an facultad para todo, y est?n sucediendo cosas tan horrorosas que yo mismo tiemblo al contarte tan triste historia.
fr
tes femmes se sont imagin? que ton d?part leur laissait une impunit? enti?re; il se passe ici des choses horribles:
en
your wives have taken it into their heads, that your departure has left them entirely at liberty, and that they may do what they please with impunity:
eu
Duela egun batzuk, Meskitara zihoalarik Z?lis bere aurpegi estalkia erortzen laga, eta ia aurpegia agerian herri osoaren aurrean azaldu zen.
es
Algunos d?as ha que, yendo Zelis a la mezquita, se dej? caer el velo y mostr? a toda la gente la cara casi descubierta.
fr
Z?lis, allant il y a quelques jours ? la mosqu?e, laissa tomber son voile, et parut presque ? visage d?couvert devant tout le peuple.
en
Zelis, as she was the other day going to the mosque, let drop her veil, and appeared with her face almost entirely uncovered before the people.
eu
Zachi, andereneko legeek hain gogor debekatzen dutena, bere esklaboetarik batekin etzana topatu dut.
es
A Zach? la he encontrado acostada con una de sus esclavas: acci?n vedada con tan graves penas por las leyes del serrallo.
fr
J'ai trouv? Zachi couch?e avec une de ses esclave; chose si d?fendue par les lois du s?rail.
en
I found Zachi in bed with one of her female slaves, a thing positively forbidden by the laws of the seraglio.
eu
Munduko menturarik handiena dela bitarteko bidaltzen dizudan gutuna aurkitu dut;
es
Por el m?s raro azar del mundo he interceptado una carta que te remito, pero no he podido averiguar para qui?n era.
fr
J'ai surpris, par le plus grand hasard du monde, une lettre que je t'envoie: je n'ai jamais pu d?couvrir ? qui elle ?tait adress?e.
en
I, by meer accident, surprised the letter which I now send you; I could not possibly discover who it was intended for.
eu
ezina izan zait inoiz edireitea nori zuzendurik dihoakion, Atzo arratsaldean, andereneko lorategian murailak jauzirik ihes egin zuen gazte bat ikusi zuten.
es
Ayer noche encontraron los eunucos a un mancebo dentro del jard?n del serrallo y se les escap? saltando las tapias.
fr
Hier au soir, un jeune gar?on fut trouv? dans le jardin du s?rail, et il se sauva par-dessus les murailles.
en
Yesterday a young lad was found in the garden of the seraglio, but he made his escape over the walls.
eu
Gainera nire ezagutzara iritsi ez den arren, dudarik gabe traizio egiten dizute.
es
A?ade a todo esto lo que no ha llegado a mi noticia;
fr
Ajoute ? cela ce qui n'est pas parvenu ? ma connaissance;
en
To this add all that has escaped my knowledge;
eu
Zure aginduen zain natzaizu, eta errezibituko ditudan mementu zoriontsura arte hil zorian izango nauzu.
es
porque es cosa cierta que tus mujeres no te guardan fe.
fr
car s?rement tu es trahi.
en
you must doubtless have been betrayed.
eu
Baina, ez badidazu aginte osoa ematen zure emazte guztien gainean, ez naiteke bermatzaile atera haietaz, eta bidali behar dizudan albiste tristeen emaitza egunerokoa izanen da.
es
Espero tus ?rdenes, y hasta el punto que las reciba vivir? en mortales zozobras;
fr
J'attends tes ordres: et, jusqu'? l'heureux moment que je les recevrai, je vais ?tre dans une situation mortelle.
en
I wait for your orders, and till the happy moment that I receive them, shall remain in constant anxiety.
eu
Ispahan-go anderentik, 1717ko Rhegeb-en ilargiaren 1ean.
es
pero si no me das mando absoluto sobre tus mujeres, de ninguna respondo, y cada d?a tendr?s noticias no menos funestas que hoy.
fr
Mais, si tu ne mets toutes ces femmes ? ma discr?tion, je ne te r?ponds d'aucune d'elles, et j'aurai tous les jours des nouvelles aussi tristes ? te mander.
en
But if you do not give me an arbitrary power over all these women, I cannot answer for any of them, but shall every day have news equally afflicting to send you.
eu
CXLVIII GUTUNA
es
CARTA CXLVIII
fr
LETTRE CXLVIII.
en
LETTER CXLVIII.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go andereneandagoen LEHEN EUNUKO-ari
es
Usbek al primer eunuco, al serrallo de Isfah?n
fr
USBEK AU PREMIER EUNUQUE. Au s?rail d'Ispahan.
en
Usbek to the Chief Eunuch at the Seraglio of Ispahan
eu
Errezibi ezazu gutun honen bitartez mugagabeko boterea anderene guztian:
es
 
fr
 
en
 
eu
agindu ezazu nire autoritate berarekin.
es
Recibe con ?sta un poder absoluto sobre todo el serrallo;
fr
Recevez par cette lettre un pouvoir sans bornes sur tout le s?rail:
en
Receive, by virtue of this letter, an unlimited power over the whole seraglio:
eu
Beldurra eta izua zurekin batera ibil daitezela;
es
manda con las mismas facultades que yo mismo;
fr
commandez avec autant d'autorit? que moi-m?me;
en
command with as much authority as I do myself:
eu
joan zaitez gelaz gela zigorrak eta gaztiguak ezarriz.
es
haz que te precedan el miedo y el terror;
fr
que la crainte et la terreur marchent avec vous;
en
let fear and terror accompany you every where;
eu
Laztura izan dadila nagusi;
es
corre de aposento en aposento imponiendo penas y castigos;
fr
courez d'appartements en appartements porter les punitions et les ch?timents;
en
visit every apartment with correction and punishment;
eu
malkoz urtu daitezela zure aurrean.
es
infunde en todo ese recinto la consternaci?n, an?galo todo en llantos;
fr
que tout vive dans la consternation, que tout fonde en larmes devant vous;
en
let consternation seize upon all;
eu
Galdetu denei anderenean;
es
haz pesquisas en todo el serrallo;
fr
interrogez tout le s?rail;
en
let all shed tears in thy presence:
eu
esklaboekin hasi.
es
empieza por los esclavos;
fr
commencez par les esclaves;
en
begin with the slaves;
eu
Ez zaitez gupida nire amodioagatik:
es
no te detenga mi amor;
fr
n'?pargnez pas mon amour;
en
do not spare even my love:
eu
paira dezatela denek zure epai beldurgarria.
es
comparezca todo ante tu tremendo tribunal;
fr
que tout subisse votre tribunal redoutable;
en
let all be subject to your awful tribunal:
eu
Egun argira atera itzazu sekreturik gordeenak.
es
pon de manifiesto los m?s escondidos secretos;
fr
mettez au jour les secrets les plus cach?s;
en
discover the most hidden secrets;
eu
Garbi ezazu leku lohi hori, eta desterraturik izan den bertutea sarrarazi ezazu berriro:
es
purifica ese lugar infame y haz tornar a ?l la virtud desterrada;
fr
purifiez ce lieu inf?me; et faites-y rentrer la vertu bannie.
en
purify the infamous place, and make banished virtue return once more to it.
eu
memento honetatik zure ardurapean izanen baitira burutu akatsik ?imi?oenak.
es
porque desde este instante me respondes con la vida de las m?s leves culpas que en ?l se cometieren.
fr
Car, d?s ce moment, je mets sur votre t?te les moindres fautes qui se commettront.
en
For, from this moment, I will place the smallest faults committed there to your account.
eu
Nire ustez Z?lis-entzat zen bidean aurkitu duzun gutun hori.
es
Presumo que la carta que has interceptado era para Zelis;
fr
Je soup?onne Z?lis d'?tre celle ? qui la lettre que vous avez surprise s'adressait:
en
I suspect that Zelis is the person to whom the letter you intercepted was addressed:
eu
Lakoin begi zorrotzez so egiozu honi.
es
exam?nalo con ojos de lince.
fr
examinez cela avec des yeux de lynx.
en
pry into that affair with the eyes of a lynx.
eu
***-tik 1718ko Ziihag?-ren ilargiaren 11an.
es
De..., 11 d?la luna deZilhag?, 1718
fr
De ***, le 11 de la lune de Zilhag?, 1718.
en
From * * *, the 11th of the moon Zilhage, 1718
eu
CXLIX GUTUNA
es
CARTA CXLIX
fr
LETTRE CXLIX.
en
LETTER CXLIX.
eu
NARSIT-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Narsit a Usbek, a Par?s
fr
NARSIT A USBEK. A Paris.
en
Narsit to Usbek, at Paris
eu
Jaun txit Gorena, Eunuko Handia hil berria da.
es
Magn?fico se?or:
fr
Le grand eunuque vient de mourir, magnifique seigneur:
en
Honoured Lord, the chief of the eunuchs is just dead:
eu
Zure esklaboen artean zaharrena naizenez, haren lekua hartu dut zuk erabaki arte zein den zure hautatua.
es
el principal eunuco acaba de morir, y siendo yo el m?s anciano de tus esclavos he ocupado su puesto hasta que me hagas saber a qui?n te dignas escoger en su lugar.
fr
comme je suis le plus vieux de tes esclaves, j'ai pris sa place, jusques ? ce que tu aies fait conna?tre sur qui tu veux jeter les yeux.
en
as I am the eldest of your slaves, I have taken his place, till you signify to me whom you have chosen for it.
eu
Bere heriotza eta handik bi egunera bidali zenion gutun bat ekarri didate; ez dut irekitzeko ausardiarik ukan:
es
Dos d?as despu?s de su muerte me trajeron una carta tuya que le dirig?as a ?l, y no he tenido la osad?a de abrirla;
fr
Deux jours apr?s sa mort, on m'apporta une de tes lettres qui lui ?tait adress?e: je me suis bien gard? de l'ouvrir;
en
Two days after his death, one of your letters, directed to him, was brought me; I took care not to open it;
eu
errespeturik handienarekin gorde dut zure borondate sakratuak jakin arte.
es
la he envuelto con respeto y la he guardado hasta que me informes de tu sagrada voluntad.
fr
je l'ai envelopp?e avec respect, et l'ai serr?e, jusques ? ce que tu m'aies fait conna?tre tes sacr?es volont?s.
en
I folded it with respect, and locked it up till you think proper to inform me of your sacred pleasure.
eu
Atzo gauerdian esklabo bat etorri zitzaidan esanez, gazte bat aurkitu zuela anderenean.
es
La noche pasada a media noche me dio aviso un esclavo de que hab?a encontrado a un mancebo en el serrallo:
fr
Hier, un esclave vint, au milieu de la nuit, me dire qu'il avait trouv? un jeune homme dans le s?rail:
en
Yesterday a slave came in the midst of the night, to tell me, that he had found a young man in the seraglio;
eu
Jaiki nintzen, begiratu nuen zorrozki zer gertatzen zen, eta irudimen hutsa zela ohartu nintzen.
es
yo me levant?, examin? lo que hab?a y vi que era equivocaci?n suya.
fr
je me levai, j'examinai la chose, et je trouvai que c'?tait une vision.
en
I got up, made a strict search, and found that it was the effect of his imagination.
eu
Zure oinak muintzen ditut, Jaun txit Gorena, eta eskatzen nire karrean, nire esperientzian, eta nire zahartasunean fida zaitezen.
es
Beso tus pies, sublime se?or, y te ruego que te f?es de mi celo, de mi edad y mi experiencia.
fr
Je te baise les pieds, sublime seigneur; et je te prie de compter sur mon z?le, mon exp?rience et ma vieillesse.
en
Ever honoured lord, I kiss thy feet; and beg thou wilt put confidence in my zeal, my experience and my age.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1718ko Gemmadi 1.aren ilargiaren 5ean.
es
Del serrallo de Isfah?n, 6 de la luna de Gemadi, 1718
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 5 de la lune de Gemmadi I, 1718.
en
From the seraglio at Ispahan, the 5th of the moon of the 1st Gemmadi, 1718
eu
CL GUTUNA
es
CARTA CL
fr
LETTRE CL.
en
LETTER CL.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go anderenean dagoen NARSIT-i
es
Usbek a Narsit, al serrallo de Isfah?n
fr
USBEK A NARSIT. Au s?rail d'Ispahan.
en
Usbek to Narsit, at the Seraglio of Ispahan
eu
Dohakabea! hire eskuetan dauzkak agindu bortitz eta azkarrak adierazten dizkiaten gutunak;
es
?Desventurado!, ?en tus manos tienes cartas que te dan ?rdenes prontas y violentas;
fr
Malheureux que vous ?tes, vous avez dans vos mains des lettres qui contiennent des ordres prompts et violents;
en
thou hast in thy hands letters which contain orders that require to be carried into execution with the utmost speed;
eu
atzerapen ttipienak desesperarazi nazakek eta hi hor hago lasai, aitzakia huts batekin!
es
la menor dilaci?n puede costarme todo mi sosiego y te est?s quieto con un vano pretexto!
fr
le moindre retardement peut me d?sesp?rer: et vous demeurez tranquille sous un vain pr?texte!
en
the least delay may reduce me to despair, and you remain inactive under a frivolous pretext!
eu
Gauza izugarriak gertatzen ari dituk:
es
Est?n sucediendo cosas horrorosas;
fr
Il se passe des choses horribles:
en
Terrible things happen in the seraglio:
eu
agian nire esklaboetarik erdiek heriotza zigorra merezi ditek.
es
acaso la mitad de mis esclavos han merecido la muerte.
fr
j'ai peut-?tre la moiti? de mes esclaves qui m?ritent la mort.
en
perhaps one half of my slaves deserve death.
eu
Hor bidaltzen diat lehen Eunukoak hil aurretik bidali zidan gutuna.
es
Ah? te env?o la carta que me escribi? mi primer eunuco poco antes de morir.
fr
Je vous envoie la lettre que le premier eunuque m'?crivit l?-dessus avant de mourir.
en
I send you herewith the letter which the chief of the eunuchs wrote to me upon that subject, just before he died.
eu
Zuzentzen zitzaion paketa ireki izan bahu irakurriak hituzkeen agindu odoltsuak.
es
Si hubieras abierto el pliego que le dirig?, habr?as visto mis sangrientos preceptos.
fr
Si vous aviez ouvert le paquet qui lui est adress?, vous y auriez trouv? des ordres sanglants.
en
If you had opened the packet which is directed to him, you would have found bloody orders in it.
eu
Irakur itzak aginteok, eta ez badituk betetzen ziur egon hadi, hi ere eraila izanen haizela.
es
L?elos sin tardanza, y morir?s si no los cumplieres.
fr
Lisez-les donc ces ordres: et vous p?rirez, si vous ne les ex?cutez pas.
en
Read therefore those orders, and execute them punctually, or thou shalt perish.
eu
***-tik, 1718ko Chalval-en ilargiaren 25ean.
es
De..., 25 de la luna de Chalval, 1718
fr
De ***, les 25 de la lune de Chalval, 1718
en
From * * *, the 25th of the moon Chalval, 1718
