Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 95 orrialdea | hurrengoa
eu
baina, has hadi garbiketa egiten.
es
pero empieza expi?ndolo:
fr
Mais commence par l'expier;
en
Begin by purifying it;
eu
Akabatu hitzak errudunak, eta izuaraz hobendun izateko zorian direnak.
es
extermina a los culpables y haz que tiemblen cuantos se propongan serlo.
fr
extermine les coupables, et fais trembler ceux qui se proposaient de le devenir.
en
destroy the guilty, and make those who propose to become so, tremble.
eu
Halako zerbitzu seinalatuek hire nagusiaren saria izanen ditek!
es
?C?mo va a recompensar tu amo tan se?alados servicios!
fr
Que ne peux-tu pas esp?rer de ton ma?tre pour des services si signal?s?
en
What may you not expect from your master in recompence for such signal services!
eu
Hire esku daukak, bada, heure gradutik gora igotzeko eta inoiz amestu gabeko sarien irabazle izateko aukera.
es
En tu mano est? subir a un grado m?s eminente que tu condici?n y gozar todas las recompensas que pudieras desear.
fr
Il ne tiendra qu'? toi de mettre au-dessus de ta condition m?me, et de toutes les r?compenses que tu as jamais d?sir?es.
en
It will be in your own power to rise above your condition, and all the rewards you could ever have wished for.
eu
Parisen, 1719ko Chahban-en ilargiaren 4ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Chaban, 1719
fr
De Paris, le 4 de la lune de Chahban, 1719.
en
Paris, the 4th of the moon Chahban, 1719
eu
CLIV GUTUNA
es
CARTA CLIV
fr
LETTRE CLIV.
en
LETTER CLIV.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-go andereneko BERE ANDERE-ei
es
Usbek a sus mujeres, al serrallo de Isfah?n
fr
USBEK A SES FEMMES. Au s?rail d'Ispahan.
en
Usbek to his Wives, at the Seraglio of Ispahan
eu
Oxala eror albalitz tximisten eta ekaitzen artean jauzten den ihurtzuria legez gutun hau!
es
Caiga en medio de vosotras esta carta como el rayo entre rel?mpagos y truenos.
fr
Puisse cette lettre ?tre comme la foudre qui tombe au milieu des ?clairs et des temp?tes!
en
May this letter have the effect of thunder, which falls in the midst of lightning and tempests!
eu
Solim da zuen lehen eunukoa, ez zuen begirale gisara, zigorle bezala baizik.
es
Vuestro primer eunuco es Solim, para castigaros, no para guardaros.
fr
Solim est votre premier eunuque, non pas pour vous garder, mais pour vous punir.
en
Solin is now the chief eunuch, but his business is not so much to guard as punish you.
eu
Anderene osoa haren aurrean apal bedi!
es
P?strese todo el serrallo ante ?l.
fr
Que tout le s?rail s'abaisse devant lui.
en
Let the whole seraglio humble itself before him.
eu
Egin dituzuen ekintzak epaituko ditu, eta etorkizunean ondorioz uztarri latzaren pean ezarriko zaituzte, zuen bertute ezaren damu ez bazarete, bederen, zuen askatasunaren galera doluturen zaizuelarik.
es
Juzgar? vuestras pasadas acciones y en adelante har? que viv?is bajo tan riguroso yugo que, si no os arrepent?s de haber perdido la virtud, os arrepint?is al menos de haber perdido la libertad.
fr
Il doit juger vos actions pass?es: et, pour l'avenir, il vous fera vivre sous un joug si rigoureux, que regretterez votre libert?, si vous ne regrettez pas votre vertu.
en
He is to pass a judgment upon your past actions; and for the future he will make you live under so rigorous a yoke, that you will regret your liberty, if you do not regret your virtue.
eu
Parisen, 1719ko Chahban-en ilargiaren 4ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Chaban, 1719
fr
De Paris, le 4 de la lune de Chahban, 1719.
en
Paris, the 4th of the moon Chahban, 1719
eu
CLV GUTUNA
es
CARTA CLV
fr
LETTRE CLV.
en
LETTER CLV.
eu
USBEK-ek ISPAHAN-en dagoen NESSIR-i
es
Usbek a Nesir, a Isfah?n
fr
USBEK A NESSIR.
en
Usbek to Nessir, at Ispahan
eu
Zoriontsuak bizi ezti eta lasai baten balioa jakinik beren bihotzak familian pausatzen dutenak eta sorterria baizik ezagutzen ez dutenak!
es
?Bienaventurado aquel que, sabiendo todo cuanto vale una vida serena y sosegada, descansa el pecho en medio de su familia sin ver m?s pa?s que la tierra donde abri? los ojos a la luz del d?a!
fr
Heureux celui qui, connaissant tout le prix d'une vie douce et tranquille, repose son coeur au milieu de sa famille, et ne conna?t d'autre terre que celle qui lui a donn? le jour.
en
Happy the man, who being fully convinced of the value of a life of ease and tranquility, deposits his heart in the midst of his own family, and never knows any country but that in which he was born.
eu
Klima gaitz batean bizi naiz, nardatzen nauten gauzetan nago eta ez interesatzen didatenetan.
es
Yo vivo en un b?rbaro clima, presente en cuanto me incomoda, ausente de cuanto me interesa.
fr
Je vis dans un climat barbare, pr?sent ? tout ce qui m'int?resse.
en
I live in a barbarous country, whatever offends me being present, whatever I have a regard for being at a distance from me:
eu
Tristura goibel batek menderatzen nau;
es
Sobrecogido de una horrible melancol?a, me abruma un peso inaguantable;
fr
Une tristesse sombre me saisit; je tombe dans un accablement affreux:
en
a deep melancholy seizes upon me; I sink into a most shocking depression of spirits:
eu
neke izugarri batek desegiten:
es
me parece que me voy anonadando;
fr
il me semble que je m'an?antis;
en
I think myself almost annihilated;
eu
badirudit deusezten ari naizela, eta neure burua ez dezakedala aurki, bekaizgo ilun batek barrenean izua, susmoak, gorrotoa eta doluak bizten eta erditzen ez dizkidaino.
es
y s?lo me encuentro a m? mismo cuando se inflaman en m? los negros celos, cuyos abortos son los terrores del ?nimo, las sospechas, el odio y los pesares.
fr
et je ne me retrouve moi m?me que lorsqu'une sombre jalousie vient s'allumer, et enfanter dans mon ?me la crainte, les soup?ons, la haine et les regrets.
en
and I do not become sensible of my existence, till a dismal jealousy comes to kindle and produce in my heart, fear, suspicions, hatred and regret.
eu
Ezagutzen nauzu, Nessir: beti ikusi izan duzu nire bihotzean zurean bezala.
es
Bien me conoces, Nesir, y lees en mi pecho como en el tuyo propio.
fr
Tu me connais, Nessir; tu as toujours vu dans mon coeur comme dans le tien:
en
You know me, Nessir, you are as well acquainted with my heart as your own.
eu
Urriki natzaizuke bazeneki nire egoera tamalgarria.
es
Te mover?a a compasi?n si supieras mi deplorable estado.
fr
je te ferais piti?, si tu savais mon ?tat d?plorable.
en
You would pity me, if you knew in how deplorable a condition I am.
eu
Batzuetan sei hilabete itxaron behar izaten dut andereneko berriak jakiteko;
es
A veces estoy esperando por espacio de seis meses nuevas del serrallo, contando todos los momentos que pasan y haci?ndolos m?s largos mi impaciencia;
fr
je compte tous les instants qui s'?coulent; mon impatience me les allonge toujours; me les allonge toujours;
en
Sometimes I am obliged to wait six whole months for news from the seragho; I reckon every moment as it passes, my impatience makes them appear to me of a tedious length;
eu
nire egonezinak gero eta luzeago egiten dizkidanak, eta hainbeste itxaroten nituenak iristear direnean, bat-bateko asaldamendua sortzen dit bihotzean:
es
y cuando va a venir el instante tan ansiado, hay en mi pecho una repentina revoluci?n:
fr
et lorsque celui qui a ?t? tant attendu est pr?s d'arriver, il se fait dans mon coeur une r?volution soudaine;
en
and when the long expected moment is approaching, a sudden revolution arises in my heart;
eu
dardarez dago nire eskua zorigaitza iragartzen didan gutuna ireki beldur.
es
me tiembla la mano al abrir la fatal carta;
fr
ma main tremble d'ouvrir un lettre fatale;
en
my hand trembles at opening the fatal letter;
eu
Etsipenez betetzen nauen kezka larri honek azkenean izan dezakedan egoerarik zoriontsuena sortzen dit, eta bertatik mila heriotza baino latzago izanen den eta aterako nauen kolpe krudelaren beldur naiz.
es
la zozobra que tan desesperado me ten?a, se me figura el estado m?s feliz en que me pudiera encontrar y recelo salir de ella por un golpe m?s crudo para m? que mil muertes.
fr
cette inqui?tude qui me d?sesp?rait, je la trouve l'?tat le plus heureux o? je puisse ?tre, et je crains d'en sortir par un coup plus cruel que moi que mille morts.
en
that anxiety which made me despair, I look upon as the happiest state I can be in, and I dread being forced from it, by a stroke that would, to me, be more cruel than a thousand deaths.
eu
Baina, nire sorterritik irteteko arrazoinik izan dudan eta nire erretiroari bizitza zor diodan arren, ezin dut gehiago, Nessir, ez dezaket sufri areago desterru izugarri hau! E!
es
Mas aunque tan poderosos motivos me hayan obligado a salir de mi patria, y aunque deba la vida a mi ausencia, no puedo aguantar m?s, Nesir, este horrible destierro.
fr
Mais, quelque raison que j'aie eue de sortir de ma patrie, quoique je doive ma vie ? ma retraite, je ne puis plus, Nessir, rester dans cet affreux exil.
en
But whatever reasons I may have had to leave my country, though I owe my life to absenting myself, I can no longer, Nessir, bear this dismal banishment. Must I not die equally a victim to my grief?
eu
ea ez naizen hiltzen nire penen eta doloreen bazka!
es
Lo mismo me morir?a de pesadumbre.
fr
et ne mourrais-je pas tout de m?me en proie ? mes chagrins?
en
but he thwarts all my resolutions;
eu
Mila aldiz eskatu diot Rica-ri utz dezagun lur arrotz hau; baina nire erabaki guztien kontra altxatzen da:
es
Mil veces he instado a Rica a que dejase esta tierra extra?a, pero a todas mis resoluciones se opone y me retiene aqu? con mil pretextos:
fr
J'ai press? mille fois Rica de quitter cette terre ?trang?re;
en
he confines me here upon a thousand pretexts:
eu
mila aitzakiaz hemen lotzen nau;
es
no parece sino que se ha olvidado de su patria, o, mejor, que se ha olvidado de m?;
fr
mais il s'oppose ? toutes mes r?solutions;
en
he seems to have quite forgot his country;
eu
badirudi bere jaioterria ahantzia daukala, edo areago, balirudike nitaz ere ahaztu dela, hain baitu nire desplazerez ardura gutxi.
es
tan poca mella le hacen mis quebrantos.
fr
il semble qu'il ait oubli? sa patrie;
en
or rather he seems to have forgot me;
eu
Zein dohakabea naizen!
es
?Cu?n desventurado soy!
fr
ou plut?t il semble qu'il m'ait oubli? moi-m?me, tant il est insensible ? mes d?plaisirs.
en
so insensible does he seem to my uneasiness.
eu
Nire sorterrira itzuli nahi dut, agian dohakabeago izateko!
es
Ansio volver a mi patria, donde acaso ser? todav?a m?s desdichado.
fr
Malheureux que je suis! je souhaite de revoir ma patrie, peut-?tre pour devenir plus malheureux encore! Eh!
en
Unhappy wretch that I am, I wish to see my country again, yet perhaps it is to become still more unhappy:
eu
E! Zer eginen dut?
es
?Ah!, ?qu? voy a hacer en ella?
fr
qu'y ferai-je?
en
What can I do there?
eu
Neroni neure etsaien menpe utzi.
es
Presentar mi cabeza a mis enemigos.
fr
Je vais rapporter ma t?te ? mes ennemis.
en
I shall expose my life again to my enemies.
eu
Ez da hori dena:
es
 
fr
Ce n'est pas tout:
en
 
eu
sartuko naiz anderenean; eta ez nengoen garai zorigaiztoan gertatutakoez kontu hartuko diet.
es
Ni para aqu?, que entrar? en el serrallo, donde tomar? residencia del funesto tiempo que he vivido ausente;
fr
j'entrerai dans le s?rail; il faut que j'y demande compte du temps funeste de mon absence:
en
This is not all, I shall enter the seraglio; I must there exact an account of what passed in the fatal time of my absence;
eu
Eta errudunak aurkitzen baditut, zer egin?
es
?y si encuentro culpables, qu? ser? de m??
fr
et si j'y trouve des coupables, que deviendrai-je?
en
and if I find my wives guilty, what will become of me?
eu
Hain urrun egonik ideia hutsak lehertzen banau, zer ez zait gertatuko han egongo naizenean eta dena biziago egitean? Zer ez ote dut pairatuko nire begi-belarriz ikustean eta entzutean, nire irudimenak beldurrez irudikatu nahi ez didana? Zer, azken finean, neronek erabakitako zigorrak, nire nahasmendu eta etsipenaren ezaugarri baizik ez direnean izanen?
es
Si la imaginaci?n sola desde tan lejos me atormenta, ?qu? ser? cuando la avive mi presencia?, ?qu? ser?, si tengo que ver, si tengo que o?r lo que ni aun a imaginar me atrevo sin estremecerme?, ?qu? ser? en fin, si los castigos que yo mismo mande, han de ser eternos monumentos de mi desesperada confusi?n?
fr
Et si la seule id?e m'accable de si loin, que sera-ce, lorsque ma pr?sence la rendra plus vive? que sera-ce, s'il faut que je voie, s'il faut que j'entende ce que je n'ose imaginer sans fr?mir?
en
If the very idea is insupportable to me at this distance, what must the effect be, when my presence renders it so much more lively? How great must my trouble be, if I am obliged to see and hear what I cannot even think of without shuddering?
eu
Bere barnean zaintzen dituen andereentzat baino niretzat izugarriagoak izanen diren murruetan presondegiratuko naiz.
es
Me ir? a encerrar dentro de paredes para m? m?s tremendas que para las mujeres que en ellas se guardan;
fr
que je sera-ce enfin, s'il faut que des ch?timents que je prononcerai moi-m?me soient des marques ?ternelles de ma confusion et de mon d?sespoir?
en
How dreadful will it be, if punishments, which I must myself cause to be inflicted, should be the eternal marks of my confusion and despair?
eu
Nire susmo guztiak eramanen ditut neurekin;
es
conmigo se albergar?n todas mis sospechas;
fr
J'irai m'enfermer dans des murs plus terribles pour moi que pour les femmes qui y sont gard?es;
en
I shall go and shut myself up within walls, more terrible to me than to the women who are there confined;
eu
beraien bailakoek ez didate deus ere ezkutatuko;
es
nada me encubrir?n sus caricias;
fr
j'y porterai tous mes soup?ons; leurs empressements ne m'en d?roberont rien;
en
I shall carry with me all my suspicions, the ardour of their caresses will not in the least diminish them;
eu
nire ohean, beraien besoetan, nire kezkez baizik ez dut gozatuko;
es
en mi lecho, en sus brazos, solamente gozar? de mis recelos;
fr
dans mon lit, dans leurs bras, je ne jouirai que de mes inqui?tudes;
en
in my bed, in their very arms, I shall feel all my inquietudes;
eu
gogoetarako hain txarrak diren garaietan, nire jeloskeriak eraginen ditu.
es
y en el tiempo menos propicio para las reflexiones, las har?n mis celos.
fr
dans un temps si peu propre aux r?flexions, ma jalousie trouvera ? en faire .
en
at a time so improper for reflections, jealousy will be a constant source of the most uneasy ones.
eu
Giza Naturaren hondakin ez duinak, maitasunaren sentimendu guztietan betirako bihotza itxita izanen duzuen esklabo ezdeusak, ez zeniokete urrikirik izanen zeuen egoerari, jakinen bazenute nirearen malura.
es
Escoria indigna de la naturaleza humana, viles esclavos en cuyo coraz?n no pueden tener cabida los afectos del amor, si conocierais toda la desdicha de mi suerte, no os lamentar?ais de la vuestra.
fr
Rebut indigne de la nature humaine, esclaves vils dont le coeur a ?t? ferm? pour jamais ? tous les sentiments de l'amour, vous ne g?miriez plus sur votre condition, si vous connaissiez le malheur de la mienne.
en
Worthless out-casts of human nature, vile slaves, whose hearts are for ever shut to all the sentiments of love; you would no longer lament your condition, if you knew the misery of mine.
eu
Parisetik, 1719ko Chahban-en ilargiaren 4ean.
es
De Par?s, 4 de la luna de Chaban, 1719
fr
De Paris, le 4 de la lune de Chahban, 1719.
en
Paris, the 4th of the moon Chahban, 1719
eu
CLVI GUTUNA
es
CARTA CLVI
fr
LETTRE CLVI.
en
LETTER CLVI.
eu
ROXANA-k PARISen dagoen USBEK-i
es
Roxana a Usbek, a Par?s
fr
ROXANE A USBEK. A Paris.
en
Roxana to Usbek, at Paris
aurrekoa | 98 / 95 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus