Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994
)
eu
Izua, gaua eta beldurra andereneaz jabetu dira: dolu lazgarri batek du inguratzen. Une oroz bere errabia guztiaz ari zait kontra ankerra:
es
En el serrallo reinan el horror, la noche y el espanto; lo cerca un horroroso luto y un tigre ejercita a cada instante toda su sa?a.
fr
un deuil affreux l'environne: un tigre y exerce ? chaque instant toute sa rage;
en
Horror, darkness, and terror reign throughout the seraglio, a dismal melancholy surrounds, a tyger there gives a loose to all his rage at every moment.
eu
beren inozentzia baizik aitortu ez duten bi eunuko zuri tormentupean ezarri dituzte.
es
Ha condenado al suplicio a dos eunucos blancos que s?lo su inocencia han confesado;
fr
il a mis dans les supplices deux eunuques blancs, qui n'ont avou? que leur innocence;
en
He caused two white eunuchs to be tortured, but they did not make confession of any crime;
eu
Gure esklaboetarik parte bat saldu du eta gure artean gelditzen zirenak trukaraztera behartu gaitu.
es
ha vendido parte de n?estras esclavas y nos ha obligado a cambiar entre nosotras las que nos han quedado.
fr
il a vendu une partie de nos esclaves, et nous a oblig?es de changer entre nous celles qui nous restaient.
en
he has sold some of our slaves, and obliged us to change those those that remained among ourselves.
eu
Zachik eta Z?lis-ek gaueko ilunpetan beren gelan tratu desohoragarria hartu dute: apo sakrilegoak bere esku ezdeusak ezarri ditu haien gainean.
es
Zach? y Zelis en la oscuridad de la noche han sido indignamente maltratadas en su aposento, y no ha temido el sacrilego poner en ellas sus viles manos.
fr
Zachi et Z?lis ont re?u dans leur chambre, dans l'obscurit? de la nuit un traitement indigne;
en
Zachi and Zelis have in the darkness of the night, received in their chamber the most unworthy treatment;
eu
Denak preso gaitu nor bere gelan eta, bakarrik egon arren bertan, aurpegi estaliaz egonarazten gaitu.
es
Nos tiene encerradas a cada una en su cuarto y, aunque solas, nos hace que vivamos bajo el velo:
fr
le sacril?ge n'a pas craint de porter sur elles ses viles mains.
en
the villain has been so audacious as to lay his sacrilegious hands upon them.
eu
Ez zaigu zilegi mintzatzea;
es
no nos permite hablarnos;
fr
Il nous tient enferm?es chacune dans notre appartement;
en
He keeps us all locked up in our respective apartments;
eu
krimen bat litzaiguke izkriburik errezibitzea;
es
ser?a delito escribirnos:
fr
il ne nous est plus permis de nous parler;
en
We are not allowed to speak to each other;
eu
malkoak bakarrik ditugu libre.
es
los llantos es la ?nica cosa que nos queda libre.
fr
nous n'avons plus rien de libre que les pleurs.
en
we are free in nothing but our tears.
eu
Eunuko tropa berria sartu zaigu anderenean, gau eta egun bakean uzten ez gaituenak; gure loa hausten dute noiz nahi beren mesfidantza benetako edo alegiazkoez.
es
En el serrallo ha entrado una caterva de eunucos nuevos que no nos dejan de d?a ni de noche, interrumpen sin cesar nuestro sue?o con sus recelos verdaderos o fingidos.
fr
Une troupe de nouveaux eunuques est entr?e dans le s?rail, o? ils nous assi?gent nuit et jour: notre sommeil est sans cesse interrompu par leurs m?fiances feintes ou v?ritables.
en
A croud of new eunuchs has entered the seraglio, where they watch us night and day; our sleep is every moment interrupted by their real, or feigned distrusts.
eu
Kontsolatzen nauen gauza bakarra da, honek ez duela luzaro iraunen, eta pena hauek nire bizitzarekin batera bukatuko direla.
es
Lo ?nico que me consuela es que esto no puede durar mucho y que tendr?n fin mis penas con mi vida que no ser? larga, cruel Usbek, ni te dejar? lugar para que ceses de agraviarme.
fr
Ce qui me console, c'est que tout ceci ne durera pas longtemps, et que ces peines finiront avec ma vie: elle ne sera pas longue, cruel Usbek!
en
My only comfort is, that this cannot last long, and that all these troubles must end with my life: it will not last long, cruel Usbek;
eu
Ez da luzea izanen, Usbek krudela!
es
Del serrallo de Isfah?n, 2 de la luna de Maharran, 1720
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 2 de la lune de Maharram, 1720.
en
From the seraglio at Ispahan, the 2d of the moon Maharran, 1720
eu
Ez dizut irain guztiok eteteko astirik ere emango. Ispahan-go anderentik, 1720ko Maharram-en ilargiaren 2an.
es
 
fr
 
en
 
eu
CLVII GUTUNA
es
CARTA CLVII
fr
LETTRE CLVII.
en
LETTER CLVII.
eu
ZACHI-k PARISen dagoen USBEK-i Ai ene!
es
 
fr
 
en
 
eu
zigortzeko eran ere desohoratu nau basatiak!
es
Zach? a Usbek, a Par?s
fr
ZACHI A USBEK. A Paris.
en
Zachi to Usbek, at Paris
eu
Lotsa sorrarazten didan zigorra ezarri dit;
es
?Oh cielos!, un inhumano me ha afrentado hasta en el modo de castigarme, imponi?ndome un castigo que asusta el pudor;
fr
O ciel! Un barbare m'a outrag?e jusque dans la mani?re de me punir! Il m'a inflig? ce ch?timent qui commence par alarmer la pudeur;
en
a barbarous wretch has outraged me; in the very manner of punishing, he has inflicted upon me that kind of punishment which shocks modesty;
eu
umilazionerik handienera daramana;
es
un castigo que es el m?s alto grado de la ignominia;
fr
ce ch?timent qui met dans l'humiliation extr?me;
en
that chastisement which gives rise to the deepest humiliation;
eu
nolazpait esan, haurtzarora itzultzen zaituena.
es
un castigo que nos vuelve, dig?moslo as?, a la ni?ez.
fr
ce ch?timent qui ram?ne, pour ainsi dire, ? l'enfance.
en
that chastisement which brings us back, as it were, to a state of infancy.
eu
Lehenik, ahalkez txunditurik zegoen nire arima eta, beraz, ohartzearekin batera haserrea hastera zihoakidan, ene oihuak ganbaretako sabaietaraino iristen zirenean. Gizaki guztien artean ezdeusenari barkamena eskatzen entzun ninduten, hura gero eta lazgarriago bilakatzen zen neurrian.
es
Anonadado primero mi ?nimo con la ignominia, apenas se empezaba a indignar cuando me arranc? el dolor gritos en que resonaron las b?vedas de mis aposentos, y se me oy? pedir perd?n al m?s vil de todos los humanos, reclamar su compasi?n, a medida que ?l se mostraba m?s inexorable.
fr
Mon ?me, d'abord an?antie sous la honte, reprenait le sentiment d'elle-m?me, et commen?ait ? s'indigner, lorsque mes cris firent retentir les vo?tes de mes appartements.
en
My soul at first sinking with shame, recovered sentiment of itself, and began to be seized with indignation, when my cries made the vaults of the seraglio resound.
eu
Orduz gero, haren arima arrunt eta moldakaitza nireaz nagusitu da.
es
Desde entonces su insolente y villana alma ha tomado dominio de la m?a.
fr
On m'entendit demander gr?ce au plus vil de tous les humains, et tenter sa piti?, ? mesure qu'il ?tait inexorable.
en
I was heard to beg for mercy, from the lowest of human kind, and to endeavour to excite his compassion as he grew inexorable.
eu
Bere presentziak, bere begiradek, bere hitzek, zorigaitz guztiek desegiten naute.
es
Todas las desdichas me caen encima cuando lo veo, cuando me mira, cuando me habla.
fr
Depuis ce temps, son ?me insolente et servile s'est ?lev?e sur la mienne. Sa pr?sence, ses regards, ses paroles, tous les malheurs viennent m'accabler.
en
Ever since his insolent and servile soul has got the ascendant over mine, his presence, his looks, his words, drive me to distraction.
eu
Bakarrik nagoenean, gutxienez kontsolamenduzko malkoak darizkit;
es
Cuando estoy sola, tengo al menos el consuelo de verter llantos;
fr
Quand je suis seule, j'ai du moins la consolation de verser des larmes;
en
When I am alone, I at least have the consolation of shedding tears:
eu
baina, nire begibistan dagoenean, amorruak harrapatzen nau, baina ohartuz alferrikakoa dela, etsipenean erortzen naiz.
es
pero cuando se me pone ?l delante, me arrebata la rabia, conozco que ?sta es impotente, y me desespero m?s y m?s.
fr
je la trouve impuissante: et je tombe dans le d?sespoir.
en
but whenever he appears, I am seized with a transport of rage, and finding my rage impotent, I sink into despair.
eu
Basakeria guzti hauen eragilea zu zarela esatera ausartzen da ankerra.
es
Este tigre tiene la villan?a de decirme que eres t? el autor de tanta inhumanidad;
fr
Le tigre ose me dire que tu es l'auteur de toutes ces barbaries.
en
The tyger dares to tell me, that you are the causer of all these barbarities.
eu
Nire amodioa kendu nahi lidake eta nire bihotzeko sentimenduak zikindu.
es
que quisiera quitarme mi amor y profanar hasta los afectos de mi coraz?n.
fr
Il voudrait m'?ter mon amour, et profaner jusques aux sentiments de mon coeur.
en
He would even deprive me of my love, and profane the sentiments of my heart.
eu
Onesten dudanaren izena ahoskatzen duenean, ahaztu egiten zaizkit nire kexuak eta jada ez zait hiltzea baizik gelditzen.
es
Cuando mienta el objeto de mi cari?o, ni aun s? quejarme, y lo ?nico que puedo es morir.
fr
Quand il me prononce le nom de celui que j'aime, je ne sais plus me plaindre: je ne puis plus que mourir.
en
When he pronounces the name of the man I love, I can no longer complain; I can only die.
eu
Zure absentzia sufritu dut, eta maitasuna oraindik bizirik daukat, hain baita handia nire amodioa.
es
He sufrido tu ausencia y conservado el amor con la fuerza de mi mismo amor.
fr
J'ai soutenu ton absence, et j'ai conserver mon amour, par la force de mon amour.
en
I have borne your absence, and preserved my love by the force of my passion.
eu
Gauak, egunak, uneak, dena izan da zuretzat.
es
Mis noches, mis d?as, mis momentos, todo ha sido tuyo.
fr
Les nuits, les jours, les moments tout a ?t? pour toi.
en
Nights, days, and moments, were all dedicated to you.
eu
Harro nintzen nire amodioaz, eta zureak hemen errespetua sortzen zuen.
es
Ufana con mi propio amor, el tuyo me hac?a respetar en estos sitios.
fr
et le tien me faisait respecter ici. Mais ? pr?sent...
en
I even valued myself upon my love, and yours for me caused me to be respected here.
eu
Baina, orain... Ez! umilazione hau ez dezaket gehiago paira.
es
Mas ahora... No, no puedo aguantar la afrenta en que vivo sumida.
fr
Non, je ne puis plus soutenir l'humiliation o? je suis descendue.
en
But now-no, I can no longer bear the abject condition to which I am fallen.
eu
Akatsgabea banaiz itzul zaitez, arren, ni maitatzera berriro.
es
Si soy inocente, vuelve para amarme;
fr
Si je suis innocente, reviens pour m'aimer;
en
If I am innocent, return and restore me to yourlove;
eu
Eta akastun banintz zure oinetan azken arnasa eman nezan.
es
si soy culpable, para que expire a tus plantas.
fr
reviens, si je suis coupable, pour que j'expire ? tes pieds.
en
if I am guilty, return, that I may expire at your feet.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1720ko Maharram-en ilargiaren 2an.
es
Del serrallo de Isfah?n, 2 de la luna de Maharran, 1720
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 2 de la lune de Maharram, 1720.
en
From the seraglio at Ispahan, the 2d of the moon Maharran, 1720
eu
CLVIII GUTUNA
es
CARTA CLVIII
fr
LETTRE CLVIII.
en
LETTER CLVIII.
eu
ZELIS-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Zelis a Usbek, a Parts
fr
ZELIS A USBEK. A Paris.
en
Zelis to Usbek, at Paris
eu
Nigandik mila legoara errudun epaitzen nauzu; nigandik mila legoara zigortzen.
es
?A mil leguas de distancia de m? me juzgas culpable, y a mil leguas de m? me castigas!
fr
A mille lieues de moi, vous me jugez coupable: ? mille lieues de moi, vous me punissez.
en
Though thirty leagues distant from me, you pronounce me guilty; though thirty leagues distant from me, you punish me.
eu
Eunuko basa batek bere esku ezdeusez ukitzen banau, zure aginduz da.
es
Si un eunuco despiadado pone en m? sus villanas manos, ejecuta tus ?rdenes:
fr
Qu'un eunuque barbare porte sur moi ses viles mains, il agit par votre ordre:
en
If a barbarous eunuch lays his vile hands upon me, he does it by your orders:
eu
Tiranoak nau desohoratzen, eta ez tiraniaren manuz aritzaile huts denak.
es
el tirano es quien me agravia y no el instrumento de la tiran?a.
fr
c'est le tyran qui m'outrage, et non pas celui qui exerce la tyrannie.
en
it is the tyrant that outrages me, and not the tyrant's instrument.
eu
Zure gogara tratu gaizto horiez zigortu nazakezu, nire bihotza lasai dagoela, maite ez zaitzakedanez geroz.
es
Puedes seguir maltrat?ndome a tu antojo, que mi pecho est? sereno desde que no te puede amar.
fr
Vous pouvez, ? votre fantaisie, redoubler vos mauvais traitements. Mon coeur est tranquille, depuis qu'il ne peut plus vous aimer.
en
You may, if you think proper, add to your cruel treatment. My heart is quite at ease, now that it loves you no longer.
eu
Zure arima lohitzen, krudeltzen ari da.
es
Tu alma se torna vil y te haces cruel.
fr
Votre ?me se d?grade, et vous devenez cruel.
en
Your soul degrades itself, and you are grown cruel.
eu
Seguru egon zaitez ez zarela zoriontsua.
es
Est?te cierto de que no eres feliz.
fr
Soyez s?r que vous n'?tes point heureux.
en
Depend upon it, you are not possessed of my affections.
eu
Adio.
es
Adi?s.
fr
Adieu.
en
Farewel.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1720ko Maharram-en ilargiaren 2an.
es
Del serrallo de Isfah?n, 2 de la luna de Maharran, 1720
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 2 de la lune de Maharram, 1720
en
From the seraglio at Ispahan, the 2d of the moon Maharran, 1720
eu
CLIX GUTUNA
es
CARTA CLIX
fr
LETTRE CLIX.
en
LETTER CLIX.
