Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Pertsiar Gutunak, Montesquieu / Patri Urkizu (Ibaizabal, 1994 )
aurrekoa | 98 / 97 orrialdea | hurrengoa
eu
CLIX GUTUNA
es
CARTA CLIX
fr
LETTRE CLIX.
en
LETTER CLIX.
eu
SOLIM-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
Solim a Usbek, a Par?s
fr
SOLIM A USBEK. A Paris.
en
Solin to Usbek, at Paris
eu
Jaun txit ohoragarria, nitaz eta zutaz urriki dut:
es
Magn?fico se?or:
fr
Je me plains, magnifique seigneur, et je te plains:
en
Honoured Lord, I am equally afflicted upon my own account and yours;
eu
sekulan ez da hain zerbitzari leialik nagoen adinako etsimenera erori.
es
me compadezco de m? y de ti, que nunca se vio un siervo fiel en la horrible desesperaci?n en que yo me encuentro.
fr
jamais serviteur fid?le n'est descendu dans l'affreux d?sespoir o? je suis.
en
never was faithful servant reduced to so deep a despair as I am.
eu
Hona zure eta nire zorigaitzak. Dardarez bakarrik idatz diezazuket.
es
Lee el triste cuento de tus desgracias y las m?as, que te escribo temblando.
fr
Voici tes malheurs et les miens; je ne t'en ?cris qu'en tremblant.
en
I send you here a narrative of your own misfortunes and mine, which I write with a trembling hand.
eu
Aitortzen dut, Zeruko profeta guztien izenean, zure andereak nire eskupean gelditu diren unetik, gau eta egun zaindu ditudala;
es
Por todos los profetas del cielo te juro que, desde que me confiaste tus mujeres, las he custodiado vigil?ndolas de d?a y noche sin suspender un solo instante el curso de mis zozobras.
fr
Je jure, par tous les proph?tes du ciel, que, depuis que tu m'as confi? tes femmes, j'ai veill? nuit et jour sur elles;
en
I swear by all the prophets in heaven, that since thou didst entrust me with thy wives, I have watched over them night and day;
eu
eta une batez ere ez ditudala baztertu nire kezkak.
es
Di principio a mi ministerio con castigos;
fr
que je n'ai jamais suspendu un moment le cours de mes inqui?tudes.
en
that I never for one moment remitted of my vigilance in the least.
eu
Zigorrekin hasi naiz nire lanean, eta nire ohiko garraztasunari utzi gabe amaitu ditut.
es
y cuando ?stos han cesado, no he abandonado mi natural austeridad.
fr
J'ai commenc? mon minist?re par les ch?timents; et je les ai suspendus, sans sortir de mon aust?rit? naturelle.
en
I began my office with correction, and discontinued it, without departing from my natural austerity.
eu
Baina zer diotsut?
es
?Mas qu? digo?
fr
Mais que dis-je?
en
But what am I saying?
eu
Zertaz harrotu hemen alferrikakoa izan zaizun fidelitateaz?
es
?A qu? viene jactarme de una fidelidad que de nada ha servido?
fr
pourquoi te vanter ici une fid?lit? qui t'a ?t? inutile?
en
Wherefore do I boast of a fidelity which has been of no service to thee?
eu
Ahantz itzazu nire zerbitzu iragan guztiak;
es
Olv?date de todos mis pasados servicios;
fr
Oublie tous mes services pass?s;
en
Forget all my past services;
eu
traidore baten gisara begira nazazu eta zigor itzazu nigan, eragoztea ezinezko izan zaizkidan krimen guztiak.
es
tr?tame como a un aleve, y cast?game de cuantos delitos no he podido impedir.
fr
regarde-moi comme un tra?tre; et punis-moi de tous les crimes que je n'ai pu emp?cher.
en
consider me as a traitor, and punish me for all the crimes I have not been able to prevent.
eu
Roxana, Roxana harroa!
es
Roxana, la altiva Roxana...
fr
Tu soup?onnais Zachi, et tu avais pour Roxane une s?curit? enti?re; mais sa vertu farouche ?tait une cruelle imposture;
en
you suspected Zelis, and you were perfectly secure with regard to Roxana, but her fierce virtue was a most odious impostor;
eu
Ai ene! Non fida han gal.
es
?Oh cielos!, ?de qui?n se ha de fiar uno!
fr
c'?tait le voile de sa perfidie.
en
it was only a veil to her perfidy.
eu
Z?lis-ez susmo gaiztoak zenituen eta segurtasun osoa, aldiz, Roxanarengan.
es
Ten?as t? sospechas de Zelis, y entera confianza en Roxana;
fr
Je l'ai surprise dans les bras d'un jeune homme, qui, d?s qu'il s'est vu d?couvert, est venu sur moi;
en
I surprized her in the embraces of a young man, who, as soon as he saw himself discovered, run at me;
eu
Baina bere bertute harroputza gezur hutsa zen:
es
pero era la severidad de su virtud una horrenda impostura, era el disfraz de su alevos?a.
fr
il m'a donn? deux coups de poignard;
en
he gave me two stabs with a poignard;
eu
bere gaiztakeriaren estalkia. Gazte baten besoetan aurkitu nuen.
es
La he hallado en brazos de un mancebo, que as? que se vio descubierto se lanz? contra m? y me dio dos pu?aladas:
fr
les eunuques, accourus au bruit, l'ont entour?:
en
the eunuchs, who ran together upon hearing the noise, surrounded him:
eu
Nik ikusi bezain laster niregana etorriz bi pu?al kolpe eman zizkidan.
es
a los gritos acudieron tus eunucos y lo cercaron;
fr
il s'est d?fendu longtemps, en a bless? plusieurs;
en
he defended himself a long time, and killed several;
eu
Zarata entzundakoan korrika iritsi ziren eunukoek inguratu zuten.
es
?l se defendi? largo rato, hiri? a muchos de ellos y quer?a volver al aposento de Roxana, para morir, dec?a, a su vista;
fr
il voulait m?me rentrer dans la chambre, pour mourir, disait-il, aux yeux de Roxane.
en
he would even have re-entered the chamber, in order, as he said, to die in the presence of Roxana.
eu
Luze defenditu arren eta hainbat zauritu egin ondoren, Roxanaren gelan sartu nahi zuen, haren begien aurrean, zioen, hiltzearren.
es
pero al fin, embestido por tantos, cay? muerto a nuestros pies.
fr
Mais enfin il a c?d? au nombre, et il est tomb? ? nos pieds.
en
But being at last oppressed by numbers, he fell dead at our feet.
eu
Baina, azkenean, taldeari amore emanez gure oinetan erori zen.
es
No s?, sublime se?or, si aguardar? tus severos preceptos.
fr
Je ne sais si j'attendrai, sublime seigneur, tes ordres s?v?res:
en
I know not, honoured Sir, whether I shall wait your severe orders.
eu
Ez dakit, Jaun txit gorena, zure agindu garratzak itxarongo ditudan, nire esku utzi duzu zure mendekioa, ez dut, beraz, luzatzen utzi behar.
es
En mis manos has encomendado tu venganza y no debo dilatarla.
fr
tu as mis ta vengeance en mes mains; je ne dois pas la faire languir.
en
You have entrusted me with your revenge, and I ought not to defer it.
eu
Ispahan-go anderenetik, 1720ko Rebiab 1.aren ilargiaren 8an.
es
Del serrallo de Isfah?n, 8 de la luna de Rebiab, 1,1720
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 8 de la lune de Rebiab 1, 1720.
en
From the seraglio at Ispahan, the 8th of the moon of the first Rebiab, 1720
eu
CLX GUTUNA
es
CARTA CLX
fr
LETTRE CLX.
en
LETTER CLX.
eu
SOLIM-ek PARISen dagoen USBEK-i
es
 
fr
 
en
 
eu
Erabakia hartua daukat:
es
Solim a Usbek, a Par?s
fr
SOLIM A USBEK. A Paris.
en
Solin to Usbek, at Paris
eu
zorigaitz guztiak desagertu egingo dira; zigortzera noa.
es
Ya me he resuelto, ya van a desaparecer tus agravios y voy a castigar.
fr
J'ai pris mon parti: tes malheurs vont dispara?tre; je vais punir.
en
My resolution is taken, thy misfortunes will shortly vanish; I am preparing to punish.
eu
Poza ezkutu bat sentitzen ari naiz jadanik;
es
Ya siento en m? un j?bilo secreto;
fr
Je sens d?j? une joie secr?te;
en
I already feel a secret joy:
eu
nire arima eta zurea baretzera doaz: krimena desegitera goaz, eta inozentzia bera ere izutzera.
es
tu alma y la m?a se van a calmar, que vamos a extirpar el delito y a atemorizar hasta a la inocencia.
fr
mon ?me et la tienne vont s'apaiser: nous allons exterminer le crime, et l'innocence va p?lir.
en
my soul and thine will shortly be appeased; we will exterminate the criminal, and even the innocent shall shudder.
eu
Zuen gorputzen atseginak oro ahanzteko eta zuen desio guztien kontra sentitzeko bakarrik dirudizuenak, lotsa eta ahalkearen betiereko mirabe, oxala albazintzatet sarraraz tropelka anderene honetan isurtzear dagoen odol guztia ikusiz harri eta zur geldi zintezten!
es
?Oh vosotras, que parec?is destinadas a no conocer ni vuestros gustos sensuales y a enojaros hasta con vuestros propios deseos, eternas v?ctimas del pudor y la verg?enza, ojal? pudiera yo introduciros todas en tropel en este desgraciado serrallo para que os asombrarais de los r?os de sangre que en ?l van a correr por mi mano!
fr
O vous, qui semblez n'?tre faites que pour ignorer tous vos sens et ?tre indign?es de vos d?sirs m?mes; ?ternelles victimes de la honte et de la pudeur, que ne puis-je vous faire ? grands flots dans ce s?rail malheureux, pour vous voir ?tonn?es de tout le sang que j'y vais r?pandre!
en
O you, who seem to be made for nothing but to be ignorant of your own senses, and offended at your desires, eternal victims of shame and modesty, why cannot I make you enter this unhappy seraglio, to see your surprize at the torrents of blood I am going to shed!
eu
Ispahan-go anderenetik, 1720ko Rebiab 1.aren ilargiaren 8an.
es
Del serrallo de Isfah?n, 8 de la luna de Rebiab, 1,1720
fr
Du s?rail d'Ispahan, le 8 de la lune de Rebiab I, 1720.
en
From the seraglio at Ispahan, the 8th of the moon of the first Rebiab, 1720
eu
CLXI GUTUNA
es
CARTA CLXI
fr
LETTRE CLXI.
en
LETTER CLXI.
eu
ROXANA-k PARISen dagoen USBEK-i
es
 
fr
 
en
 
eu
Bai, engainatu egin zaitut:
es
Roxana a Usbek, a Parts
fr
ROXANE A USBEK. A Paris.
en
Roxana to Usbek, at Paris
eu
zure eunukoak liluratu, zure jeloskeriaz burla egin, eta jakin izan dut zure anderene izugarria plazer eta atseden leku bilakatzen.
es
S?, te he enga?ado, he cohechado a tus eunucos, me he burlado de tus celos, y he sabido convertir tu horroroso serrallo en una mansi?n de gustos y contentos.
fr
j'ai s?duit tes eunuques; je me suis jou?e de ta jalousie; et j'ai su de ton affreux s?rail faire un lieu de d?lices et de plaisirs.
en
I have made sport of thy jealousy; and I have found means to make thy frightful seraglio an abode of bliss and delight. I am upon the point of death;
eu
Hiltzera noa: pozoina zainetarik igeri dabilkit.
es
Voy a morir, va a correr la ponzo?a por mis venas:
fr
Je vais mourir; le poison va couler dans mes veines:
en
poison will soon put an end to my life;
eu
Zer egin dezaket, bizitzari lotzen ninduen gizon bakarra jada ez badago hemen?
es
?y qu? he de hacer cuando no existe ya el ?nico hombre que me hac?a amar la vida?
fr
car que ferais-je ici, puisque le seul homme qui me retenait ? la vie n'est plus?
en
for why should I live, when the only man who rendered life desirable is no more!
eu
Akabatzen ari naiz; baina nire itzala konpainia onean doa hegan; nire aitzinetik bidaliak ditut dagoeneko Munduko odolik ederrena isuri duten zaindari sakrilegoak.
es
Muero, s?, pero va mi sombra bien acompa?ada, que acabo de enviar al otro mundo a los sacrilegos sat?lites tuyos que han vertido la sangre m?s pura del orbe entero.
fr
mais mon ombre s'envole bien accompagn?e:
en
I die: but my shade will be well attended.
eu
Nola pentsa zenezakeen tentela eta Munduan zure kapritxo hutsak bakarrik adoratzeko nintzatekeenik? zuk dena haizu zenuen bitartean nire desio guztiak zanpa zenitzakeenik?
es
?C?mo presum?as que fuese yo tan cr?dula que me creyese en el mundo s?lo para adorar tus antojos y que pensara que, mientras que te entregas t? a todos tus gustos, ten?as facultad para frustrar todos mis deseos?
fr
je viens d'envoyer devant moi ces gardiens sacril?ges, qui ont r?pandu le plus beau sang du monde. Comment as-tu pens? que je fusse assez cr?dule, pour m'imaginer que je ne fusse dans le monde que pour adorer tes caprices?
en
I have just sent before me the sacrilegious guards, who have shed the most precious blood in the world. How couldst thou think me weak enough to consider myself as born only to adore thy caprice?
eu
Ez!
es
No;
fr
j'ai r?form? tes lois sur celles de la nature;
en
I reformed your laws by the laws of nature;
eu
Menpeko bizi izan naiz, baina beti aske:
es
si he podido vivir en cautiverio, he sido siempre Ubre;
fr
et mon esprit s'est toujours tenu dans l'ind?pendance.
en
and my mind has always continued in a state of independency.
eu
zure legeak Naturarenekin egokitu ditut, eta nire arima beti bizi izan da independentzian.
es
tus leyes las he reformado seg?n las leyes naturales, y siempre mi ?nimo ha conservado su independencia.
fr
Tu devrais me rendre gr?ces encore du sacrifice que je t'ai fait;
en
Thou oughtest even to thank me for the sacrifice which I have made thee;
eu
Eskerrak eman beharko zenizkidake oraindik egin dizudan sakrifizioagatik: apaldu naizelako leial iruditzeraino; beldurrez nire bihotzean gorde izateagatik Mundu guztiaren aurrean adierazi behar nuena;
es
Todav?a me debieras dar las gracias por el sacrificio que te hice, por haberme abajado hasta fingir que te guardaba fe, por haber con cobard?a escondido dentro de mi pecho lo que hubiera debido manifestar a la tierra entera;
fr
de ce que je me suis abaiss?e jusqu'? te para?tre fid?le; de ce que j'ai l?chement gard? dans mon coeur ce que j'aurais d? faire para?tre ? toute la terre;
en
for having descended so low as to counterfeit a passion for you; for having basely concealed within my breast, what I should have published to thee;
eu
azken finean, bertutea lohitu eta pairatu dudalako, dei diezaioten horrela zure fantesiekiko nire menpekotasunari.
es
finalmente, por haber profanado la virtud, consistiendo en que calificaran de tal mi sujeci?n a tus man?as.
fr
enfin de ce que j'ai profan? la vertu en souffrant qu'on appel?t de ce nom ma soumission ? tes fantaisies.
en
in fine, for having profaned virtue, by suffering my bearing with your humours to be called by that name.
eu
Harri eta zur gelditzen zinen ez ikusteaz nigan amodioaren zoramendurik.
es
Te pasmabas de no ver en m? los arrebatos del amor;
fr
Tu ?tais ?tonn? de ne point trouver en moi les transports de l'amour:
en
You were surprized at never observing in me the transports of love:
eu
Ongi ezagutu izan bazenit, bertan gorrotoaren bortizkeria guztia ediren zenukeen.
es
pues si me hubieras conocido bien, habr?as visto toda la vehemencia del aborrecimiento;
fr
si tu m'avais bien connue, tu y aurais trouv? toute la violence de la haine.
en
had you known me well, you would have discovered in me all the violence of hatred.
eu
Baina luzaro uste izan duzu harro-harro zurea zela nirea bezalako bihotza.
es
pero por mucho espacio de ?empo has tenido la jactancia de creer que se avasallaba un coraz?n como el m?o:
fr
Mais tu as eu longtemps l'avantage de croire qu'un coeur comme le mien t'?tait soumis.
en
But you have long enjoyed the happy deception of thinking yourself possessed of such a heart as mine:
aurrekoa | 98 / 97 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus