Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zer nahi du horrek?
es
?Qu? quiere ?se?
fr
Que veut-il?
en
What wanteth HE?
eu
Gizon garaiagoa!
es
?El hombre superior!
fr
L'homme sup?rieur!
en
The higher man!
eu
Zer nahi du horrek hemen?"-eta larruazala izerdiz estali zitzaion.
es
?Qu? quiere aqui ?se?"-y su piel se cubri? de sudor.
fr
Que veut-il ici?"-et sa peau se couvrit de sueur.
en
What wanteth he here?"-and his skin covered with perspiration.
eu
Baina igerleak ez zion Zaratustraren larridurari erantzun, baizik eta adi-adi zegoen sakanera.
es
Pero el adivino no respondi? a la angustia de Zaratustra, sino que sigui? escuchando hacia la profundidad.
fr
Le devin cependant ne r?pondit pas ? l'angoisse de Zarathoustra, il ?coutait et ?coutait encore, pench? vers l'ab?me.
en
The soothsayer, however, did not heed Zarathustra's alarm, but listened and listened in the downward direction.
eu
Baina nola luzaroan isilik zirauen, atzera begiratu eta Zaratustra ikusi zuen zutik eta dardaraz.
es
Y cuando se hizo all? un largo silencio, volvi? su vista atr?s y vio a Zaratustra de pie y temblando.
fr
Mais comme le silence s'y prolongeait longtemps, il tourna son regard en arri?re et il vit Zarathoustra debout et tremblant.
en
When, however, it had been still there for a long while, he looked behind, and saw Zarathustra standing trembling.
eu
"Oi Zaratustra", ekin zion ahots tristeaz, "ez duzu bere zoriona jirabiraka erakusten duenaren itxurarik:
es
"Oh Zaratustra, empez? a decir con triste voz, no est?s ah? como alguien a quien su felicidad le hace dar vueltas:
fr
"O Zarathoustra, commen?a-t-il d'une voix attrist?e, tu n'as pas l'air de quelqu'un que son bonheur fait tourner:
en
"O Zarathustra," he began, with sorrowful voice, "thou dost not stand there like one whose happiness maketh him giddy:
eu
dantza egin beharko duk, nire aurrean lurrera ez erortzeko!
es
?tendr?s que bailar si no quieres caerte al suelo!
fr
il te faudra danser pour ne pas tomber ? la renverse!
en
thou wilt have to dance lest thou tumble down!
eu
Baina nahiz eta nire aurrean dantza egin nahiko bazenu eta zeure zilipurdi guztiak egin: inork ezingo lidake esan:
es
Pero aunque quisieras bailar y ejecutar todas tus piruetas delante de m?: a nadie le ser?a l?cito decirme:
fr
Et si tu voulais m?me danser devant moi et faire toutes tes gambades: personne ne pourrait me dire:
en
But although thou shouldst dance before me, and leap all thy side-leaps, no one may say unto me:
eu
"Hara, hona hemen nola dantza egiten duen azken gizon alaiak!"
es
"Mira, ?ah? baila el ?ltimo hombre alegre!"
fr
"Regarde, voici la danse du dernier homme joyeux!"
en
'Behold, here danceth the last joyous man!'
eu
Alferrik etorriko litzateke goialde hauetara, horrelakoa hemen bilatu nahi duena:
es
En vano vendr?a hasta esta altura uno que buscase aqu? a ese hombre:
fr
Si quelqu'un qui cherche ici cet homme montait ? cette hauteur il monterait en vain:
en
In vain would any one come to this height who sought HIM here:
eu
haitzuloak aurkituko lituzke eta atze-haitzuloak, ezkutatuentzako ezkutalekuak, baina ez zorion-hosinak eta altxortegiak eta zorionaren urre-mea berriak.
es
encontrar?a sin duda cavernas, y otras cavernas detr?s de las primeras, y escondrijos para gente escondida, mas no pozos de felicidad ni tesoros ni filones v?rgenes del oro de la felicidad.
fr
il trouverait des cavernes et des grottes, des cachettes pour les gens cach?s, mais ni puits de bonheur, ni tr?sors, ni nouveaux filons de bonheur.
en
caves would he find, indeed, and back-caves, hiding-places for hidden ones; but not lucky mines, nor treasure-chambers, nor new gold-veins of happiness.
eu
Zoriona-nola aurki liteke zoriona lurperatu eta ermitau hauen artean!
es
Felicidad-?c?mo encontrar felicidad entre tales sepultados y tales eremitas!
fr
Du bonheur-comment ferait-on pour trouver le bonheur chez de pareils ensevelis, chez de tels ermites!
en
Happiness-how indeed could one find happiness among such buried-alive and solitary ones!
eu
Azken zoriona uharte zoriontsuetan bilatu beharko ote dut eta urrunean, itsaso ahaztuen artean?
es
?Tengo que buscar todav?a la ?ltima felicidad en islas afortunadas y a lo lejos entre mares olvidados?
fr
Faut-il que je cherche encore le dernier bonheur sur les Iles Bienheureuses et au loin parmi les mers oubli?es?
en
Must I yet seek the last happiness on the Happy Isles, and far away among forgotten seas?
eu
Baina denak berdin dio, ez du ezerk merezi, alferrik da bilatzea, ez dago jadanik uharte zoriontsurik ere!" -
es
?Pero todo es id?ntico, nada merece la pena, de nada sirve buscar, ya no hay tampoco islas afortunadas!"--
fr
Mais tout est ?gal, rien ne vaut la peine, en vain sont toutes les recherches, il n'y a plus d'Iles Bienheureuses!" -
en
But all is alike, nothing is worth while, no seeking is of service, there are no longer any Happy Isles!" -
eu
Honela egin zuen hasperen igerleak;
es
As? dijo el adivino suspirando;
fr
Ainsi soupira le devin;
en
Thus sighed the soothsayer;
eu
baina haren azken hasperena entzutean, Zaratustra berriz ere argi eta seguru bihurtu zen, tulunbio sakon batetik argira itzuli den bat bezala.
es
mas al o?r su ?ltimo suspiro Zaratustra recobr? su lucidez y su seguridad, como uno que sale desde un profundo abismo a la luz.
fr
mais ? son dernier soupir Zarathoustra reprit sa s?r?nit? et son assurance comme quelqu'un qui revient ? la lumi?re, sortant d'un gouffre profond.
en
with his last sigh, however, Zarathustra again became serene and assured, like one who hath come out of a deep chasm into the light.
eu
"Ez!
es
"?No!
fr
"Non!
en
"Nay!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non!
en
Nay!
eu
Hirugarrenez ez!" egin zuen oihu mintzo indartsuz eta bizarra igurtzi zuen"-hori hik baino hobeto zekiat!
es
?Tres veces no!, exclam? con fuerte voz y se acarici? la barba-?De eso s? yo m?s que t?!
fr
trois fois non, s'?cria-t-il d'une voix forte, en se caressant la barbe-je sais cela bien mieux que toi!
en
Three times Nay!" exclaimed he with a strong voice, and stroked his beard-"THAT do I know better!
eu
Oraindik bazegok uharte zoriontsurik!
es
?Todav?a existen islas afortunadas!
fr
Il y a encore des Iles Bienheureuses!
en
There are still Happy Isles!
eu
Aski duk horretaz, negarrontzi hasperengilea!
es
?Calla t? de eso, suspirante saco de aflicciones!
fr
N'en parle pas, sac-?-tristesse, pleurard!
en
Silence THEREON, thou sighing sorrow-sack!
eu
Utziok jadanik horretaz txipli-txapla aritzeari, eguerdiarteko euri-hodeia!
es
?Deja de chapotear acerca de eso, t? nube de lluvia en la ma?ana!
fr
Cesse de glapir, nuage de pluie du matin!
en
Cease to splash THEREON, thou rain-cloud of the forenoon!
eu
Ez al negok dagoeneko hire nahigabeaz bustirik eta blai txakurra bezala?
es
?No estoy ya mojado por tu tribulaci?n, y empapado como un perro?
fr
Ne me vois-tu pas d?j? mouill? de la tristesse et asperg? comme un chien?
en
Do I not already stand here wet with thy misery, and drenched like a dog?
eu
Orain neure burua inarrosi eta higandik ihes egitera nihoak, berriro lehortzeko:
es
Ahora voy a sacudirme y a alejarme de ti, para quedar seco de nuevo:
fr
Maintenant je me secoue et je me sauve loin de toi, pour redevenir sec:
en
Now do I shake myself and run away from thee, that I may again become dry:
eu
ez daukak horretaz zertan harriturik!
es
?de esto no tienes derecho a asombrarte!
fr
ne t'en ?tonne pas!
en
thereat mayest thou not wonder!
eu
Ez al didak gortesau antzik hartzen?
es
?Te parezco descort?s?
fr
N'ai-je pas l'air courtois?
en
Do I seem to thee discourteous?
eu
Bada nire gortea hemen zegok.
es
Pero aqu? est? mi corte.
fr
Mais c'est ma cour qui est ici.
en
Here however is MY court.
eu
Eta hire gizon garaiagoari dagokionez:
es
Y en lo que se refiere a tu hombre superior:
fr
Pour ce qui en est de ton homme sup?rieur:
en
But as regards the higher man:
eu
tira! laster batean nihoak oihan haietan bilatzera:
es
?bien!, voy aprisa a buscarlo en aquellos bosques:
fr
Eh bien! je vais vite le chercher dans ces for?ts:
en
well! I shall seek him at once in those forests:
eu
handik etorri duk haren garrasia.
es
de all? ven?a su grito.
fr
c'est de l? qu'est venu son cri.
en
FROM THENCE came his cry.
eu
Agian piztia txarren baten hertsaturik zeukak han.
es
Tal vez lo acosa all? un malvado animal.
fr
Peut-?tre une b?te sauvage le met-elle en danger.
en
Perhaps he is there hard beset by an evil beast.
eu
Nire sailetan zegok:
es
Est? en mis dominios:
fr
Ils est dans mon domaine:
en
He is in MY domain:
eu
eta beraietan ez zaiok inolako kalterik gertatu beharko!
es
?en ellos no debe sufrir ning?n da?o!
fr
je ne veux pas qu'il lui arrive malheur ici!
en
therein shall he receive no scath!
eu
Eta zinez, piztia txar ugari zegok nire sailetan".
es
Y, en verdad, hay muchos animales malvados en mi casa."
fr
Et, en v?rit?, il y a chez moi beaucoup de b?tes sauvages."
en
And verily, there are many evil beasts about me."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Hitz hauekin, Zaratustra joateko bihurtu zen.
es
Dichas estas palabras Zaratustra se dio la vuelta para irse.
fr
A ces mots Zarathoustra s'appr?ta ? partir.
en
With those words Zarathustra turned around to depart.
eu
Orduan mintzatu zen igerlea:
es
Entonces dijo el adivino:
fr
Mais alors le devin se mit ? dire:
en
Then said the soothsayer:
eu
"Oi Zaratustra, alproja bat haiz!
es
"Oh Zaratustra, ?eres un brib?n!
fr
"O Zarathoustra, tu es un coquin!
en
"O Zarathustra, thou art a rogue!
eu
Ondotxo zekiat:
es
Lo s? bien:
fr
Je le sais bien:
en
I know it well:
eu
nigandik libratu nahi duk!
es
?quieres librarte de m?!
fr
tu veux te d?barrasser de moi!
en
thou wouldst fain be rid of me!
eu
Nahiago duk oihanetara lasterka egin eta piztia txarren zelatan ibili!
es
?Prefieres correr a los bosques y acechar animales malvados!
fr
Tu pr?f?res te sauver dans les for?ts pour poursuivre les b?tes sauvages!
en
Rather wouldst thou run into the forest and lay snares for evil beasts!
eu
Baina zertarako balio dik horrek?
es
Mas ?de qu? te sirve eso?
fr
Mais ? quoi cela te servira-t-il?
en
But what good will it do thee?
eu
Arratsean berriro hemen edukiko nauk; hire haitzulo berean egongo nauk eserita, enborra bezain eroapentsu eta astun-eta hiri itxaroten!"
es
Al atardecer me tendr?s de nuevo, en tu propia caverna permanecer? sentado, paciente y pesado como un le?o-?y te aguardar?!"
fr
Le soir tu me trouveras pourtant de nouveau; je serai assis dans ta propre caverne, patient et lourd comme une b?che-assis l? ? t'attendre!"
en
In the evening wilt thou have me again: in thine own cave will I sit, patient and heavy like a block-and wait for thee!"
eu
"Hala bedi!" ihardetsi zuen Zaratustrak alde egitean:
es
"?As? sea!, replic? Zaratustra y?ndose:
fr
"Qu'il en soit ainsi! s'?cria Zarathoustra en s'en allant:
en
"So be it!" shouted back Zarathustra, as he went away:
eu
"eta nire haitzuloan nirea dena, hirea ere baduk, ene ostari hori!
es
?y lo que en mi caverna es m?o, tambi?n te pertenece a ti, hu?sped m?o!
fr
et ce qui m'appartient dans ma caverne, t'appartient aussi, ? toi mon h?te!
en
"and what is mine in my cave belongeth also unto thee, my guest!
eu
Eta oraindik barruan eztirik aurkituko bahu, tira! mihizta ezak, hartz orroalaria, eta gozatu heure arima!
es
Y si todav?a encontrases miel ah? dentro, ?bien!, ?l?metela toda, oso gru??n, y endulza tu alma!
fr
Mais si tu y trouvais encore du miel, eh bien! l?che-le jusqu'? ce qu'il n'y en ait plus, ours grognon, et adoucis ton ?me!
en
Shouldst thou however find honey therein, well! just lick it up, thou growling bear, and sweeten thy soul!
eu
Gaur gauean biok umore onean egon behar diagu,
es
Pues al atardecer queremos estar los dos de buen humor.
fr
Car se soir nous allons ?tre joyeux tous deux.
en
For in the evening we want both to be in good spirits;
eu
-umore onean eta pozik egun hau amaitu delako!
es
-?de buen humor y contentos de que este d?a haya acabado!
fr
-joyeux et contents que cette journ?e soit finie!
en
-In good spirits and joyful, because this day hath come to an end!
eu
Eta herorrek, nire hartz dantzari bezala, nire doinuen arabera dantza egin beharko duk.
es
Y t? mismo debes bailar al son de mis canciones, como mi oso bailador.
fr
Et toi-m?me tu dois accompagner mes chants de tes danses, comme si tu ?tais mon ours savant.
en
And thou thyself shalt dance to my lays, as my dancing-bear.
eu
Ez al duk sinesten?
es
?No lo crees?
fr
Tu n'en crois rien, tu secoues la t?te?
en
Thou dost not believe this?
eu
Buruari eragiten al diok?
es
?Mueves la cabeza?
fr
Eh bien!
en
Thou shakest thy head?
