Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 138 orrialdea | hurrengoa
eu
gaur nazka deitzen diogunari. Nork ez dauzka gaur nazkaz bihotza, ahoa eta begiak beteak? Hik ere bai!
es
la cual tiene hoy el nombre de n?usea. ?Qui?n no tiene hoy llenos de n?usea el coraz?n, la boca y los ojos?
fr
et qui donc n'a pas aujourd'hui du d?go?t plein le coeur, plein la bouche, plein les yeux?
en
that, however, is at present called DISGUST. Who hath not at present his heart, his mouth and his eyes full of disgust?
eu
Hik ere bai!
es
?Tambi?n t?!
fr
Toi aussi!
en
Thou also!
eu
Hik ere bai!
es
?Tambi?n t?!
fr
Toi aussi!
en
Thou also!
eu
Baina begiraiek behi hauei!" -
es
?Contempla, en cambio, a estas vacas!" -
fr
Mais vois donc ces vaches!" -
en
But behold these kine!" -
eu
Honela mintzatu zen mendi-predikaria eta begirada Zaratustrarengana zuzendu zuen-zeren ordura arte maitasunez behiei atxekirik egona baitzen-:
es
As? habl? el predicador de la monta?a, y luego volvi? su mirada hacia Zaratustra,-pues hasta ese momento estuvo amorosamente pendiente de las vacas-:
fr
Ainsi parla le pr?dicateur de la montagne, puis il tourna son regard vers Zarathoustra,-car jusqu'ici ses yeux ?taient rest?s attach?s avec amour sur les vaches:
en
Thus spake the Preacher-on-the-Mount, and turned then his own look towards Zarathustra-for hitherto it had rested lovingly on the kine-:
eu
baina orduan itxuraldatu egin zen.
es
mas entonces se transform?.
fr
-mais soudain son visage changea.
en
then, however, he put on a different expression.
eu
"Norekin ari naiz hitz egiten?" oihu egin zuen izuturik eta salto batez zutik jarri zen.
es
"?Con qui?n estoy hablando?, exclam? espantado, y se levant? de un salto del suelo.
fr
"Quel est celui ? qui je parle? s'?cria-t-il effray? en se levant soudain de terre.
en
"Who is this with whom I talk?" he exclaimed frightened, and sprang up from the ground.
eu
"Hau da nazkarik gabeko gizona, Zaratustra bera da, nazka handiaren gainditzailea, hau da begia, hau da ahoa, hau da Zaratustra beraren bihotza".
es
?ste es el hombre sin n?usea, ?ste es Zaratustra en persona, el vencedor de la gran n?usea, ?stos son los ojos, ?sta es la boca, ?ste es el coraz?n de Zaratustra en persona.
fr
C'est ici l'homme sans d?go?t, c'est Zarathoustra lui-m?me, celui qui a surmont? le grand d?go?t, c'est bien l'oeil, c'est bien la bouche, c'est bien le coeur de Zarathoustra lui-m?me."
en
"This is the man without disgust, this is Zarathustra himself, the surmounter of the great disgust, this is the eye, this is the mouth, this is the heart of Zarathustra himself."
eu
Eta honela mintzatzen ari zen bitartean, hitz egiten ari zitzaionari eskuak musukatzen zizkion, begietatik malkoak zerizkiola, eta keinuak egiten zituen, oharkabean zerutik opari eta bitxi baliotsu erori izan balitzaizkio bezala.
es
Y mientras esto dec?a bes?bale las manos a aquel a quien hablaba, con ojos ba?ados en l?grimas, y se comportaba exactamente como uno a quien de improviso le cae del cielo un precioso regalo y un tesoro.
fr
Et, en parlant ainsi, il baisait les mains de celui ? qui il s'adressait, et ses yeux d?bordaient de larmes, et il se comportait tout comme si un pr?sent ou un tr?sor pr?cieux lui f?t soudain tomb? du ciel.
en
And whilst he thus spake he kissed with o'erflowing eyes the hands of him with whom he spake, and behaved altogether like one to whom a precious gift and jewel hath fallen unawares from heaven.
eu
Behiak guzti honi begira zeuden eta miretsi egiten ziren.
es
Mas las vacas contemplaban todo esto y se maravillaban.
fr
Les vaches cependant contemplaient tout cela avec ?tonnement.
en
The kine, however, gazed at it all and wondered.
eu
"Ez hadi nitaz mintza, miragarri hori! maitagarri hori!" esan zuen Zaratustrak eta samurtasunetik babestu zuen bere burua "mintza hadi aurrena heure buruaz!
es
"No hables de m?, ?hombre extra?o!, ?hombre encantador!, dijo Zaratustra defendi?ndose de su ternura, ?h?blame primero de ti!
fr
"Ne parle pas de moi, homme singulier et charmant!
en
"Speak not of me, thou strange one; thou amiable one!" said Zarathustra, and restrained his affection, "speak to me firstly of thyself!
eu
Ez al haiz hi borondatezko eskalea, behiala aberastasun handia beragandik jaurtiki zuena -
es
?No eres t? el mendigo voluntario, que en otro tiempo arroj? lejos de s? una gran riqueza, -
fr
r?pondit Zarathoustra, en se d?fendant de ses caresses, parle-moi d'abord de toi!
en
Art thou not the voluntary beggar who once cast away great riches, -
eu
-bere aberastasunaz eta aberatsez lotsatu eta behartsuenengana ihes egin zuena, beren betea eta bihotza haiei oparitzeko?
es
-que se avergonz? de su riqueza y de los ricos, y huy? a los pobres para regalarles la abundancia y su coraz?n?
fr
N'est-tu pas le mendiant volontaire, qui jadis jeta loin de lui une grande richesse,-qui eut honte de la richesse et des riches, et qui s'enfuit chez les plus pauvres, afin de leur donner son abondance et son coeur?
en
-Who was ashamed of his riches and of the rich, and fled to the poorest to bestow upon them his abundance and his heart?
eu
Baina haiek ez zioten abegi egin".
es
Pero ellos a ?l no lo aceptaron."
fr
Mais ils ne l'accueillirent point."
en
But they received him not."
eu
"Baina haiek ez zioten abegi egin-esan zuen borondatezko eskaleak, "hori badakik.
es
"Pero ellos a m? no me aceptaron, dijo el mendigo voluntario, lo sabes bien.
fr
"Ils ne m'accueillirent point, dit le mendiant volontaire, tu le sais bien.
en
"But they received me not," said the voluntary beggar, "thou knowest it, forsooth.
eu
Eta azkenik piztiengana eta behi hauengana etorri nauk".
es
Por esto acab? march?ndome a los animales y a estas vacas."
fr
C'est pourquoi j'ai fini par aller aupr?s des animaux et aupr?s de ces vaches."
en
So I went at last to the animals and to those kine."
eu
"Horrela ikasi duk", eten zion Zaratustrak hitz egiten ari zenari "askoz zailagoa dela zuzen ematea, zuzen hartzea baino, eta ongi oparitzea artea dela eta ontasunaren azken maisu-arte trebea".
es
"Entonces aprendiste, interrumpi? Zaratustra al que hablaba, que es m?s dif?cil dar bien que tomar bien, y que regalar bien es un arte y la ?ltima y m?s refinada maestr?a de la bondad".
fr
"C'est l? que tu as appris, interrompit Zarathoustra, combien il est plus difficile de bien donner que de bien prendre, que c'est un art de bien donner, que c'est la ma?trise derni?re d'ing?nieuse bont?."
en
"Then learnedst thou," interrupted Zarathustra, "how much harder it is to give properly than to take properly, and that bestowing well is an ART-the last, subtlest master-art of kindness."
eu
"Gaur egun bereziki", erantzun zuen borondatezko eskaleak:
es
"Especialmente hoy en d?a, respondi? el mendigo voluntario:
fr
"Surtout de nos jours, r?pondit le mendiant volontaire:
en
"Especially nowadays," answered the voluntary beggar:
eu
"gaur egun batez ere, non beheko oro erreboltari bihurtu baituk eta muker eta harro bere gisara: bere jendaila gisara.
es
hoy en que todo lo bajo se ha vuelto levantisco e intratable, y orgulloso a su manera, a saber: a la manera de la plebe.
fr
aujourd'hui o? tout ce qui est bas s'est soulev?, farouche et orgueilleux de son esp?ce: l'esp?ce populaci?re.
en
"at present, that is to say, when everything low hath become rebellious and exclusive and haughty in its manner-in the manner of the populace.
eu
Zeren etorria baituk ordua, badakik hori ongi, esklabu eta jendailaren errebolta handi makur luze luzakorrerakoa:
es
Pues ha llegado la hora, t? lo sabes bien, de la grande, perversa, larga, lenta rebeli?n de la plebe y de los esclavos:
fr
Car, tu le sais bien, l'heure est venue pour la grande insurrection de la populace et des esclaves, l'insurrection funeste, longue et lente:
en
For the hour hath come, thou knowest it forsooth, for the great, evil, long, slow mob-and-slave-insurrection:
eu
hazi eta hazi ari denerakoa!
es
?Rebeli?n que crece cada vez m?s!
fr
elle grandit et grandit toujours!
en
it extendeth and extendeth!
eu
Orain asaldatu egiten dizkik behekoak ongintza eta oparitxoak emate orok;
es
Ahora toda beneficencia y todo peque?o regalo indignan a los de abajo;
fr
Aujourd'hui les petits se r?voltent contre tout ce qui est bienfait et aum?ne;
en
Now doth it provoke the lower classes, all benevolence and petty giving;
eu
eta hobe diate aberats okituek ernai egotea!
es
?y los demasiado ricos, que est?n en guardia!
fr
que ceux qui sont trop riches se tiennent donc sur leurs gardes!
en
and the overrich may be on their guard!
eu
Gaur flasko tripoilaren antzera bere lepo estuegitik tantaka ari denari:
es
Quien hoy, semejante a una botella ventruda, gotea por cuellos demasiado estrechos:
fr
Malheur ? qui, tel un flacon ventru, s'?goutte lentement par un goulot trop ?troit:
en
Whoever at present drip, like bulgy bottles out of all-too-small necks:
eu
-halako flaskoari gaur gogara hausten ziotek lepoa.
es
-a esas botellas la gente gusta hoy de romperles el cuello.
fr
-car c'est ? ces flacons que l'on casse ? pr?sent volontiers le col.
en
-of such bottles at present one willingly breaketh the necks.
eu
Gutizia lohia, bekaitz behazuntsua, herra mingotsa, jendaila-harrotasuna:
es
Codicia lasciva, envidia biliosa, rencor malhumorado, orgullo plebeyo:
fr
Convoitise lubrique, envie fielleuse, ?pre soif de vengeance, fiert? populaci?re:
en
Wanton avidity, bilious envy, careworn revenge, populace-pride:
eu
guzti honek salto egin zidak aurpegira.
es
todo eso me ha saltado a la cara.
fr
tout cela m'a saut? au visage.
en
all these struck mine eye.
eu
Ez duk jadanik egia, behartsuak zorioneko direla.
es
Ya no es verdad que los pobres sean bienaventurados.
fr
Il n'est pas vrai que les pauvres soient bienheureux.
en
It is no longer true that the poor are blessed.
eu
Zeruetako erreinua behien artean zegok".
es
El reino de los cielos est? entre las vacas".
fr
Le royaume des cieux, cependant, est chez les vaches."
en
The kingdom of heaven, however, is with the kine."
eu
"Eta zergatik ez zegok aberatsen artean?" galdetu zuen Zaratustrak tentatuz, behiei baketsua usnaka aritzea eragozten zien bitartean.
es
?Y por qu? no est? entre los ricos?, pregunt? Zaratustra para tentarlo, mientras rechazaba a las vacas, que acariciaban familiarmente con su aliento a aquel apacible hombre.
fr
"Et pourquoi n'est-il pas chez les riches?" demanda Zarathoustra pour l'?prouver, tandis qu'il emp?chait les vaches de flairer famili?rement le pacifique ap?tre.
en
"And why is it not with the rich?" asked Zarathustra temptingly, while he kept back the kine which sniffed familiarly at the peaceful one.
eu
"Zertan tentatzen nauk?" erantzun zion honek.
es
"?Por qu? me tientas?, respondi? ?ste.
fr
"Pourquoi me tentes-tu? R?pondit celui-ci.
en
"Why dost thou tempt me?" answered the other.
eu
"Herorrek neuk baino ere hobeki dakik.
es
T? mismo lo sabes mejor que yo.
fr
Tu le sais encore mieux que moi.
en
"Thou knowest it thyself better even than I. What was it drove me to the poorest, O Zarathustra?
eu
Zerk bultzatu naik behartsuen artera, oi Zaratustra?
es
?Pues qu? fue lo que me empuj? a irme con los m?s pobres, oh Zaratustra?
fr
Qu'est-ce donc qui m'a pouss? vers les plus pauvres, ? Zarathoustra?
en
Was it not my disgust at the richest?
eu
Ez al duk gure aberatsenenganako nazka izan?
es
?No fue la n?usea que me causaban los m?s ricos de entre nosotros?
fr
 
en
 
eu
-aberastasunaren bortxatu horienganakoa, begi hotzekin, pentsamendu joriekin, edozein zaborratatik beren mozkina ateratzen duten horienganakoa, zerurainoko kiratsa darion jendaila horrenganakoa,
es
-?los forzados de la riqueza, que recogen su ganancia de todas las barreduras, con ojos fr?os, con pensamientos codiciosos, esa chusma cuyo hedor llega al cielo,
fr
N'?tait-ce pas le d?go?t de nos plus riches?
en
-At the culprits of riches, with cold eyes and rank thoughts, who pick up profit out of all kinds of rubbish-at this rabble that stinketh to heaven,
eu
-jende-xeheteria urreztatu gezurreztatua, zeinaren gurasoak atzapardunak edo saiak edo txarpakariak izan baitziren, emakumeekin atoskor, lizun eta ahanzkor:
es
-esa plebe dorada, falsificada, cuyos padres fueron rateros, o p?jaros de carro?a, o traperos, esa plebe complaciente con las mujeres, lasciva, olvidadiza:
fr
-de ces for?ats de la richesse, qui, l'oeil froid, le coeur d?vor? de pens?es de lucre, savent tirer profit de chaque tas d'ordure-de toute cette racaille dont l'ignominie crie vers le ciel,-de cette populace dor?e et falsifi?e, dont les anc?tres avaient les doigts crochus, vautours ou chiffonniers, de cette gent complaisante aux femmes, lubrique et oublieuse:
en
-At this gilded, falsified populace, whose fathers were pickpockets, or carrion-crows, or rag-pickers, with wives compliant, lewd and forgetful:
eu
-ez dituk putengandik batere urrun ibili -
es
-todos ellos no se diferencian apenas, en efecto, de una puta -
fr
-car ils ne diff?rent gu?re des prostitu?es.
en
-for they are all of them not far different from harlots -
eu
Jendaila gora, jendaila behera!
es
?plebe arriba, plebe abajo!
fr
-Populace en haut!
en
Populace above, populace below!
eu
Zer esan nahi dik gaur "behartsu" eta "aberatsek"!
es
?Qu? significan ya hoy "los pobres" y "los ricos"!
fr
Populace en bas!
en
What are 'poor' and 'rich' at present!
eu
Ahaztua diat dagoeneko alde hori-horregatik egin diat ihes urrun, gero eta urrunago, behi hauenganaino etorri arte".
es
Esa diferencia la he olvidado,-por ello me escap? lejos, cada vez m?s lejos, hasta llegar a estas vacas."
fr
J'ai d?sappris de fair cette distinction et je me suis enfui, bien loin, toujours plus loin, jusqu'? ce que je sois venu aupr?s de ces vaches."
en
That distinction did I unlearn,-then did I flee away further and ever further, until I came to those kine."
eu
Honela mintzatu zen baketsua, eta hitz egitean sudurrotsa eta izerdia ateratzen zituen:
es
As? habl? el pac?fico, y resoplaba y sudaba con sus palabras:
fr
Ainsi parlait l'ap?tre pacifique, et il soufflait et suait d'?motion ? ses propres discours:
en
Thus spake the peaceful one, and puffed himself and perspired with his words:
eu
halako moldez, non behiak berriz ere miretsi ziren.
es
de modo que las vacas se maravillaron de nuevo.
fr
en sorte que les vaches s'?tonn?rent derechef.
en
so that the kine wondered anew.
eu
Baina Zaratustrak aurpegian barrearekin begiratu zion, bera honela hitz egiten ari zen bitartean, eta buruari eragiten zion isilean.
es
Mas Zaratustra le estuvo mirando todo el tiempo a la cara, sonriendo, mientras aqu?l hablaba tan duramente, y movi? la cabeza en silencio.
fr
Mais Zarathoustra, tandis qu'il prof?rait ces dures paroles, le regardait toujours en face, avec un sourire, en secouant silencieusement la t?te.
en
Zarathustra, however, kept looking into his face with a smile, all the time the man talked so severely-and shook silently his head.
eu
"Heure buruari bortxa egiten ari hatzaio, mendi-predikaria, hain hitz gogorrak erabiltzean.
es
"Te haces violencia a ti mismo, predicador de la monta?a, al emplear palabras tan duras.
fr
"Tu te fais violence, pr?dicateur de la montagne, en usant de mots si durs.
en
"Thou doest violence to thyself, thou Preacher-on-the-Mount, when thou usest such severe words.
eu
Hire ahoa eta begia ez zeudek horrelako gogorkeriarako eginak.
es
Para tal dureza no est?n hechos ni tu boca ni tus ojos.
fr
Ta bouche et tes yeux ne sont pas n?s pour de pareilles duret?s.
en
For such severity neither thy mouth nor thine eye have been given thee.
eu
Ezta hire urdaila ere, nik uste:
es
Tampoco, seg?n me parece, tu est?mago:
fr
Ni m?me ton estomac ? ce qu'il me semble:
en
Nor, methinketh, hath thy stomach either:
eu
zeinaren kontra baitzeudek haserre eta gorroto eta sumin oro.
es
a ?l le repugna todo ese encolerizarse y odiar y enfurecerse.
fr
car il n'est point fait pour tout ce qui est col?re ou haine d?bordante.
en
unto IT all such rage and hatred and foaming-over is repugnant.
eu
Hire urdailak gauza biguinagoak behar dizkik:
es
Tu est?mago reclama cosas m?s suaves:
fr
Ton estomac a besoin d'aliments plus doux:
en
Thy stomach wanteth softer things:
eu
hi ez haiz harakina.
es
t? no eres un carnicero.
fr
tu n'es pas un boucher.
en
thou art not a butcher.
eu
Landare eta sustrai-gizonaren itxura areago hartzen diat.
es
Me pareces, antes bien, alguien que se alimenta de plantas y de ra?ces.
fr
Tu me sembles plut?t herbivore et v?g?tarien.
en
Rather seemest thou to me a plant-eater and a root-man.
aurrekoa | 168 / 138 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus