Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 139 orrialdea | hurrengoa
eu
Landare eta sustrai-gizonaren itxura areago hartzen diat.
es
Me pareces, antes bien, alguien que se alimenta de plantas y de ra?ces.
fr
Tu me sembles plut?t herbivore et v?g?tarien.
en
Rather seemest thou to me a plant-eater and a root-man.
eu
Agian aleak mamurtzen dituk.
es
Tal vez mueles grano.
fr
Peut-?tre m?chonnes-tu des grains.
en
Perhaps thou grindest corn.
eu
Seguraski haragizko gozamenen aurkakoa haiz eta maite duk eztia".
es
Y, con toda certeza, eres contrario a las alegr?as de la carne y amas la miel."
fr
Tu n'es en tous les cas pas fait pour les joies carnivores et tu aimes le miel."
en
Certainly, however, thou art averse to fleshly joys, and thou lovest honey."
eu
"Ongi igarri didak", erantzun zuen borondatezko eskaleak bihotz arinduarekin.
es
"Me has adivinado bien, respondi? el mendigo voluntario, con el coraz?n aliviado.
fr
"Tu m'as bien devin?, r?pondit le mendiant volontaire, le coeur all?g?.
en
"Thou hast divined me well," answered the voluntary beggar, with lightened heart.
eu
"Maite diat eztia, mamurtzen dizkiat aleak, zeren ahosabaiari atsegin zaiona eta arnasa garbitzen duena bilatu baitiat:
es
Yo amo la miel, tambi?n muelo grano, pues he buscado lo que agrada al paladar y hace puro el aliento:
fr
J'aime le miel, et je m?chonne aussi des grains, car j'ai cherch? ce qui a bon go?t et rend l'haleine pure:
en
"I love honey, I also grind corn; for I have sought out what tasteth sweetly and maketh pure breath:
eu
-baita denbora luzea behar duena ere, luzerako denborapasa den eta alfer eta nagientzat litxarreria dena.
es
-tambi?n lo que necesita largo tiempo, un trabajo que ocupe d?a y hocico de afables ociosos y haraganes.
fr
et aussi ce qui demande beaucoup de temps, et sert de passe-temps et de friandise aux doux paresseux et aux fain?ants.
en
-Also what requireth a long time, a day's-work and a mouth's-work for gentle idlers and sluggards.
eu
Inor baino urrunago joan dituk, noski, behi hauek:
es
Estas vacas, ciertamente, han llegado m?s lejos que nadie:
fr
Ces vaches, ? vrai dire, l'emportent sur tous en cet art:
en
Furthest, to be sure, have those kine carried it:
eu
hausnarrean aritzea eta eguzkitan etzanda egotea asmatu dizkiate.
es
se han inventado el rumiar y el estar echadas al sol.
fr
elles ont invent? de ruminer et de se coucher au soleil.
en
they have devised ruminating and lying in the sun.
eu
Bihotza hanpatzen duten pentsamendu guztietatik urrun ere beren burua gordetzen ditek".
es
Tambi?n se abstienen de todos los pensamientos pesados, que hinchan el coraz?n."
fr
Aussi s'abstiennent-elles de toutes les pens?es lourdes et graves qui gonflent le coeur."
en
They also abstain from all heavy thoughts which inflate the heart."
eu
-
es
 
fr
- " Eh bien!
en
 
eu
-"Tira!" esan zuen Zaratustrak: "nire piztiak ere ikusi beharko hituzke hik, nire arranoa eta nire sugea-gaur ez zegok haien modukorik lurrean.
es
-"?Bien!, dijo Zaratustra: t? deber?as ver tambi?n mis animales, mi ?guila y mi serpiente,-hoy no tienen igual en la tierra.
fr
dit Zarathoustra : tu devrais voir aussi mes animaux, mon aigle et mon serpent,-ils n'ont pas aujourd'hui leur pareil sur la terre.
en
-"Well!" said Zarathustra, "thou shouldst also see MINE animals, mine eagle and my serpent,-their like do not at present exist on earth.
eu
Hara, hortik zihoak nire haitzulorako bidea:
es
Mira, por ah? va el camino que conduce a mi caverna:
fr
Regarde, voici le chemin qui conduit ? ma caverne:
en
Behold, thither leadeth the way to my cave:
eu
izan hadi gaur gauean bere ostaria.
es
s? hu?sped de ella esta noche.
fr
sois son h?te pour cette nuit.
en
be to-night its guest.
eu
Eta hitz egin ezak nire piztiekin piztien zorionaz -
es
Y habla con mis animales acerca de la felicidad de los animales, -
fr
Et parle, avec mes animaux, du bonheur des animaux,-jusqu'? ce que je rentre moi-m?me.
en
And talk to mine animals of the happiness of animals, -
eu
-ni ere etxera itzuli arte.
es
-hasta que yo tambi?n vuelva a casa.
fr
Car ? pr?sent un cri de d?tresse m'appelle en h?te loin de toi.
en
-Until I myself come home.
eu
Zeren orain larritasun-garrasiak dei egiten baitzidak higandik presaka alde egitera.
es
Pues ahora me llama un grito de socorro que me obliga a alejarme de ti a toda prisa.
fr
Tu trouves aussi chez moi du miel nouveau, du miel de ruches dor?es d'une fra?cheur glaciale:
en
For now a cry of distress calleth me hastily away from thee.
eu
Ezti berria ere aurkituko duk nire baitan, abaraska izoztuetako urre-eztia:
es
Asimismo encontrar?s miel nueva en mi casa, miel dorada de panales, fresca como el hielo:
fr
mange-le!
en
Also, shouldst thou find new honey with me, ice-cold, golden-comb-honey, eat it!
eu
jan ezak!
es
?c?mela!
fr
Mais maintenant prends bien vite cong? de tes vaches, homme singulier et charmant!
en
thou amiable one!
eu
Baina orain berehalakoan esaiek adio heure behiei, miragarri horrek! Maitagarri horrek!
es
Mas ahora desp?dete en seguida de tus vacas, ?hombre extra?o!, ?hombre encantador!, aunque te resulte dif?cil.
fr
quoi qu'il puisse t'en co?ter.
en
though it be hard for thee.
eu
Nahiz eta hori zaila gertatuko zaian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zeren hire adiskiderik eta maisurik beroenak baitituk!" -
es
?Pues son tus amigos y maestros m?s c?lidos!" -
fr
Car ce sont tes meilleurs amis et tes ma?tres de sagesse!" -
en
For they are thy warmest friends and preceptors!" -
eu
"-Bakarra izan ezik, nik oraindik gehiago maite dudana", erantzun zuen bere borondatezko eskaleak.
es
"-Excepto uno, al cual yo amo todav?a m?s, respondi? el mendigo voluntario.
fr
"-A l'exception d'un seul que je leur pr?f?re encore, r?pondit le mendiant volontaire.
en
-"One excepted, whom I hold still dearer," answered the voluntary beggar.
eu
"Hi heu ere ona haiz, Zaratustra, eta behia baino ere hobea, oi Zaratustra!"
es
?T? mismo eres bueno, y mejor incluso que una vaca, oh Zaratustra!"
fr
Tu es bon toi-m?me et meilleur encore qu'une vache, ? Zarathoustra!"
en
"Thou thyself art good, O Zarathustra, and better even than a cow!"
eu
"Hoa, hoa nigandik!
es
 
fr
"Va-t'en, va-t'en!
en
 
eu
lausengari doilorra!" oihu egin zuen Zaratustrak gaiztakeriaz, "zergatik hondatzen nauk horrelako gorespen eta lausenguzko eztiaz?"
es
"?Vete, vete!, ?vil adulador!, grit? Zaratustra con malignidad, ?por qu? me corrompes con esa alabanza y con miel de adulaciones?"
fr
vilain flatteur! s'?cria Zarathoustra en col?re, pourquoi veux-tu me corrompre par toutes ces louanges et le miel de ces flatteries?
en
"Away, away with thee! thou evil flatterer!" cried Zarathustra mischievously, "why dost thou spoil me with such praise and flattery-honey?
eu
"Hoa, hoa nigandik!" oihu egin zuen berriz ere eta eskale samurrari astindu zion bere makila: baina honek iradu alde egin zuen handik.
es
"?Vete, vete!", volvi? a gritar, y blandi? el bast?n hacia el tierno mendigo: pero ?ste escap? a toda prisa.
fr
"Va-t'en, va-t'en loin de moi!" s'?cria-t-il encore une fois en levant sa canne sur le tendre mendiant:
en
"Away, away from me!" cried he once more, and heaved his stick at the fond beggar, who, however, ran nimbly away.
eu
ITZALA
es
La sombras
fr
L'OMBRE
en
LXIX. THE SHADOW.
eu
Baina bere borondatezko eskaleak alde egin orduko eta Zaratustra berriro bere buruarekin bakarrik zegoela, atzealdean mintzo berria entzun zuen:
es
Mas apenas acababa de irse el mendigo voluntario y volv?a Zaratustra a estar solo consigo mismo cuando oy? a su espalda una nueva voz:
fr
Mais ? peine le mendiant volontaire s'?tait-il sauv?, que Zarathoustra, ?tant de nouveau seul avec lui-m?me, entendit derri?re lui une voix nouvelle qui criait:
en
Scarcely however was the voluntary beggar gone in haste, and Zarathustra again alone, when he heard behind him a new voice which called out:
eu
zeinak dei egiten baitzuen "Geldi!
es
?sta gritaba "?Alto! ?Zaratustra!
fr
"Arr?te-toi, Zarathoustra!
en
"Stay! Zarathustra!
eu
Zaratustra!
es
?Aguarda!
fr
Attends-moi donc!
en
Do wait!
eu
Itxaroidak!, neu nauk, oi Zaratustra, neu, hire itzala!" Baina Zaratustrak ez zuen itxaron, zeren supituki nahigabeak menperatu baitzuen bere mendietan hainbeste oste eta jendetza ikustean.
es
?Soy yo, oh Zaratustra, yo, tu sombra!" Pero Zaratustra no aguard?, pues un fastidio repentino se apoder? de ?l a causa de la gran muchedumbre y gent?o que en sus monta?as hab?a.
fr
C'est moi, ? Zarathoustra, moi ton ombre!" Mais Zarathoustra n'attendit pas, car un soudain d?pit s'empara de lui, ? cause de la grande foule qui se pressait dans ses montagnes.
en
It is myself, forsooth, O Zarathustra, myself, thy shadow!" But Zarathustra did not wait; for a sudden irritation came over him on account of the crowd and the crowding in his mountains.
eu
"Non dago nire bakardadea?" esan zuen.
es
"?D?nde se ha ido mi soledad?, dijo.
fr
"O? s'en est all?e ma solitude? dit-il.
en
"Whither hath my lonesomeness gone?" spake he.
eu
"Zinez gehiegizko zait hau;
es
Me estoy hartando, en verdad;
fr
C'en est vraiment de trop;
en
these mountains swarm;
eu
mendi honetan jendea ugari dabil, nire erreinua ez da jadanik mundu honetakoa, mendi berriak behar ditut.
es
estas monta?as pululan de gente, mi reino no es ya de este mundo, necesito nuevas monta?as.
fr
ces montagnes fourmillent de gens, mon royaume n'est plus de ce monde, j'ai besoin de montagnes nouvelles.
en
my kingdom is no longer of THIS world; I require new mountains.
eu
Neure itzalak dei egiten al dit?
es
?Mi sombra me llama?
fr
Mon ombre m'appelle!
en
My shadow calleth me?
eu
Bost axola neure itzala!
es
?Qu? importa mi sombra!
fr
Qu'importe mon ombre!
en
What matter about my shadow!
eu
Nire atzetik lasterka egin dezala! ni-beragandik ihesi noa".
es
?Que corra detr?s de m?!, yo-escapo de ella."
fr
Qu'elle me coure apr?s! Moi-je me sauve d'elle."
en
Let it run after me! I-run away from it."
eu
Honela mintzatu zitzaion Zaratustra bere bihotzari eta ihes egin zuen.
es
As? habl? Zaratustra a su coraz?n y escap? de all?.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra ? son coeur en se sauvant.
en
Thus spake Zarathustra to his heart and ran away.
eu
Baina bere atzean zegoena jarraitu egiten zitzaion: halako moldez, non hiru baitziren elkarren atzetik lasterka zihoazenak, hau da, aurrena borondatezko eskalea, gero Zaratustra eta hirugarren eta azkena honen itzala.
es
Mas aquel que se encontraba detr?s de ?l lo segu?a: de modo que muy pronto hubo tres que corr?an uno detr?s de otro, a saber, delante el mendigo voluntario, luego Zaratustra y en tercero y ?ltimo lugar su sombra.
fr
Mais celui qui ?tait derri?re lui le suivait: en sorte qu'ils ?taient trois ? courir l'un derri?re l'autre, d'abord le mendiant volontaire, puis Zarathoustra et en troisi?me et dernier lieu son ombre.
en
But the one behind followed after him, so that immediately there were three runners, one after the other-namely, foremost the voluntary beggar, then Zarathustra, and thirdly, and hindmost, his shadow.
eu
Ez zuten luzaroan honela lasterka egin, eta horra non jabetzen den Zaratustra bere tentelkeriaz eta kolpe bakar batez bota zituen bere baitatik nahigabe eta gogogabe guztiak.
es
Pero no hac?a mucho que corr?an de ese modo cuando Zaratustra cay? en la cuenta de su tonter?a y con una sacudida arroj? de s? su fastidio y su disgusto.
fr
Mais ils ne couraient pas encore longtemps de la sorte que d?j? Zarathoustra prenait conscience de sa folie, et d'un seul coup secouait loin de lui tout son d?pit et tous son d?go?t. "Eh quoi!
en
But not long had they run thus when Zarathustra became conscious of his folly, and shook off with one jerk all his irritation and detestation.
eu
"Eta zer!" esan zuen, ez al dira gertatu betidanik gauzarik barregarrienak gu bezalako ermitau eta santuen artean?
es
"?C?mo!, dijo, ?no han ocurrido desde siempre las cosas m?s rid?culas entre nosotros los viejos eremitas y santos?
fr
s'?cria-t-il, les choses les plus ?tranges n'arriv?rent-elles pas de tout temps chez nous autres vieux saints et solitaires?
en
"What!" said he, "have not the most ludicrous things always happened to us old anchorites and saints?
eu
Zinez, nire tentelkeria mendietan asko hazi da!
es
?En verdad, mi tonter?a ha crecido mucho en las monta?as!
fr
En v?rit?, ma folie a grandi dans les montagnes!
en
Verily, my folly hath grown big in the mountains!
eu
Eta orain sei zoro-zango zahar entzun ditut bata bestearen atzetik tipi-tapa!
es
?Y ahora oigo tabletear, una detr?s de otra, seis viejas piernas de necios!
fr
Voici que j'entends sonner, les unes derri?re les autres, six vieilles jambes de fous!
en
Now do I hear six old fools' legs rattling behind one another!
eu
Beldur izan al daiteke gero Zaratustra itzal baten aurrean.
es
?Le es l?cito a Zaratustra tener miedo de una sombra?
fr
Mais Zarathoustra a-t-il le droit d'avoir peur d'une ombre?
en
But doth Zarathustra need to be frightened by his shadow?
eu
Azken finean iruditzen zait, nik baino zango luzeagoak dituela".
es
Tambi?n me parece, a fin de cuentas, que ella tiene piernas m?s largas que yo."
fr
Aussi bien, je finis par croire qu'elle a de plus longues jambes que moi."
en
Also, methinketh that after all it hath longer legs than mine."
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra, begi eta erraiekin barrezka, gelditu zen eta bira bizkor bat egin zuen-eta hara, ia lurrera bota zuen bere jarraitzailea eta itzala: hain ondotik baitzerraion orpoz orpo, eta hain ahula baitzen gainera.
es
As? habl? Zaratustra, riendo con los ojos y con las entra?as, se detuvo y volvi?se con rapidez-y he aqu? que al hacerlo casi arroj? al suelo a su seguidor y sombra: tan pegada iba ?sta a sus talones, y tan d?bil era.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra , riant des yeux et des entrailles. Il s'arr?ta et se retourna brusquement-et voici, il faillit ainsi jeter ? terre son ombre qui le poursuivait: tant elle le serrait de pr?s et tant elle ?tait faible.
en
Thus spake Zarathustra, and, laughing with eyes and entrails, he stood still and turned round quickly-and behold, he almost thereby threw his shadow and follower to the ground, so closely had the latter followed at his heels, and so weak was he.
eu
Baina begiez aztertu zuenean, supituki agerturiko iratxo baten aurrean bezala izutu zen: hain mehe, belztu, irol eta mekoa baitzirudien jarraitzaile honek.
es
Mas cuando la examin? con los ojos se espant? como si se le apareciese de repente un fantasma: tan flaco, negruzco, hueco y anticuado era el aspecto de su seguidor.
fr
Car lorsqu'il l'examina des yeux, il s'effraya comme devant l'apparition soudaine d'un fant?me: tant celle qui ?tait ? ses trousses ?tait maigre, noir?tre et us?e, tant elle avait l'air d'avoir fait son temps. "Qui es-tu?
en
For when Zarathustra scrutinised him with his glance he was frightened as by a sudden apparition, so slender, swarthy, hollow and worn-out did this follower appear.
eu
"Nor haiz hi?" galdetu zion Zaratustrak biziki, "zertan habil hemen?
es
"?Qui?n eres?, pregunt? Zaratustra con vehemencia, ?qu? haces aqu??
fr
Demanda imp?tueusement Zarathoustra. Que fais-tu ici?
en
"Who art thou?" asked Zarathustra vehemently, "what doest thou here?
aurrekoa | 168 / 139 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus