Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
"Nor haiz hi?" galdetu zion Zaratustrak biziki, "zertan habil hemen?
es
"?Qui?n eres?, pregunt? Zaratustra con vehemencia, ?qu? haces aqu??
fr
Demanda imp?tueusement Zarathoustra. Que fais-tu ici?
en
"Who art thou?" asked Zarathustra vehemently, "what doest thou here?
eu
eta zergatik deritzok heure buruari nire itzal?
es
?Y por qu? te llamas a ti mismo mi sombra?
fr
Et pourquoi t'appelles-tu mon ombre?
en
And why callest thou thyself my shadow?
eu
Ez haut atsegin".
es
No me gustas."
fr
Tu ne me plais pas."
en
Thou art not pleasing unto me."
eu
"Barkaidak", erantzun zuen itzalak "baina ni nauk;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta atsegin ez nauk, tira, oi Zaratustra!
es
"Perd?name, respondi? la sombra, que sea yo;
fr
"Pardonne-moi, r?pondit l'ombre, que ce soit moi;
en
"Forgive me," answered the shadow, "that it is I;
eu
horretan hi eta hire gustu ona goresten dizkiat.
es
y si no te gusto, bien, ?oh Zaratustra!, en eso te alabo a ti y a tu buen gusto.
fr
et si je ne te plais pas, eh bien, ? Zarathoustra! je t'en f?licite et je loue ton bon go?t.
en
and if I please thee not-well, O Zarathustra! therein do I admire thee and thy good taste.
eu
Ibiltaria nauk, aspaldidanik orpoz orpo hire atzetik etorria:
es
Un caminante soy que ha andado ya mucho detr?s de tus talones:
fr
Je suis un voyageur, depuis longtemps d?j? attach? ? tes talons:
en
A wanderer am I, who have walked long at thy heels;
eu
beti bidean, baina helmugarik gabe, baita etxerik gabe ere:
es
siempre en camino, pero sin una meta, tambi?n sin un hogar:
fr
toujours en route, mais sans but, et aussi sans demeure:
en
always on the way, but without a goal, also without a home:
eu
halako moldez, non gutxi falta zaidan betierako judua izateko, nahiz eta ni ez beti eta ez judu izan.
es
de modo que, en verdad, poco me falta para ser el jud?o eterno, excepto que no soy eterno ni tampoco jud?o.
fr
en sorte qu'il ne me manque que peu de chose pour ?tre l'?ternel juif errant, si ce n'est que je ne suis ni juif, ni ?ternel.
en
so that verily, I lack little of being the eternally Wandering Jew, except that I am not eternal and not a Jew.
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Eh quoi!
en
What?
eu
Beti bidean ibili beharko ote diat?
es
?Tengo que continuar caminando siempre?
fr
Faut-il donc que je sois toujours en route?
en
Must I ever be on the way?
eu
Haize guztiek zirimolatua, alderrai, bultzatua?
es
?Agitado, errante, arrastrado lejos por todos los vientos?
fr
toujours instable, entra?n? par le tourbillon de tous les vents?
en
Whirled by every wind, unsettled, driven about?
eu
Oi Lur, biribilegi bihurtu haiz niretzat!
es
?Oh tierra, para m? te has vuelto demasiado redonda!
fr
O terre, tu devins pour moi trop ronde!
en
O earth, thou hast become too round for me!
eu
Dagoeneko gainazal guztietan egon nauk eserita, hauts nekatua bezala lo egin diat ispilu eta leiho-beiren gainean:
es
En todas las superficies he estado ya sentado, en espejos y cristales de ventanas me he dormido, semejante a polvo cansado:
fr
Je me suis pos? d?j? sur toutes les surface; pareil ? de la poussi?re fatigu?e, je me suis endormi sur les glaces et les vitres.
en
On every surface have I already sat, like tired dust have I fallen asleep on mirrors and window-panes:
eu
denak hartzen dik zerbait nigandik, eman ezer ez, mehetu egiten nauk-ia itzal bihurtzeraino.
es
todas las cosas toman algo de m?, ninguna me da nada, yo adelgazo,-casi me parezco a una sombra.
fr
Tout me prend de ma substance, nul ne me donne rien, je me fais mince,-peu s'en faut que je ne sois comme une ombre.
en
everything taketh from me, nothing giveth; I become thin-I am almost equal to a shadow.
eu
Baina hi, oi Zaratustra, segitu eta pertsegitu haut gehien, eta hire aurrean ezkutatu banauk ere, neu izan nauk hire itzalik hoberena:
es
Pero a ti, oh Zaratustra, es a quien m?s tiempo he seguido volando y corriendo, y aunque de ti me ocultase he sido, sin embargo, tu mejor sombra:
fr
Mais c'est toi, ? Zarathoustra, que j'ai le plus longtemps suivi et poursuivi, et, quoique je me sois cach? de toi, je n'en ?tais pas moins ton ombre la plus fid?le:
en
After thee, however, O Zarathustra, did I fly and hie longest; and though I hid myself from thee, I was nevertheless thy best shadow:
eu
hi eseri haizen toki guztietan, eseri nauk ni ere.
es
en todos los lugares en que has estado sentado t?, all? estaba tambi?n sentado yo.
fr
partout o? tu te posais je me posais aussi.
en
wherever thou hast sat, there sat I also.
eu
Hirekin ibili nauk mundurik urrunen eta hotzenetan barna, iratxoaren modura, negu-teilatu eta elurretan zehar gogara lasterka eginez.
es
Contigo he andado errante por los mundos m?s lejanos, m?s fr?os, semejante a un fantasma que corre voluntariamente sobre tejados invernales y sobre nieve.
fr
A ta suite j'ai err? dans les mondes les plus lointains et les plus froids, semblable ? un fant?me qui se plait ? courir sur les toits blanchis par l'hiver et sur la neige.
en
With thee have I wandered about in the remotest, coldest worlds, like a phantom that voluntarily haunteth winter roofs and snows.
eu
Hirekin saiatu nauk debekatu, makur, urrun oro lortzen:
es
Contigo he aspirado a todo lo prohibido, a lo peor, a lo m?s remoto:
fr
A ta suite j'ai aspir? ? tout ce qu'il y a de d?fendu, de mauvais et de plus lointain:
en
With thee have I pushed into all the forbidden, all the worst and the furthest:
eu
eta nigan inolako bertuterik baldin bazegok, ezein debekuren aurrean beldurtu ez izana duk.
es
y si hay en m? algo que sea virtud, eso es el no haber tenido miedo de ninguna prohibici?n.
fr
et s'il est en moi quelque vertu, c'est que je n'ai jamais redout? aucune d?fense.
en
and if there be anything of virtue in me, it is that I have had no fear of any prohibition.
eu
Hirekin hautsi diat, inoiz nire bihotzak gurtu duena, mugarri eta irudi guztiak irauli dizkiat, gurari arriskutsuenen atzetik egin diat lasterka-zinez, noizbait hobena guztien gainetik igaroa nauk.
es
Contigo he quebrantado aquello que en otro tiempo mi coraz?n vener?, he derribado todos los mojones y todas las im?genes, he perseguido los deseos m?s peligrosos,-en verdad, por encima de todos los cr?menes he pasado corriendo alguna vez.
fr
A ta suite j'ai bris ce que jamais mon coeur a ador?, j'ai renvers? toutes les bornes et toutes les images, courant apr?s les d?sirs les plus dangereux,-en v?rit?, j'ai pass? une fois sur tous les crimes.
en
With thee have I broken up whatever my heart revered; all boundary-stones and statues have I o'erthrown; the most dangerous wishes did I pursue,-verily, beyond every crime did I once go.
eu
Hirekin desikasi diat hitz eta balio eta izen handitan sinesten.
es
Contigo perd? la fe en palabras y valores y en grandes nombres.
fr
A ta suite j'ai perdu la foi en les mots, les valeurs consacr?es et les grands noms!
en
With thee did I unlearn the belief in words and worths and in great names.
eu
Deabruak larruazala aldatzen duenean, ez al dik bere izena ere jaulkitzen?
es
Cuando el diablo cambia de piel, ?no se despoja tambi?n de su nombre?
fr
Quand le diable change de peau, ne jette-t-il pas en m?me temps son nom?
en
When the devil casteth his skin, doth not his name also fall away?
eu
Hori ere larruazal baituk.
es
El nombre es, en efecto, tambi?n piel.
fr
Car ce nom aussi n'est qu'une peau.
en
It is also skin.
eu
Deabrua bera ere agian-larruazal duk.
es
El diablo mismo es tal vez-piel.
fr
Le diable lui-m?me n'est peut-?tre-qu'une peau.
en
The devil himself is perhaps-skin.
eu
"Ez da ezer egia, dena zilegi da":
es
"Nada es verdadero, todo est? permitido":
fr
"Rien n'est vrai, tout est permis" :
en
'Nothing is true, all is permitted':
eu
honela mintzatzen nintzaion neure buruari.
es
as? me dec?a yo para animarme.
fr
ainsi disais-je pour me stimuler.
en
so said I to myself.
eu
Urik hotzenetan amildu ninduan, buruz eta bihotzez.
es
En las aguas m?s fr?as me arroj? de cabeza y de coraz?n.
fr
Je me suis jet?, coeur et t?te, dans les eaux les plus glac?es.
en
Into the coldest water did I plunge with head and heart.
eu
Ai, zenbat aldiz egon ote naiz horregatik biluzik karramarro gorria bezala!
es
?Ay, cu?ntas veces me he encontrado, por esta causa, desnudo como un rojo cangrejo!
fr
combien de fois suis-je sorti d'une pareille aventure nu, rouge comme une ?crevisse!
en
Ah, how oft did I stand there naked on that account, like a red crab!
eu
Ai, nora joan zait niri on guztia eta lotsa guztia eta fede guztia onengan!
es
?Ay, d?nde se me han ido todo el bien y toda la verg?enza y toda la fe en los buenos!
fr
qu'ai je fait de toute bont?, de toute pudeur, et de toute fois en les bons!
en
Ah, where have gone all my goodness and all my shame and all my belief in the good!
eu
Ai, nora joan ote da errugabetasuna gezurtatu hura, behiala neukana, onen errugabetasuna eta haien gezur nobleak!
es
?Ay, d?nde se ha ido aquella mentida inocencia que en otro tiempo yo pose?a, la inocencia de los buenos y de sus nobles mentiras!
fr
o? est cette innocence mensong?re que je poss?dais jadis, l'innocence des bons et de leurs nobles mensonges!
en
Ah, where is the lying innocence which I once possessed, the innocence of the good and of their noble lies!
eu
Sarriegi, zinez jarraitu izan natzaiok egiari orpoz orpo:
es
Con demasiada frecuencia, en verdad, he seguido de cerca a la verdad, pegado a sus pies:
fr
Trop souvent, vraiment, j'ai suivi la v?rit? sur les talons:
en
Too oft, verily, did I follow close to the heels of truth:
eu
eta berak orduan zapaltzen zidaan burua.
es
entonces ella me pisaba la cabeza.
fr
alors elle me frappait au visage.
en
then did it kick me on the face.
eu
Noiz edo noiz gezurra esan nahi izaten nian, eta hara!
es
A veces yo cre?a mentir, y, ?mira!, s?lo entonces acertaba-con la verdad.
fr
Quelquefois je croyais mentir, et voici, c'est alors seulement que je touchais-? la v?rit?.
en
Sometimes I meant to lie, and behold! then only did I hit-the truth.
eu
orduan topo egiten nian egiarekin. Gauza gehiegi argitu zaizkidak:
es
Demasiadas cosas se me han aclarado: y ahora nada me importa ya.
fr
Trop de choses sont ? pr?sent claires pour moi, c'est pourquoi rien ne m'est plus.
en
Too much hath become clear unto me: now it doth not concern me any more.
eu
orain ez zaidak ezer axola, nik maite dudanik ez duk jadanik bizi-nola maita nezakek oraindik neure burua?
es
Nada vive ya que yo ame,-?c?mo iba a continuar am?ndome a m? mismo?
fr
Rien ne vit plus de ce que j'aime,-comment saurais-je m'aimer encore moi-m?me?....................
en
Nothing liveth any longer that I love,-how should I still love myself?
eu
"Bizi, gogoak ematen didan bezala, edo ez bizi":
es
"Vivir como me plazca, o no vivir en absoluto":
fr
"Vivre selon mon bon plaisir, ou ne pas vivre du tout":
en
'To live as I incline, or not to live at all':
eu
horrela nahi diat nik, horrela nahi dik santuenak ere.
es
eso es lo que quiero yo, eso es lo que quiere tambi?n el m?s santo.
fr
c'est l? ce que je veux, c'est ce que veut aussi le plus saint.
en
so do I wish; so wisheth also the holiest.
eu
Baina ai ene! ba al diat oraindik-gogorik?
es
Mas ?ay!, ?tengo yo ya-placer en algo?
fr
Mais, h?las! comment y aurait-il encore pour moi un plaisir?
en
But alas! how have I still-inclination?
eu
Ba al diat nik-oraindik helmugarik?
es
?Tengo yo-todav?a una meta?
fr
Y a-t-il encore pour moi-un but?
en
Have I-still a goal?
eu
Porturik bertara neure bela joateko?
es
?Un puerto hacia el que naveguen mis velas?
fr
Un port o? s'?lance ma voile?
en
A haven towards which MY sail is set?
eu
Haize onik?
es
?Un buen viento?
fr
Un bon vent?
en
A good wind?
eu
Ai, nora doan dakienak soilik zekik zein haize den ona eta zein den bidai haizea.
es
Ay, s?lo quien sabe hacia d?nde navega sabe tambi?n qu? viento es bueno y cu?l es el favorable para su navegaci?n.
fr
H?las! celui-l? seul qui sait o? il va, sait aussi quel est pour lui le bon vent, le vent propice.
en
Ah, he only who knoweth WHITHER he saileth, knoweth what wind is good, and a fair wind for him.
eu
Zer geratzen zaidak?
es
?Qu? me ha quedado ya?
fr
Que m'est il rest??
en
What still remaineth to me?
eu
Bihotz nekatu eta lotsagaldua;
es
Un coraz?n cansado y desvergonzado;
fr
Un coeur fatigu? et impudent;
en
A heart weary and flippant;
eu
nahi aldabera;
es
una voluntad inestable;
fr
une volont? instable;
en
an unstable will;
eu
hegal zafrakariak;
es
alas para revolotear;
fr
des ailes bonnes pour voleter;
en
fluttering wings;
eu
bizkarrezur hautsia.
es
un espinazo roto.
fr
une ?pine dorsale bris?e.
en
a broken backbone.
