Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zerk sortu ditu estimua eta arbuioa, balioa eta nahia?
es
?Qu? es lo que cre? el apreciar y el despreciar y el valor y la voluntad?
fr
Qu'est-ce qui cr?a l'estime et le m?pris et la valeur et la volont??
en
What is it that created esteeming and despising and worth and will?
eu
Nor Bera sortzaileak sortu ditu estimua eta arbuioa, berak sortu ditu atsegina eta samina.
es
El s?-mismo creador se cre? para s? el apreciar y el despreciar, se cre? para s? el placer y el dolor.
fr
Le soi cr?ateur cr?a, pour lui-m?me, l'estime et le m?pris, la joie et la peine.
en
The creating Self created for itself esteeming and despising, it created for itself joy and woe.
eu
Gorputz sortzaileak sortu du izpiritua beretzat bere nahiaren esku baten gisara.
es
El cuerpo creador se cre? para s? el esp?ritu como una mano de su voluntad.
fr
Le corps cr?ateur cr?a pour lui-m?me l'esprit comme une main de sa volont?.
en
The creating body created for itself spirit, as a hand to its will.
eu
Zeuen tentelkerian eta arbuioan ere, gorputzaren arbuiatzaileok, zeuen Nor Berari zerbitzatzen diozue.
es
Incluso en vuestra tonter?a y en vuestro desprecio, despreciadores del cuerpo, serv?s a vuestro s?-mismo.
fr
M?me dans votre folie et dans votre m?pris, vous servez votre soi, vous autres contempteurs du corps.
en
Even in your folly and despising ye each serve your Self, ye despisers of the body.
eu
Nik esaten dizuet: zuen Nor Berak hil egin nahi du eta bizitik saihestu egiten da.
es
Yo os digo: tambi?n vuestro s?-mismo quiere morir y se aparta de la vida.
fr
Je vous le dis: votre soi lui-m?me veut mourir et se d?tourner de la vie.
en
I tell you, your very Self wanteth to die, and turneth away from life.
eu
Dagoeneko ez da gai gogokoen zuena egiteko:
es
Ya no es capaz de hacer lo que m?s quiere:
fr
Il n'est plus capable de faire ce qu'il pr?f?rerait:
en
No longer can your Self do that which it desireth most:
eu
bere buruaz gainetik sortzeko.
es
-crear por encima de s?.
fr
-cr?er au-dessus de lui-m?me.
en
-create beyond itself.
eu
Horixe du gogokoen, horixe du bere joran osoa.
es
Eso es lo que m?s quiere, ?se es todo su ardiente deseo.
fr
Voil? son d?sir pr?f?r?, voil? toute son ardeur.
en
That is what it desireth most; that is all its fervour.
eu
Baina honez gero beranduegi da horretarako:
es
Para hacer esto, sin embargo, es ya demasiado tarde para ?l:
fr
Mais il est trop tard pour cela:
en
But it is now too late to do so:
eu
-horregatik zuen Nor Berak beherabidea hartu nahi du, gorputzaren arbuiatzaileok.
es
-por ello vuestro s?-mismo quiere hundirse en su ocaso, despreciadores del cuerpo.
fr
-ainsi votre soi veut dispara?tre, ? contempteurs du corps.
en
-so your Self wisheth to succumb, ye despisers of the body.
eu
Beherabidea hartu nahi du zuen Nor Berak, eta horregatik bihurtu zarete gorputzaren arbuiatzaile!
es
?Hundirse en su ocaso quiere vuestro s?-mismo, y por ello os convertisteis vosotros en despreciadores del cuerpo!
fr
Votre soi veut dispara?tre, c'est pourquoi vous ?tes devenus contempteurs du corps!
en
To succumb-so wisheth your Self; and therefore have ye become despisers of the body.
eu
Zeren dagoeneko ez baitzarete gai zeuen buruaz gainetik sortzeko.
es
Pues ya no sois capaces de crear por encima de vosotros.
fr
Car vous ne pouvez plus cr?er au-dessus de vous.
en
For ye can no longer create beyond yourselves.
eu
Eta horregatik amorrua sentitzen duzue biziaren eta lurraren aurka.
es
Y por eso os enoj?is ahora contra la vida y contra la tierra.
fr
C'est pourquoi vous en voulez ? la vie et ? la terre.
en
And therefore are ye now angry with life and with the earth.
eu
Bekaitz oharkabea dago zuen arbuioaren begirada ezkelean.
es
Una inconsciente envidia hay en la oblicua mirada de vuestro desprecio.
fr
Une envie inconsciente est dans le regard louche de votre m?pris.
en
And unconscious envy is in the sidelong look of your contempt.
eu
Ni ez noa zuen bidetik, gorputzaren arbuiatzaileok!
es
?Yo no voy por vuestro camino, despreciadores del cuerpo!
fr
Je ne marche pas sur votre chemin, contempteurs du corps!
en
I go not your way, ye despisers of the body!
eu
Niretzat ez zarete gaingizonarenganako zubi! -
es
?Vosotros no sois para m? puentes hacia el superhombre! -
fr
Vous n'?tes point pour moi des ponts vers le Surhumain!
en
Ye are no bridges for me to the Superman! -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
POZ ETA GRINEZ
es
De las alegr?as y de las pasiones
fr
DES JOIES ET DES PASSIONS
en
V. JOYS AND PASSIONS.
eu
Ene anaia, bertuteren bat baldin baduzu eta zeure bertute baduzu, orduan ez duzu inorekin partekatzen.
es
Hermano m?o, si tienes una virtud, y esa virtud es la tuya, entonces no la tienes en com?n con nadie.
fr
Mon fr?re, quand tu as une vertu, et quand elle est ta vertu, tu ne l'as en commun avec personne.
en
My brother, when thou hast a virtue, and it is thine own virtue, thou hast it in common with no one.
eu
Jakina, bere izenez deitu eta laztandu egin nahi duzu;
es
Ciertamente, t? quieres llamarla por su nombre y acariciarla;
fr
Il est vrai que tu voudrais l'appeler par son nom et la caresser;
en
To be sure, thou wouldst call it by name and caress it;
eu
belarritik tira egin eta berarekin olgeta egin nahi duzu.
es
quieres tirarle de la oreja y divertirte con ella.
fr
tu voudrais la prendre par l'oreille et te divertir avec elle.
en
thou wouldst pull its ears and amuse thyself with it.
eu
Eta hara! Orain bere izena jendearekin partekatzen duzu eta jende eta artalde bihurtu zara zeure bertutearekin!
es
?Y he aqu? que tienes su nombre en com?n con el pueblo y que, con tu virtud, te has convertido en pueblo y en reba?o!
fr
Et voici! Maintenant elle aura en commun avec le peuple le nom que tu lui donnes, tu es devenu peuple et troupeau avec la vertu!
en
And lo! Then hast thou its name in common with the people, and hast become one of the people and the herd with thy virtue!
eu
Hobe zenuke esatea:
es
Har?as mejor en decir:
fr
Tu ferais mieux de dire:
en
Better for thee to say:
eu
"Esanezina da eta izengabea nire arima oinazetzen eta gozatzen duena eta nire erraien gosea ere badena."
es
"inexpresable y sin nombre es aquello que constituye el tormento y la dulzura de mi alma, y que es incluso el hambre de mis entra?as".
fr
"Ce qui fait le tourment et la douceur de mon ?me est inexprimable et sans nom, et c'est aussi ce qui cause la faim de mes entrailles."
en
"Ineffable is it, and nameless, that which is pain and sweetness to my soul, and also the hunger of my bowels."
eu
Bedi zure bertutea izenen lagunartekotasuna baino garaiagoa: eta berataz mintzatu behar baduzu, ez zaitez lotsa hartaz hitz-totelka aritzeaz.
es
Sea tu virtud demasiado alta para la familiaridad de los nombres: y si tienes que hablar de ella, no te averg?ences de balbucear al hacerlo.
fr
Que ta vertu soit trop haute pour la familiarit? des d?nominations: et s'il te faut parler d'elle, n'aie pas honte de balbutier.
en
Let thy virtue be too high for the familiarity of names, and if thou must speak of it, be not ashamed to stammer about it.
eu
Beraz, mintzatu eta hitz-totelka ari zaitez:
es
Habla y balbucea as?:
fr
Parle donc et balbutie:
en
Thus speak and stammer:
eu
"Hori da nire ongia, ni maitale izatea, horrek asetzen nau erabat, horrela soilik nahi dut nik ongia.
es
"?ste es mi bien, esto es lo que yo amo, as? me agrada del todo, ?nicamente as? quiero yo el bien.
fr
"Ceci est mon bien que j'aime, c'est ainsi qu'il me pla?t tout ? fait, ce n'est qu'ainsi que je veux le bien.
en
"That is MY good, that do I love, thus doth it please me entirely, thus only do I desire the good.
eu
Ez dut nahi Jainkoaren agindu bezala, ezta giza lege edo behartasun bezala ere:
es
No lo quiero como ley de un Dios, no lo quiero como precepto y forzosidad de los hombres:
fr
Je ne le veux point tel le commandement d'un dieu, ni tel une loi et une n?cessit? humaine:
en
Not as the law of a God do I desire it, not as a human law or a human need do I desire it;
eu
ez bedi izan hiretzat inolako bide-erakusle goi-lurretarako eta paradisurako.
es
no sea para m? una gu?a hacia super-tierras y hacia para?sos.
fr
qu'il ne me soit point un indicateur vers des terres sup?rieures et vers des paradis.
en
it is not to be a guide-post for me to superearths and paradises.
eu
Bertute lurtarra da nik maite dudana:
es
Una virtud terrena es la que yo amo:
fr
C'est une vertu terrestre que j'aime:
en
An earthly virtue is it which I love:
eu
zuhurtasun gutxi dago bertan, eta guztien arrazoia ezer baino gutxiago.
es
en ella hay poca inteligencia, y lo que menos hay es la raz?n de todos.
fr
il y a en elle peu de sagesse et moins encore de sens commun.
en
little prudence is therein, and the least everyday wisdom.
eu
Baina txori honek habia egin du nire baitan:
es
Pero ese p?jaro ha construido en m? su nido:
fr
Mais cet oiseau s'est construit son nid aupr?s de moi:
en
But that bird built its nest beside me:
eu
horregatik maitatzen eta besarkatzen dut,-orain bere urrezko arraultzak berotzen ari da nigan".
es
por ello lo amo y lo aprieto contra mi pecho,-ahora incuba en m? sus ?ureos huevos."
fr
c'est pourquoi je l'aime avec tendresse,-maintenant il couve chez moi ses oeufs dor?s."
en
therefore, I love and cherish it-now sitteth it beside me on its golden eggs."
eu
Honela aritu behar duzu hitz-totelka, zeure bertutea goretsiz.
es
As? debes balbucir y alabar tu virtud.
fr
C'est ainsi que tu dois balbutier, et louer ta vertu.
en
Thus shouldst thou stammer, and praise thy virtue.
eu
Behiala grinak zenituen eta gaitz deitzen zenien.
es
En otro tiempo ten?as pasiones y las llamabas malvadas.
fr
Autrefois tu avais des passions et tu les appelais des maux.
en
Once hadst thou passions and calledst them evil.
eu
Baina orain zeure bertuteak besterik ez duzu:
es
Pero ahora no tienes m?s que tus virtudes:
fr
Mais maintenant tu n'as plus que tes vertus:
en
But now hast thou only thy virtues:
eu
zure grinetatik sortu direnak.
es
han surgido de tus pasiones.
fr
elles naquirent de tes passions.
en
they grew out of thy passions.
eu
Grina hauen baitan jarri duzu bihotzean zeure helbururik garaiena:
es
Pusiste tu meta suprema en el coraz?n de aquellas pasiones:
fr
Tu apportas dans ces passions ton but le plus ?lev?:
en
Thou implantedst thy highest aim into the heart of those passions:
eu
eta bertute eta alaitasun bihurtu zitzaizkizun.
es
entonces se convirtieron en tus virtudes y alegr?as.
fr
alors elles devinrent tes vertus et tes joies.
en
then became they thy virtues and joys.
eu
Eta nahiz eta suminkorren arrazakoa bazina ere, edo irriskoienekoa edo fedezale itsuenekoa edo mendekatienekoa:
es
Y aunque fueses de la estirpe de los col?ricos o de la de los lujuriosos, o de los fan?ticos de su fe o de los vengativos:
fr
Et quand m?me tu serais de la race des col?riques ou des voluptueux, des sectaires ou des vindicatifs:
en
And though thou wert of the race of the hot-tempered, or of the voluptuous, or of the fanatical, or the vindictive;
eu
Azkenean grina guztiak bertute eta deabru guztiak aingeru bihurtuko litzaizkizuke.
es
Al final todas tus pasiones se convirtieron en virtudes y todos tus demonios en ?ngeles.
fr
Toutes tes passions finiraient par devenir des vertus, tous tes d?mons des anges.
en
All thy passions in the end became virtues, and all thy devils angels.
eu
Behiala txakur amorratuak zeneuzkan gorderik zeure sotoan, baina azkenean txori eta kantari maitagarri bihurtu zaizkizu.
es
En otro tiempo ten?as perros salvajes en tu mazmorra:
fr
Jadis tu avais dans ta cave des chiens sauvages:
en
Once hadst thou wild dogs in thy cellar:
eu
Zeure pozoiez ondu duzu gantzugailua;
es
pero al final se transformaron en p?jaros y en amables cantoras.
fr
mais ils sont devenus des oiseaux et d'aimables chanteurs.
en
but they changed at last into birds and charming songstresses.
eu
"Atsekabe" behia jetzi duzu-orain beraren errapeko esne eztia edaten ari zara.
es
De tus venenos has extra?do tu b?lsamo, has orde?ado a tu vaca Tribulaci?n,-ahora bebes la dulce leche de sus ubres.
fr
C'est avec tes poisons que tu t'est pr?par? ton baume; tu as trait la vache Affliction,-maintenant tu bois le doux lait de ses mamelles.
en
Out of thy poisons brewedst thou balsam for thyself; thy cow, affliction, milkedst thou-now drinketh thou the sweet milk of her udder.
eu
Eta honez gero ezin da ezer txarrik sortu zugandik, zure bertuteen arteko burrukatik sortzen den gaizkia izan ezik.
es
Y ninguna cosa malvada surgir? ya de ti en el futuro, a no ser el mal que surja de la lucha de tus virtudes.
fr
Et rien de mal ne na?t plus de toi, si ce n'est le mal qui na?t de la lutte de tes vertus.
en
And nothing evil groweth in thee any longer, unless it be the evil that groweth out of the conflict of thy virtues.
eu
Ene anaia, zoriontsu bazara, bertute baten jabe zara eta bakarrarena:
es
Hermano m?o, si eres afortunado tienes una sola virtud, y nada m?s que una:
fr
Mon fr?re, quand tu as du bonheur, c'est que tu as une vertu et rien autre chose:
en
My brother, if thou be fortunate, then wilt thou have one virtue and no more:
eu
horrela arinago gurutzatuko duzu zubia.
es
as? atraviesas con mayor ligereza el puente.
fr
tu passes ainsi plus facilement sur le pont.
en
thus goest thou easier over the bridge.
eu
Nabarmengarri da bertute bat baino gehiago izatea, baina zori astuna;
es
Es una distinci?n tener muchas virtudes, pero es una pesada suerte;
fr
C'est une distinction que d'avoir beaucoup de vertus, mais c'est un sort bien dur;
en
Illustrious is it to have many virtues, but a hard lot;
eu
eta asko joan ziren basamortura eta hil zuten bere burua, nekaturik baitzeuden beren bertuteen burruka eta burruka-zelai izateaz.
es
y m?s de uno se fue al desierto y se mat? porque estaba cansado de ser batalla y campo de batalla de virtudes.
fr
et il y en a qui sont all?s se tuer dans le d?sert parce qu'ils ?taient fatigu?s de servir de champs de bataille aux vertus.
en
and many a one hath gone into the wilderness and killed himself, because he was weary of being the battle and battlefield of virtues.
eu
Ene anaia, gerra eta burruka txarrak al dira?
es
Hermano m?o, ?son males la guerra y la batalla?
fr
Mon fr?re, la guerre et les batailles sont-elles des maux?
en
My brother, are war and battle evil?
