Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
bizkarrezur hautsia.
es
un espinazo roto.
fr
une ?pine dorsale bris?e.
en
a broken backbone.
eu
Nire etxearen bilaketa hori:
es
Esta b?squeda de mi hogar:
fr
Cette recherche de ma demeure:
en
This seeking for MY home:
eu
oi Zaratustra, ondotxo dakik, bilaketa hori izan duk nire atsekabea, horrek irensten naik.
es
oh Zaratustra, lo sabes bien, esta b?squeda ha sido mi aflicci?n, que me devora.
fr
? Zarathoustra, le sais-tu bien, cette recherche a ?t? ma cruelle ?preuve, elle me d?vore.
en
O Zarathustra, dost thou know that this seeking hath been MY home-sickening;
eu
"Non zegok-nire etxea?" Hori galdetzen diat eta bilatzen eta bilatu diat baina ez diat aurkitu.
es
"?D?nde est?-mi hogar?" Por ?l pregunto y busco y he buscado, y no lo he encontrado.
fr
"O? est ma demeure?" C'est elle que je demande, que je cherche, que j'ai cherch?e, elle que je n'ai pas trouv?e.
en
'WHERE is-MY home?' For it do I ask and seek, and have sought, but have not found it.
eu
Oi betierako nonahia, oi betierako inoneza, oi betierako-alferrikoa!"
es
?Oh eterno estar en todas partes, oh eterno estar en ning?n sitio, oh eterno-en vano!"
fr
O ?ternel partout, ? ?ternel nulle part, ? ?ternel-en vain!"
en
O eternal everywhere, O eternal nowhere, O eternal-in-vain!"
eu
Honela mintzatu zen itzala, eta Zaratustraren aurpegia luzatu egin zen hitz hauek entzutean.
es
As? habl? la sombra, y el rostro de Zaratustra se fue alargando al escuchar sus palabras.
fr
Ainsi parlait l'ombre; et le visage de Zarathoustra s'allongeait ? ses paroles.
en
Thus spake the shadow, and Zarathustra's countenance lengthened at his words.
eu
"Hi haiz nire itzala";
es
 
fr
 
en
 
eu
esan zion azkenean, tristurarekin.
es
"?T? eres mi sombra!, dijo por fin con tristeza.
fr
"Tu es mon ombre!" dit-il enfin avec tristesse.
en
"Thou art my shadow!" said he at last sadly.
eu
"Hire arriskua ez duk txikia, izpiritu libre eta ibiltari hori!
es
Tu peligro no es peque?o, ?t? esp?ritu libre yviajero!
fr
Ce n'est pas un mince p?ril que tu cours, esprit libre et voyageur!
en
"Thy danger is not small, thou free spirit and wanderer!
eu
Egun txarra izan duk:
es
Has tenido un mal d?a:
fr
Tu as un mauvais jour:
en
Thou hast had a bad day:
eu
hara, ez dakiala oraindik arrats txarra etor!
es
?procura que no te toque un atardecer a?n peor!
fr
prends garde ? ce qu'il ne soit pas suivi d'un plus mauvais soir!
en
see that a still worse evening doth not overtake thee!
eu
Hi bezalako alderraiak, gartzela bera ere zorionekotzat jotzen ditek.
es
A los errantes como t?, incluso una c?rcel acaba pareci?ndoles la bienaventuranza.
fr
Des vagabonds comme toi finissent par se sentir bienheureux m?me dans une prison.
en
To such unsettled ones as thou, seemeth at last even a prisoner blessed.
eu
Ikusi al duk inoiz nola lo egiten duten hogenlari presoek?
es
?Has visto alguna vez c?mo duermen los criminales encarcelados?
fr
As-tu jamais vu comment dorment les criminels en prison?
en
Didst thou ever see how captured criminals sleep?
eu
Lasai lo egiten diate, gozatu egiten diate beren segurtasun berriaz.
es
Duermen tranquilamente, disfrutan su nueva seguridad.
fr
Ils dorment en paix, ils jouissent de leur s?curit? nouvelle.
en
They sleep quietly, they enjoy their new security.
eu
Gorde ezak heure burua azkenean fede estuak harrapa ez hazan, joran gogor, estuak!
es
?Ten cuidado de no caer, al final, prisionero de una fe m?s estrecha todav?a, de una ilusi?n dura, rigurosa!
fr
Garde-toi qu'une foi ?troite ne finisse par s'emparer de toi, une illusion dur et s?v?re!
en
Beware lest in the end a narrow faith capture thee, a hard, rigorous delusion!
eu
Zeren orain liluratu eta errebelatu egiten baihau trinko eta sendoa den guztiak.
es
A ti, en efecto, ahora te tienta y te seduce todo lo que es riguroso y s?lido.
fr
Car d?sormais tu es s?duit et tent? par tout ce qui est ?troit et solide.
en
For now everything that is narrow and fixed seduceth and tempteth thee.
eu
Helburua galdu duk:
es
Has perdido la meta:
fr
Tu as perdu le but:
en
Thou hast lost thy goal.
eu
ai ene, nola libra eta kita haiteke galera horretaz?
es
ay, ?c?mo podr?s librarte de esa p?rdida y consolarte de ella?
fr
comment pourrais-tu te d?soler ou te consoler de cette perte?
en
Alas, how wilt thou forego and forget that loss?
eu
Horrenbestez-bidea ere galdu duk!
es
Al perder la meta-?has perdido tambi?n el camino!
fr
N'as-tu pas ainsi perdu aussi-ton chemin?
en
Thereby-hast thou also lost thy way!
eu
Alderrai gaixoa, ameslaria, tximeleta nekatua! nahi al duk gaur gauean atsedena eta aterpea izan?
es
?T? pobre vagabundo, so?ador, t? mariposa cansada!, ?quieres tener este atardecer un respiro y una morada?
fr
Pauvre ombre errante, esprit volage, papillon fatigu?! Veux-tu avoir ce soir un repos et un asile?
en
Thou poor rover and rambler, thou tired butterfly! wilt thou have a rest and a home this evening?
eu
Igo hadi orduan nire haitzulora!
es
?Sube entonces a mi caverna!
fr
Monte vers ma caverne!
en
Then go up to my cave!
eu
Hor goitik zihoak nire haitzulorako bidea.
es
Por ah? va el camino que lleva a mi caverna.
fr
C'est l?-haut que monte le chemin qui m?ne ? ma caverne.
en
Thither leadeth the way to my cave.
eu
Eta orain bizkor ihes egin nahi diat higandik.
es
Y ahora quiero volver a escapar r?pidamente de ti.
fr
Et maintenant je veux bien vite m'enfuir loin de toi.
en
And now will I run quickly away from thee again.
eu
Itzal antzeko zerbait zeukat neure gainean.
es
Ya pesa sobre m? algo parecido a una sombra.
fr
D?j? je sens comme une ombre peser sur moi.
en
Already lieth as it were a shadow upon me.
eu
Bakarrik egin nahi diat lasterka, berriz ere nire inguruan argi egon dadin.
es
Quiero correr solo, para que de nuevo vuelva a haber claridad a mi alrededor.
fr
Je veux courir seul, pour qu'il fasse de nouveau clair autour de moi.
en
I will run alone, so that it may again become bright around me.
eu
Horretarako oraindik luzaroan mugitu behar dizkiat alai zangoak.
es
Para ello tengo que estar todav?a mucho tiempo alegremente sobre las piernas.
fr
C'est pourquoi il me faut encore gaiement jouer des jambes.
en
Therefore must I still be a long time merrily upon my legs.
eu
Baina gaur gauean nire etxean-dantza izango duk!" -
es
Mas este atardecer en mi casa-?habr? baile!"--
fr
Pourtant ce soir-on dansera chez moi!" -
en
In the evening, however, there will be-dancing with me!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
EGUERDIZ
es
A mediod?a
fr
Il demeurait seul, et il ne faisait toujours que se trouver lui-m?me.
en
LXX. NOONTIDE.
eu
-Eta Zaratustrak laster eta laster egin zuen, eta ez zuen inor gehiago aurkitu, eta bakarrik zegoen eta behin eta berriz bere burua aurkitzen zuen eta gozatzen eta zurrupaka edaten zuen bere bakardadea eta gauza onak pentsatzen zituen-ordu luzetan.
es
Y Zaratustra corri? y corri? y ya no volvi? a encontrar a nadie y estuvo solo y se encontr? continuamente a s? mismo y disfrut? y sabore? su soledad y pens? en cosas buenas,-durante horas.
fr
Alors il jouit de sa solitude, il savoura sa solitude et il pensa ? de bonnes choses-pendant des heures enti?res.
en
-And Zarathustra ran and ran, but he found no one else, and was alone and ever found himself again; he enjoyed and quaffed his solitude, and thought of good things-for hours.
eu
Baina eguerdian, eguzkia Zaratustraren pare-parean zegoenean, zuhaitz bihurri adabegitsu eta zahar baten albotik igaro zen, zeina mahatsondo baten maitasun aberatsak besarkaturik eta bildurik baitzegoen, eta bere buruarengandik ere ezkutaturik:
es
Mas hacia la hora del mediod?a, cuando el sol se hallaba exactamente encima de su cabeza, Zaratustra pas? al lado de un viejo ?rbol, torcido y nudoso, el cual estaba abrazado y envuelto por el gran amor de una vi?a, quedando oculto a s? mismo:
fr
A l'heure de midi cependant, lorsque le soleil se trouva tout juste au-dessus de la t?te de Zarathoustra, il passa devant un vieil arbre chenu et noueux qui ?tait enti?rement embrass? par le riche amour d'un cep de vigne, de telle sorte que l'on n'en voyait pas le tronc:
en
About the hour of noontide, however, when the sun stood exactly over Zarathustra's head, he passed an old, bent and gnarled tree, which was encircled round by the ardent love of a vine, and hidden from itself;
eu
hartatik mahats horiak zeuden ugari esekirik ibiltariarentzat.
es
de ?l pend?an, ofreci?ndose al viajero, racimos amarillos en gran n?mero.
fr
de cet arbre pendaient des raisins jaunes, s'offrant au voyageur en abondance.
en
from this there hung yellow grapes in abundance, confronting the wanderer.
eu
Orduan egarritxoa iraungi eta mahats-luku bat eteteko gogoak eman zion;
es
Entonces se le antoj? calmar una peque?a sed y cortar un racimo;
fr
Alors Zarathoustra eut envie d'?tancher sa soif l?g?re en d?tachant une grappe de raisin, et comme il ?tendait d?j? la main pour la saisir, un autre d?sir, plus violent encore, s'empara de lui:
en
Then he felt inclined to quench a little thirst, and to break off for himself a cluster of grapes.
eu
baina horretarako besoa hedatzean, beste zerbait eman zion gogoak: zuhaitzaren ondoan etzan eguerdi betean eta lo egitea.
es
pero cuando ya extend?a el brazo para hacerlo se le antoj? todav?a otra cosa, a saber: echarse junto al ?rbol, a la hora del pleno mediod?a, y dormir.
fr
le d?sir de se coucher au pied de l'arbre, ? l'heure du plein midi, pour dormir.
en
When, however, he had already his arm out-stretched for that purpose, he felt still more inclined for something else-namely, to lie down beside the tree at the hour of perfect noontide and sleep.
eu
Horixe egin zuen Zaratustrak;
es
Esto hizo Zaratustra;
fr
C'est ce que fit Zarathoustra;
en
This Zarathustra did;
eu
eta lurrean etzan zen orduko, isiltasuna eta belar nabarraren abegikortasunean, bere egarri txikia ere ahaztua eta loak hartu zuen.
es
y tan pronto como estuvo tendido en el suelo, en medio del silencio y de los secretos de la hierba multicolor, olvid? su peque?a sed y se durmi?.
fr
et aussit?t qu'il fut ?tendu par terre, dans le silence et le secret de l'herbe multicolore, sa l?g?re soif ?tait d?j? oubli?e et il s'endormit.
en
and no sooner had he laid himself on the ground in the stillness and secrecy of the variegated grass, than he had forgotten his little thirst, and fell asleep.
eu
Zeren, Zaratustraren esaerak dioenez:
es
Pues, como dice el proverbio de Zaratustra:
fr
Car, comme dit le proverbe de Zarathoustra:
en
For as the proverb of Zarathustra saith:
eu
premia handiak kentzen baitu txikia.
es
una cosa es m?s necesaria que la otra.
fr
"Une chose est plus n?cessaire que l'autre."
en
"One thing is more necessary than the other."
eu
Halere begiak zabalik zeuzkan:
es
Ahora bien, sus ojos permanec?an abiertos:
fr
Ses yeux cependant rest?rent ouverts:
en
Only that his eyes remained open:
eu
-ez ziren asetzen zuhaitza eta mahatsondoaren maitasuna ikusi eta goresteaz.
es
-no se cansaban, en efecto, de ver y de alabar el ?rbol y el amor de la vi?a.
fr
-car il ne se fatiguait point de regarder et de louer l'arbre et l'amour du cep de vigne.
en
-for they never grew weary of viewing and admiring the tree and the love of the vine.
eu
Eta lotan honela mintzatu zitzaion Zaratustra bere bihotzari:
es
Y mientras se dorm?a, Zaratustra habl? as? a su coraz?n.
fr
Mais, en s'endormant, Zarathoustra parla ainsi ? son coeur:
en
In falling asleep, however, Zarathustra spake thus to his heart:
eu
"Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
"Hush!
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
Ez al da mundua betegin bihurtu une honetan?
es
?No se ha vuelto perfecto el mundo en este instante?
fr
Le monde ne vient-il pas de s'accomplir?
en
Hath not the world now become perfect?
eu
Zer gertatzen zait?
es
?Qu? es lo que me ocurre?
fr
Que m'arrive-t-il donc?
en
What hath happened unto me?
eu
Haizea xarmangarria bezala, ikusezin, itsaso kizkurtuan dantzari, arin, pinpirin:
es
As? como un viento delicioso, no visto, danza sobre artesonado mar, baila ligero, ligero cual una pluma:
fr
Comme un vent d?licieux danse invisiblement sur les scintillantes paillettes de la mer, l?ger, l?ger comme une plume: ainsi-le sommeil danse sur moi.
en
As a delicate wind danceth invisibly upon parqueted seas, light, feather-light, so-danceth sleep upon me.
eu
horrela egiten du dantza loak nire gainean.
es
as? - baila el sue?o sobre m?.
fr
 
en
 
eu
Ez dit begirik ixten, ernai uzten dit arima.
es
No me cierra los ojos, me deja despierta el alma.
fr
Il ne me ferme pas les yeux, il laisse mon ?me en ?veil.
en
No eye doth it close to me, it leaveth my soul awake.
aurrekoa | 168 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus