Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Ez dit begirik ixten, ernai uzten dit arima.
es
No me cierra los ojos, me deja despierta el alma.
fr
Il ne me ferme pas les yeux, il laisse mon ?me en ?veil.
en
No eye doth it close to me, it leaveth my soul awake.
eu
Arina da, zinez, pinpirina.
es
Ligero es, ?en verdad!, ligero cual una pluma.
fr
Il est l?ger, en v?rit?, l?ger comme une plume.
en
Light is it, verily, feather-light.
eu
Menpean hartzen nau, eta ez dakit nola; barrutik ukitzen nau esku lausengariz, bortxatzen nau.
es
Me persuade no s? c?mo, toca ligeramente mi interior con mano zalamera, me fuerza.
fr
Il me persuade, je ne sais comment? il me touche int?rieurement d'une main caressante, il me fait violence.
en
It persuadeth me, I know not how, it toucheth me inwardly with a caressing hand, it constraineth me.
eu
Bai bortxatzen nau, arima heda dakidan:
es
S?, me fuerza a que mi alma se estire:
fr
Oui, il me fait violence, en sorte que mon ?me s'?largit:
en
Yea, it constraineth me, so that my soul stretcheth itself out:
eu
--nola luzatu eta nekatzen zaidan, ene arima miragarria!
es
--?c?mo se me vuelve larga y cansada mi extra?a alma!
fr
-comme elle s'allonge fatigu?e, mon ?me singuli?re!
en
--How long and weary it becometh, my strange soul!
eu
Zazpigarren egunaren gaua eguerdian etorri al zaio?
es
?Le ha llegado el atardecer de un s?ptimo d?a justamente al mediod?a?
fr
Le soir d'un septi?me jour est-il venu pour elle en plein midi?
en
Hath a seventh-day evening come to it precisely at noontide?
eu
Luzaroegi ibili al da alderrai zoriontsu gauza on eta umoen artean?
es
?Ha caminado ya durante demasiado tiempo, bienaventurada, entre cosas buenas y maduras?
fr
A-t-elle err? trop longtemps d?j?, bienheureuse, parmi les choses bonnes et m?res?
en
Hath it already wandered too long, blissfully, among good and ripe things?
eu
Luzatu egiten da, luzatu-luzeagotu! Isilik dago, ene arima miragarria.
es
Mi alma se estira alarg?ndose, alarg?ndose-?cada vez m?s!, yace callada, mi extra?a alma.
fr
Elle s'allonge, longuement,-dans toute sa longueur! elle est couch?e tranquille, mon ?me singuli?re.
en
It stretcheth itself out, long-longer! it lieth still, my strange soul.
eu
Dagoeneko gauza on gehiegi dastatua da, urrezko tristura honek zapaldu egiten du, ahoa uzkurtzen dio.
es
Demasiadas cosas buenas ha saboreado ya, esa ?urea tristeza la oprime, ella tuerce la boca.
fr
Elle a go?t? trop de bonnes choses d?j?, cette tristesse dor?e l'oppresse, elle fait la grimace.
en
Too many good things hath it already tasted; this golden sadness oppresseth it, it distorteth its mouth.
eu
-Itsasuntzia bezala, bere badiarik lasaienean sartu dena bezala:
es
-Como un barco que ha entrado en su bah?a m?s tranquila:
fr
-Comme une barque qui est entr?e dans sa baie la plus calme:
en
-As a ship that putteth into the calmest cove:
eu
-orduan lehorrera hurbiltzen da, bidaia luzeaz eta itsaso ziurrezaz nekaturik.
es
-y entonces se adosa a la tierra, cansado de los largos viajes y de los inseguros mares.
fr
-elle s'adosse maintenant ? la terre, fatigu?e des longs voyages et des mers incertaines.
en
-it now draweth up to the land, weary of long voyages and uncertain seas.
eu
Ez al da lehorra leialago?
es
?No es m?s fiel la tierra?
fr
La terre n'est-elle pas plus fid?le que la mer?
en
Is not the land more faithful?
eu
Horrelako itsasuntzia bezala hurbiltzen, arrimatzen da lehorrera:
es
Como un barco de ?sos se adosa, se estrecha a la tierra:
fr
Comme une barque s'allonge et se presse contre la terre:
en
As such a ship huggeth the shore, tuggeth the shore:
eu
-orduan aski da armiarma batek lehorretik bertaraino bere hariak irutea.
es
-basta entonces que una ara?a teja sus hilos desde la tierra hasta ?l.
fr
-car alors il suffit qu'une araign?e tisse son fil de la terre jusqu'? elle, sans qu'il soit besoin de corde plus forte.
en
-then it sufficeth for a spider to spin its thread from the ship to the land.
eu
Ez da kable sendoagorik behar hemen.
es
No se necesita aqu? cable m?s fuerte.
fr
Comme une barque fatigu?e, dans la baie la plus calme:
en
No stronger ropes are required there.
eu
Itsasuntzi nekatu horietako bat bezala badiarik isilenean: -horrela hartzen dut atsedena nik ere orain lehorretik hurbil, leial, fidakor, itxaroten, berari hari mehenez loturik.
es
Como uno de esos barcos cansados, en la m?s tranquila de todas las bah?as: as? descanso yo tambi?n ahora, cerca de la tierra, fiel, confiado, aguardando, atado a ella con los hilos m?s tenues.
fr
ainsi, moi aussi, je repose maintenant pr?s de la terre fid?le, plein de confiance et dans l'attente, attach? ? la terre par les fils les plus l?gers.
en
As such a weary ship in the calmest cove, so do I also now repose, nigh to the earth, faithful, trusting, waiting, bound to it with the lightest threads.
eu
Oi zoriona!
es
?Oh felicidad!
fr
O bonheur!
en
O happiness!
eu
Oi zoriona!
es
?Oh felicidad!
fr
O bonheur!
en
O happiness!
eu
Kantatu egin nahi al duk agian, oi ene arima?
es
?Quieres acaso cantar, alma m?a?
fr
Que ne chantes-tu pas, ? mon ?me?
en
Wilt thou perhaps sing, O my soul?
eu
Belarretan hatza.
es
Yaces en la hierba.
fr
Tu es couch?e dans l'herbe.
en
Thou liest in the grass.
eu
Baina hau duk ordu misteriotsu handiosa, ezein artzainek bere xirula jotzen ez duenekoa.
es
Pero ?sta es la hora secreta, solemne, en que ning?n pastor toca su flauta.
fr
Mais voici l'heure secr?te et solennelle, o? nul berger je joue de la fl?te.
en
But this is the secret, solemn hour, when no shepherd playeth his pipe.
eu
Habil kontuz!
es
?Ten cuidado!
fr
Prends garde!
en
Take care!
eu
Eguerdi kiskalgarria lotan dago belazetan.
es
Un ardiente mediod?a duerme sobre los campos.
fr
La chaleur du midi repose sur les prairies.
en
Hot noontide sleepeth on the fields.
eu
Ez kanta!
es
?No cantes!
fr
Ne chante pas!
en
Do not sing!
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Garde le silence!
en
Hush!
eu
Mundua betegina duk.
es
El mundo es perfecto.
fr
Le monde est accompli.
en
The world is perfect.
eu
Ez kanta, belar-hegazti hori, oi ene arima!
es
?No cantes, ave de los prados, oh alma m?a!
fr
Ne chante pas, oiseau des prairies, ? mon ?me!
en
Do not sing, thou prairie-bird, my soul!
eu
Ez xuxurlatu ere!
es
?No susurres siquiera!
fr
Ne murmure m?me pas! Regarde donc-silence!
en
Do not even whisper! Lo-hush!
eu
Hara-ixo! eguerdi zaharra lotan zegok, ahoa mugitzen dik:
es
Mira-?silencio!, el viejo mediod?a duerme, mueve la boca:
fr
Le vieux midi dort, il remue la bouche:
en
The old noontide sleepeth, it moveth its mouth:
eu
ez al du edaten zorion-tanta bat ere--urrezko zorionaren tanta ilun zahar bat, urrezko ardoarena?
es
?no bebe en este momento una gota de felicidad--una vieja, dorada gota de ?urea felicidad, de ?ureo vino?
fr
ne boit-il pas en ce moment une goutte de bonheur-une vieille goutte brunie, de bonheur dor?, de vin dor??
en
doth it not just now drink a drop of happiness--An old brown drop of golden happiness, golden wine?
eu
Berarengana lerratzen zaio itzalgaizka, bere zorionak irribarre egiten dio.
es
Algo se desliza sobre ?l, su felicidad r?e.
fr
son riant bonheur se glisse furtivement vers lui.
en
Something whisketh over it, its happiness laugheth.
eu
Horrela egiten dik irribarre jainko batek.
es
As?-r?e un Dios.
fr
C'est ainsi-que rit un dieu.
en
Thus-laugheth a God.
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
-"Zoriontsu izateko, zeinen gutxi behar den zoriontsu izateko!" Honela mintzatu ninduan behiala eta zuhurtzat neukaan neure burua.
es
-"Para ser feliz, con qu? poco basta para ser feliz!" As? dije yo en otro tiempo, y me cre? sabio.
fr
-"Combien il faut peu de chose pour suffire au bonheur!" Ainsi disais-je jadis, me croyant sage.
en
-'For happiness, how little sufficeth for happiness!' Thus spake I once and thought myself wise.
eu
Baina biraoa huen:
es
Pero era una blasfemia:
fr
Mais c'?tait l? un blasph?me:
en
But it was a blasphemy:
eu
orain ikasi diat hori.
es
esto lo he aprendido ahora.
fr
je l'ai appris depuis.
en
THAT have I now learned.
eu
Zoro zuhurrek hobeki hitz egiten ditek.
es
Los necios inteligentes hablan mejor.
fr
Les fous sages parlent mieux que cela.
en
Wise fools speak better.
eu
Gutxiena hain zuzen, isilena, arinena, sugandilaren zirriparra, ufakoa, ukitua, begi-kliska-gutxia duk zorion hoberenaren mota.
es
Justamente la menor cosa, la m?s tenue, la m?s ligera, el crujido de un lagarto, un soplo, un roce, un pesta?eo-lo poco constituye la especie de la mejor felicidad.
fr
C'est ce qu'il y a de moindre, de plus silencieux, de plus l?ger, le bruissement d'un l?zard dans l'herbe, un souffle, un chutt, un clin d'oeil-c'est la petite quantit? qui fait la qualit? de meilleur bonheur.
en
The least thing precisely, the gentlest thing, the lightest thing, a lizard's rustling, a breath, a whisk, an eye-glance-LITTLE maketh up the BEST happiness.
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
-Zer gertatu zaidak:
es
-Qu? me ha sucedido:
fr
-Que m'est-il arriv?:
en
-What hath befallen me:
eu
Ixo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Entzun!
es
?escucha!
fr
Ecoute!
en
Hark!
eu
Alde egin al dik denborak?
es
?Es que el tiempo ha huido volando?
fr
Le temps s'est-il donc enfui?
en
Hath time flown away?
eu
Ez al nihoak erortzera?
es
?No estoy cayendo?
fr
Ne suis-je pas en train de tomber?...
en
Do I not fall?
eu
Ez al nauk erori-entzun!
es
?No he ca?do-?escucha!
fr
Ne suis-je pas tomb?-?coute!
en
Have I not fallen-hark!
eu
betieraren hosinean?
es
-en el pozo de la eternidad?
fr
-dans le puits de l'?ternit??
en
into the well of eternity?
eu
-Zer gertatu zaidak?
es
-?Qu? me sucede?
fr
-Que m'arrive-t-il?...
en
-What happeneth to me?
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
Ziztada bat al diat-ai ene-bihotzean?
es
?Me han punzado-ay-en el coraz?n?
fr
Je suis frapp?-h?las! -au coeur?...
en
It stingeth me-alas-to the heart?
eu
Bihotzean!
es
?El coraz?n!
fr
Au coeur!
en
To the heart!
