Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Bihotzean!
es
?El coraz?n!
fr
Au coeur!
en
To the heart!
eu
Oi urra hadi, urra hadi, bihotz, horrelako zorionaren ondoren, horrelako ziztadaren ondoren!
es
?Oh, hazte pedazos, hazte pedazos, coraz?n, despu?s de tal felicidad, despu?s de tal punzada!
fr
O brise-toi, brise-toi, mon coeur, apr?s un pareil bonheur, apr?s un pareil coup!
en
Oh, break up, break up, my heart, after such happiness, after such a sting!
eu
-Nola?
es
-?C?mo?
fr
-Comment?
en
-What?
eu
Ez al zen mundua arestian betegina?
es
?No se hab?a vuelto perfecto el mundo hace un instante?
fr
Le monde me vient-il pas de s'accomplir?
en
Hath not the world just now become perfect?
eu
Biribil eta umoa?
es
?Redondo y maduro?
fr
Rond et m?r?
en
Round and ripe?
eu
Oi urrezko txirringa biribila-nola doa hegaz?
es
Oh ?ureo y redondo aro-?ad?nde se escapa volando?
fr
O balle ronde et dor?e-o? va-t-elle s'envoler?
en
Oh, for the golden round ring-whither doth it fly?
eu
Noan neu ere haren atzetik!
es
?S?gale yo a la carrera!
fr
Est-ce que je lui cours apr?s!
en
Let me run after it!
eu
Aupa!
es
?Sus!
fr
Chutt!
en
Quick!
eu
Ixo-" (eta hemen Zaratustrak nagiak atera eta loak hartzen zuela sentitu zuen).
es
Silencio-- (y aqu? Zaratustra se estir? y sinti? que dorm?a).
fr
Silence-" (et en cet endroit Zarathoustra s'?tira et il sentit qu'il dormait.)
en
Hush-" (and here Zarathustra stretched himself, and felt that he was asleep.)
eu
"Gora!" esan zion bere buruari, "lotia! Eguerdiko lotia!
es
?Arriba!, se dijo a s? mismo, ?t? dormil?n!, ?t? dormil?n en pleno mediod?a!
fr
"L?ve-toi, se dit-il ? lui-m?me, dormeur! Paresseux!
en
"Up!" said he to himself, "thou sleeper! Thou noontide sleeper!
eu
Tira, gora, zango zaharrok!
es
?Vamos, arriba, viejas piernas!
fr
Allons, ouf, vieilles jambes!
en
Well then, up, ye old legs!
eu
Garaia duk eta garai pasatua ere bai, oraindik bide-zati ona geratzen zaizue -
es
Es tiempo y m?s que tiempo, a?n os queda una buena parte del camino -
fr
Il est temps, il est grand temps! Il vous reste encore une bonne partie du chemin ? parcourir. -
en
It is time and more than time; many a good stretch of road is still awaiting you -
eu
Lokarturik egon zarete, zenbat denboraz?
es
Ahora hab?is dormido bastante, ?cu?nto tiempo?
fr
Vous vous ?tes livr?es au sommeil. Pendant combien de temps?
en
Now have ye slept your fill; for how long a time?
eu
Betiera erdi batez!
es
?Media eternidad!
fr
Pendant une demi-?ternit?!
en
A half-eternity!
eu
Tira, gora orain, ene bihotz zaharra!
es
?Vamos, arriba ahora, viejo coraz?n m?o!
fr
Allons, l?ve-toi maintenant, mon vieux coeur!
en
Well then, up now, mine old heart!
eu
Zenbat denbora beharko duk horrelako loaren ondoren-itzartzeko?"
es
?Cu?nto tiempo necesitar?s despu?s de tal sue?o-para despertarte?
fr
Combien te faudra-t-il de temps, apr?s un pareil sommeil-pour te r?veiller?"
en
For how long after such a sleep mayest thou-remain awake?"
eu
(Baina orduan berriro loak hartu zuen, eta arima bere kontra mintzatu zitzaion, eta bere burua babestu eta berriro etzan zen:)
es
(Pero entonces se adormeci? de nuevo, y su alma habl? contra ?l y se defendi? y se acost? de nuevo.)-"?D?jame!
fr
(Mais d?j? il s'endormait de nouveau, et son ?me lui r?sistait et se d?fendait et se recouchait tout de son long)-"Laisse-moi donc!
en
(But then did he fall asleep anew, and his soul spake against him and defended itself, and lay down again)-"Leave me alone!
eu
- "Utz nazak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ixo!
es
?Silencio!
fr
Silence!
en
Hush!
eu
Ez al zen arestian mundua betegina?
es
?No se hab?a vuelto perfecto el mundo en este instante?
fr
Le monde ne vient-il pas de s'accomplir?
en
Hath not the world just now become perfect?
eu
Oi urrezko bola biribila!" -
es
?Oh ?urea y redonda bola!" -
fr
O cette balle ronde et dor?e!" -
en
Oh, for the golden round ball! -
eu
"Zutik", esan zuen Zaratustrak, "neskato lapur, nagia!
es
"?Lev?ntate, dijo Zaratustra, peque?a ladrona, perezosa!
fr
"L?ve-toi, dit Zarathoustra, petite voleuse, petite paresseuse!
en
"Get up," said Zarathustra, "thou little thief, thou sluggard!
eu
Nola?
es
?C?mo?
fr
Comment?
en
What!
eu
Luzaturik, aharrausika, hasperenka, hosin sakonetara erorka jarraituko al dun?
es
?Seguir extendida, bostezando, suspirando, cayendo dentro de pozos profundos?
fr
Toujours s'?tirer, b?iller, soupirer, tomber au fond des puits profonds?
en
Still stretching thyself, yawning, sighing, falling into deep wells?
eu
Nor haizelakoan gero! Oi ene arima!" (eta une hartan ikaratu egin zen, zeren eguzki-izpia erori baitzitzaion zerutik behera aurpegira.)
es
?Qui?n eres t?! ?Oh alma m?a!" (y entonces Zaratustra se asust?, pues un rayo de sol cay? del cielo sobre su rostro).
fr
Qui es-tu donc? O mon ?me!" (et en ce moment, il s'effraya, car un rayon de soleil tombait du ciel sur son visage.)
en
Who art thou then, O my soul!" (and here he became frightened, for a sunbeam shot down from heaven upon his face.)
eu
"Oi nire gaineko zerua", esan zuen hasperenka eta eseri egin zen, "begira al hagokit?
es
"Oh cielo por encima de m?, dijo suspirando y se sent? derecho, ?t? me contemplas?
fr
"O ciel au-dessus de moi, dit il avec un soupir, en se mettant sur son s?ant, tu me regardes?
en
"O heaven above me," said he sighing, and sat upright, "thou gazest at me?
eu
Entzun egiten al diok nire arima bitxiari?
es
?T? escuchas a mi extra?a alma?
fr
Tu ?coutes mon ?me singuli?re?
en
Thou hearkenest unto my strange soul?
eu
Noiz edango duk ihintz-tanta hori, lurreko gauza guztien gainera erori dena,-noiz edango duk arima miragarri hori -
es
?Cu?ndo vas a beber esta gota de roc?o que cay? sobre todas las cosas de la tierra,-cu?ndo vas a beber esta extra?a alma -
fr
Quand boiras-tu cette goutte de ros?e qui est tomb?e sur toutes les choses de ce monde,-quand boiras-tu cette ?me singuli?re-quand cela, puits de l'?ternit?!
en
When wilt thou drink this drop of dew that fell down upon all earthly things,-when wilt thou drink this strange soul -
eu
-noiz, betieraren hosina! eguerdiaren amildegi garbi ikaragarria! noiz edango duk nire arima heure baitara?"
es
-cu?ndo, ?pozo de la eternidad!, ?sereno y horrible abismo del mediod?a!, cu?ndo vas a beber, reincorpor?ndola as? a ti, mi alma?"
fr
joyeux ab?me de midi qui fait fr?mir! quand absorberas-tu mon ?me en toi?
en
-When, thou well of eternity! thou joyous, awful, noontide abyss! when wilt thou drink my soul back into thee?"
eu
Honela mintzatu eta zutitu egin zen Zaratustra zuhaitzaren ondoko bere etzalekutik, horditasun estrainio batetik irtenez bezala: eta hara artean eguzkia buruaren pare-parean zeukan.
es
As? habl? Zaratustra, y se levant? de su lecho junto al ?rbol como si saliese de una extra?a borrachera: y he aqu? que el sol a?n continuaba estando encima exactamente de su cabeza.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il se leva de sa couche au pied de l'arbre, comme d'une ivresse ?trange, et voici le soleil ?tait encore au-dessus de sa t?te.
en
Thus spake Zarathustra, and rose from his couch beside the tree, as if awakening from a strange drunkenness: and behold! there stood the sun still exactly above his head.
eu
Hartatik gauza bat atera zitekeen, Zaratustrak egun hartan ez zuela luze lo egin.
es
De esto podr?a alguien deducir con raz?n que Zaratustra, entonces, no estuvo dormido mucho tiempo.
fr
On pourrait en conclure, avec raison, que ce jour-l? Zarathoustra n'avait pas dormi longtemps.
en
One might, however, rightly infer therefrom that Zarathustra had not then slept long.
eu
DIOSALA
es
El saludo
fr
LA SALUTATION
en
LXXI. THE GREETING.
eu
Arratsalde aurreratua zen, Zaratustra, bilaketa luze eta alferren ondoren, bere haitzulora itzuli zenean.
es
Hasta el final de la tarde no volvi? Zaratustra a su caverna, despu?s de haber buscado y errado largo tiempo en vano.
fr
Il ?tait d?j? tr?s tard dans l'apr?s-midi, lorsque Zarathoustra, apr?s de longues recherches infructueuses et de vaines courses, revint ? sa caverne.
en
It was late in the afternoon only when Zarathustra, after long useless searching and strolling about, again came home to his cave.
eu
Baina beronen aurrean aurkitu zenean, hogei urrats baino gutxiagora zegoela, une hartan gutxien uste zuena gertatu zen:
es
Mas cuando estuvo frente a ella, a no m?s de veinte pasos de distancia, ocurri? lo que ?l menos aguardaba entonces:
fr
Mais lorsqu'il se trouva en face d'elle, ? peine ?loign? de vingt pas, il arriva ce ? quoi il s'attendait le moins ? ce moment:
en
When, however, he stood over against it, not more than twenty paces therefrom, the thing happened which he now least of all expected:
eu
berriro larridura-garrasi handia entzun zuen.
es
de nuevo oy? el gran grito de socorro.
fr
il entendit de nouveau le grand cri de d?tresse. Et, chose ?trange!
en
he heard anew the great CRY OF DISTRESS. And extraordinary!
eu
Eta txundigarria! oraingoan bere haitzulotik zetorren.
es
Y, ?cosa sorprendente!, esta vez aquel grito proced?a de su propia caverna.
fr
? ce moment le cri venait de sa propre caverne.
en
this time the cry came out of his own cave.
eu
Garrasi luze anitz estrainioa zen, eta Zaratustrak argiro bereizten zuen mintzo ugariz osatua zela:
es
Era un grito prolongado, m?ltiple, extra?o, y Zaratustra distingu?a con claridad que se hallaba compuesto de muchas voces:
fr
Mais c'?tait un long cri, singulier et multiple, et Zarathoustra distinguait parfaitement qu'il se composait de beaucoup de voix:
en
It was a long, manifold, peculiar cry, and Zarathustra plainly distinguished that it was composed of many voices:
eu
nahiz eta urrunetik entzunez gero, aho bakarretiko garrasiaren soinua zuen.
es
aunque, o?do de lejos, sonase igual que un grito salido de una sola boca.
fr
quoique, ? distance, il ressembl?t au cri d'une seule bouche.
en
although heard at a distance it might sound like the cry out of a single mouth.
eu
Orduan Zaratustra salto batez bere haitzulora joan zen, eta hara! zer ikuskaria zeukan itxaroten entzukari honen ondoren!
es
Entonces Zaratustra se lanz? de un salto hacia su caverna, y, ?mira!, ?qu? espect?culo aguardaba a sus ojos despu?s del que se hab?a ofrecido ya a sus o?dos!
fr
Alors Zarathoustra s'?lan?a vers sa caverne et quel ne fut pas le spectacle qui l'attendait apr?s ce concert!
en
Thereupon Zarathustra rushed forward to his cave, and behold! what a spectacle awaited him after that concert!
eu
Zeren bertan baitzeuden eserita elkarrekin bidean, egunean zehar topatu zituenak:
es
All? estaban sentados juntos todos aquellos con quienes ?l se hab?a encontrado por el camino durante el d?a:
fr
Car ils ?taient tous assis les uns pr?s des autres, ceux aupr?s desquels il avait pass? dans la journ?e:
en
For there did they all sit together whom he had passed during the day:
eu
eskuineko erregea eta ezkerreko erregea, azti zaharra, aitasantua, borondatezko eskalea, itzala, izpirituaren kontzientzitsua, igarle tristea eta astoa;
es
el rey de la derecha y el rey de la izquierda, el viejo mago, el papa, el mendigo voluntario, la sombra, el concienzudo del esp?ritu, el triste adivino y el asno;
fr
le roi de droite et le roi de gauche, le vieil enchanteur, le pape, le mendiant volontaire, l'ombre, le consciencieux de l'esprit, le triste devin et l'?ne;
en
the king on the right and the king on the left, the old magician, the pope, the voluntary beggar, the shadow, the intellectually conscientious one, the sorrowful soothsayer, and the ass;
eu
gizon itsusienak koroa bat ezarria zeukan eta purpurazko bi zerrenda-atsegin baitzuen, itsusi guztiek bezala, bere burua mozorrotzea eta edertzea.
es
y el m?s feo de los hombres se hab?a colocado una corona en la cabeza y se hab?a ce?ido dos cinturones de p?rpura,-pues le gustaba, como a todos los feos, disfrazarse y embellecerse.
fr
le plus laid des hommes cependant s'?tait mis une couronne sur la t?te et avait ceint deux ?charpes de pourpre,-car il aimait ? se d?guiser et ? faire le beau, comme tous ceux qui sont laids.
en
the ugliest man, however, had set a crown on his head, and had put round him two purple girdles,-for he liked, like all ugly ones, to disguise himself and play the handsome person.
eu
Gizarte nahigabetu honen erdian Zaratustraren arranoa zegoen, lazturik eta urduri, zeren galdera askori erantzun behar baitzien, zeinentzat bere harrokeriak erantzunik ez baitzuen;
es
En medio de esta atribulada reuni?n se hallaba el ?guila de Zaratustra, con las plumas erizadas e inquieta, pues deb?a responder a demasiadas cosas para las que su orgullo no ten?a ninguna respuesta;
fr
Mais au milieu de cette triste compagnie, l'aigle de Zarathoustra ?tait debout, inquiet et les plumes h?riss?es, car il devait r?pondre ? trop de choses auxquelles sa fiert? n'avait pas de r?ponse;
en
In the midst, however, of that sorrowful company stood Zarathustra's eagle, ruffled and disquieted, for it had been called upon to answer too much for which its pride had not any answer;
eu
eta suge zuhurra lepoan kiribildurik zeukan.
es
y la astuta serpiente colgaba enrollada a su cuello.
fr
et le serpent rus? s'?tait enlac? autour de son cou.
en
the wise serpent however hung round its neck.
eu
Guzti honi Zaratustrak harridura handiarekin begiratu zion;
es
Todo esto lo contempl? Zaratustra con gran admiraci?n;
fr
C'est avec un grand ?tonnement que Zarathoustra regarda tout cela;
en
All this did Zarathustra behold with great astonishment;
eu
gero banan-banan aztertu zuen ostari bakoitza jakimin onberarekin, irakurri zuen haien arimetan eta berriro harritu zen.
es
luego fue examinando a cada uno de sus hu?spedes con afable curiosidad, ley? en sus almas y de nuevo qued? admirado.
fr
puis il d?visagea l'un apr?s l'autre chacun de ses h?tes, avec une curiosit? bienveillante, lisant dans leurs ?mes et s'?tonnant derechef.
en
then however he scrutinised each individual guest with courteous curiosity, read their souls and wondered anew.
eu
Bitartean han bilduak beren eserlekuetatik altxatu ziren eta begirunez itxaroten zeuden Zaratustrak noiz hitz egingo zuen.
es
Entretanto los reunidos se hab?an levantado de sus asientos y aguardaban con respeto a que Zaratustra hablase.
fr
Pendant ce temps, ceux qui ?taient r?unis s'?taient lev?s de leur si?ge, et ils attendaient avec respect que Zarathoustra pr?t la parole.
en
In the meantime the assembled ones had risen from their seats, and waited with reverence for Zarathustra to speak.
eu
Eta Zaratustra honela mintzatu zen:
es
Y Zaratustra habl? as?:
fr
Zarathoustra cependant parla ainsi:
en
Zarathustra however spake thus:
eu
"Eta zuek, etsituok! Miragarriok!
es
"?Vosotros hombres desesperados! ?Vosotros hombres extra?os!
fr
"Vous qui d?sesp?rez, hommes singuliers!
en
"Ye despairing ones! Ye strange ones!
eu
Zuen larridura-garrasia entzun al dut nik?
es
?Es, pues, vuestro grito de socorro el que he o?do?
fr
C'est donc votre cri de d?tresse que j'ai entendu?
en
So it was YOUR cry of distress that I heard?
eu
Bada orain badakit, non bilatu behar den, gaur alferrik bilatu dudana:
es
Y ahora s? tambi?n d?nde hay que buscar a aquel a quien en vano he buscado hoy:
fr
Et maintenant je sais aussi o? il faut chercher celui que j'ai cherch? en vain aujourd'hui:
en
And now do I know also where he is to be sought, whom I have sought for in vain to-day:
