Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 144 orrialdea | hurrengoa
eu
Bada orain badakit, non bilatu behar den, gaur alferrik bilatu dudana:
es
Y ahora s? tambi?n d?nde hay que buscar a aquel a quien en vano he buscado hoy:
fr
Et maintenant je sais aussi o? il faut chercher celui que j'ai cherch? en vain aujourd'hui:
en
And now do I know also where he is to be sought, whom I have sought for in vain to-day:
eu
gizon garaiagoa: -
es
el hombre superior -
fr
l'homme sup?rieur:
en
THE HIGHER MAN-:
eu
-nire haitzuloan bertan dago eserita, gizon garaiagoa!
es
-?en mi propia caverna se halla sentado el hombre superior!
fr
-il est assis dans ma propre caverne, l'homme sup?rieur!
en
-In mine own cave sitteth he, the higher man!
eu
Baina zer dela eta harritzen naiz!
es
?Mas de qu? me admiro!
fr
Mais pourquoi m'?tonnerais-je!
en
But why do I wonder!
eu
Ez al dut neronek neuregana deitu, ezti-eskaintzaren eta neure zorionaren tentazio makurraren bitartez?
es
?No lo he atra?do yo mismo hacia m? con ofrendas de miel y con astutos reclamos de mi felicidad?
fr
N'est-ce pas moi-m?me qui l'ai attir? vers moi par des offrandes de miel et par la maligne tentation de mon bonheur?
en
Have not I myself allured him to me by honey-offerings and artful lure-calls of my happiness?
eu
Baina iruditzen zait, gaizki egokitzen zaretela gizartera, elkarri bihotza goibeltzen diozuela, larridura-garrasia egiten duzuenok, hemen elkarrekin zaudetenean?
es
Sin embargo, ?me enga?o si pienso que sois poco aptos para estar en compa??a, que os malhumor?is el coraz?n unos a otros, vosotros los que dais gritos de socorro, al estar sentados juntos aqu??
fr
Il me semble pourtant que vous vous entendez tr?s mal, vos coeurs se rendent moroses les uns les autres lorsque vous vous trouvez r?unis ici, vous qui poussez des cris de d?tresse?
en
But it seemeth to me that ye are badly adapted for company: ye make one another's hearts fretful, ye that cry for help, when ye sit here together?
eu
Norbaitek etorri beharko luke, -zuei berriro barre eragingo dizuen norbaitek, pailazo on alai batek, dantzari batek eta haize batek eta bihurri batek, zoro zaharren batek:
es
Tiene que venir antes uno, -uno que os vuelva a hacer re?r, un buen payaso alegre, un bailar?n y viento y fierabr?s, alg?n viejo necio:
fr
Il fallut d'abord qu'il v?nt quelqu'un,-quelqu'un qui vous f?t rire de nouveau, un bon jocrisse joyeux, un danseur, un ouragan, une girouette ?tourdie, quelque vieux fou:
en
There is one that must first come, -One who will make you laugh once more, a good jovial buffoon, a dancer, a wind, a wild romp, some old fool:
eu
-zer deritzozue?
es
-?qu? os parece?
fr
-que vous en semble?
en
-what think ye?
eu
Barkaidazue, etsituok, zuen aurrean hain hitz kaskarrak esatea, duinezak, zinez, honelako ostarientzat!
es
?Perdonadme, hombres desesperados, que yo hable ante vosotros con estas sencillas palabras, indignas, en verdad, de tales hu?spedes!
fr
Pardonnez-moi donc, vous qui d?sesp?rez, que je parle devant vous avec des paroles aussi pu?riles, indignes, en v?rit?, de pareils h?tes!
en
Forgive me, however, ye despairing ones, for speaking such trivial words before you, unworthy, verily, of such guests!
eu
Baina ez duzue igartzen zerk betetzen duen nire bihotza hantustez:
es
Pero vosotros no adivin?is qu? es lo que vuelve petulante mi coraz?n:
fr
Mais vous ne devinez pas ce qui rend mon coeur p?tulant:
en
But ye do not divine WHAT maketh my heart wanton:
eu
--zuek betetzen duzue eta zuen ikuskariak, barkaidazue!
es
--?vosotros mismos y vuestra visi?n, perdon?dmelo!
fr
-c'est vous-m?mes et le spectacle que vous m'offrez, pardonnez-moi!
en
--Ye yourselves do it, and your aspect, forgive it me!
eu
Izan ere adoretu egiten baita, etsitu bat ikusten duena.
es
En efecto, todo aquel que contempla a un desesperado cobra ?nimos.
fr
Car en regardant un d?sesp?r? chacun reprend courage.
en
For every one becometh courageous who beholdeth a despairing one.
eu
Etsitu bati bihotz emateko-horretarako edonork irizten dio nahikoa indartsu bere buruari.
es
Para consolar a un desesperado-si?ntese bastante fuerte cualquiera.
fr
Pour consoler un d?sesp?r?-chacun se croit assez fort.
en
To encourage a despairing one-every one thinketh himself strong enough to do so.
eu
Neuri ere eman didazue zuek indar hori-emari on bat, ene ostari garaiak!
es
A m? mismo me hab?is dado vosotros esa fuerza,-?un buen don, mis nobles hu?spedes!
fr
C'est ? moi-m?me que vous avez donn? cette force,-un don pr?cieux, ? mes h?tes illustres!
en
To myself have ye given this power,-a good gift, mine honourable guests!
eu
Benetako ostari-opari bat!
es
?Un adecuado regalo de hu?spedes !
fr
Un v?ritable pr?sent d'h?tes!
en
An excellent guest's-present!
eu
Tira, ez zaitezte haserretu, nik neuretik eskaintzen badizuet.
es
Bien, no os irrit?is, pues, porque tambi?n yo os ofrezca de lo m?o.
fr
Eh bien, ne soyez pas f?ch?s si je vous offre aussi de ce qui m'appartient.
en
Well, do not then upbraid when I also offer you something of mine.
eu
Honako hau da nire erresuma eta nire jaurerria:
es
?ste es mi reino y mi dominio:
fr
Ceci est mon royaume et mon domaine:
en
This is mine empire and my dominion:
eu
eta nirea dena, arrats honetan eta gau honetan, zuena izango da.
es
pero lo que es m?o, por esta tarde y esta noche debe ser vuestro.
fr
mais je vous l'offre pour ce soir et cette nuit.
en
that which is mine, however, shall this evening and tonight be yours.
eu
Nire piztiek zerbitzatuko zaituztete, nire haitzuloa izango duzue atseden-toki!
es
Mis animales deben serviros a vosotros: ?sea mi caverna vuestro lugar de reposo!
fr
Que mes animaux vous servent: que ma caverne soit votre lieu de repos!
en
Mine animals shall serve you: let my cave be your resting-place!
eu
Nire etxean eta aterpean ez du inork etsi behar, neure ehiza-sailean guztiak babesten ditut basapiztietatik.
es
En mi casa, aqu? en mi hogar, nadie debe desesperar, en mi coto de caza yo defiendo a todos contra sus animales salvajes.
fr
H?berg?s par moi, aucun de vous ne doit s'adonner au d?sespoir, dans mon district je prot?ge chacun contre ses b?tes sauvages.
en
At house and home with me shall no one despair: in my purlieus do I protect every one from his wild beasts.
eu
Eta hori da eskaintzen dizuedan lehen gauza:
es
Y esto es lo primero que yo os ofrezco:
fr
S?curit?:
en
And that is the first thing which I offer you:
eu
segurtasuna.
es
?seguridad!
fr
c'est l? la premi?re chose que je vous offre!
en
security!
eu
Eta bigarrena zera da: nire hatz txikia.
es
Y lo segundo es: mi dedo me?ique.
fr
La seconde cependant, c'est mon petit doigt.
en
The second thing, however, is my little finger.
eu
Eta behin bera hartua duzuenean, har ezazue esku osoa, tira! eta bihotza ere bai!
es
Y una vez que teng?is ese dedo, ?tomaos la mano entera!, ?y adem?s, el coraz?n!
fr
Et si vous avez mon petit doigt, vous prendrez bient?t la main tout enti?re. Eh bien!
en
And when ye have THAT, then take the whole hand also, yea, and the heart with it!
eu
Ongietorriak hona, ongietorriak, ene ostariok!"
es
?Bienvenidos aqu?, bienvenidos, hu?spedes m?os!"
fr
Soyez les bien-venus ici, salut ? vous, mes h?tes!"
en
Welcome here, welcome to you, my guests!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta irribarre egin zuen maitasunez eta gaiztakeriaz.
es
As? habl? Zaratustra, y ri? de amor y de maldad.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il riait d'amour et de m?chancet?.
en
Thus spake Zarathustra, and laughed with love and mischief.
eu
Diosal honen ondoren, ostariak berriz ere makurtu egin ziren isilean;
es
Tras este saludo sus hu?spedes volvieron a hacer una inclinaci?n y callaron respetuosamente;
fr
Apr?s cette salutation ses h?tes s'inclin?rent de nouveau, silencieusement et pleins de respect;
en
After this greeting his guests bowed once more and were reverentially silent;
eu
baina eskuineko erregeak besteen izenean erantzun zuen.
es
mas el rey de la derecha le contest? en nombre de ellos.
fr
mais le roi de droite lui r?pondit au nom de tous.
en
the king on the right, however, answered him in their name.
eu
"Oi Zaratustra, eskua eta diosala zuzentzeko eran ezagutu zaitugu Zaratustra bezala.
es
"Por el modo, oh Zaratustra, como nos has ofrecido mano y saludo reconocemos que eres Zaratustra.
fr
"A la fa?on dont tu nous as pr?sent? ta main et ton salut, ? Zarathoustra, nous reconnaissons que tu es Zarathoustra.
en
"O Zarathustra, by the way in which thou hast given us thy hand and thy greeting, we recognise thee as Zarathustra.
eu
Beheratu egin duzu zeure burua gure aurrean;
es
Te has rebajado ante nosotros;
fr
Tu t'es abaiss? devant nous;
en
Thou hast humbled thyself before us;
eu
ia gure begiruneari kalte egin diozu: -
es
casi has hecho da?o a nuestro respeto-.
fr
un peu plus tu aurais bless? notre respect-:
en
almost hast thou hurt our reverence-:
eu
-baina nork jakingo luke zuk bezala bere burua beheratzen hainbesteko harrokeriaz?
es
-?mas qui?n ser?a capaz de rebajarse, como t?, con tal orgullo?
fr
mais qui donc saurait comme toi s'abaisser avec une telle fiert??
en
-Who however could have humbled himself as thou hast done, with such pride?
eu
Horrek zutitu egiten gaitu gu, ukendua da gure begi-bihotzetarako.
es
Esto nos levanta a nosotros, es un consuelo para nuestros ojos y nuestros corazones.
fr
Ceci nous redresse nous-m?mes, r?confortant nos yeux et nos coeurs.
en
THAT uplifteth us ourselves; a refreshment is it, to our eyes and hearts.
eu
Hau begiesteko soilik, atseginez igoko ginateke mendi hau baino ere mendi garaiagoetara.
es
S?lo por contemplar esto subir?amos con gusto a monta?as m?s altas que ?sta.
fr
Rien que pour en ?tre spectateurs nous monterions volontiers sur des montagnes plus hautes que celle-ci.
en
To behold this, merely, gladly would we ascend higher mountains than this.
eu
Ikusmindurik etorri gara, begi arreak zerk argitzen dituen ikusi nahi genuen.
es
?vidos de espect?culos hemos venido, en efecto, quer?amos ver qu? es lo que aclara ojos turbios.
fr
Car nous sommes venus, avides de spectacle, nous voulions voir ce qui rend clair des yeux troubles.
en
For as eager beholders have we come; we wanted to see what brighteneth dim eyes. And lo!
eu
Eta hara, orain amaitu dira gure larridura-garrasi guztiak.
es
Y he aqu? que ya ha pasado todo nuestro gritar pidiendo socorro.
fr
Et voici, d?j? c'en est fini de tous nos cris de d?tresse.
en
now is it all over with our cries of distress.
eu
Orain burua eta bihotza zabalik dauzkagu eta estasipean.
es
Ya nuestra mente y nuestro coraz?n se encuentran abiertos y est?n extasiados.
fr
D?j? nos sens et nos coeurs s'?panouissent pleins de ravissement.
en
Now are our minds and hearts open and enraptured.
eu
Gutxi falta da: gure ustea hantuste bihurtzeko.
es
Poco falta: y nuestro valor se har? petulante.
fr
Il ne s'en faudrait pas de beaucoup que notre courage ne se mette en rage.
en
Little is lacking for our spirits to become wanton.
eu
Ezer ez da, oi Zaratustra, lurrean adoregarriagorik hazten, nahi indartsu garai bat baino:
es
Nada m?s alentador, oh Zaratustra, crece en la tierra que una voluntad elevada y fuerte:
fr
Il n'y a rien de plus r?jouissant sur la terre, ? Zarathoustra, qu'une volont? haute et forte.
en
There is nothing, O Zarathustra, that groweth more pleasingly on earth than a lofty, strong will:
eu
landarerik ederrena da.
es
?sa es la planta m?s hermosa de la tierra.
fr
Une volont? haute et forte est la plus belle plante de la terre.
en
it is the finest growth.
eu
Paisaia oso bat berpizten da horrelako zuhaitz batekin.
es
Todo un paisaje entero se reconforta con uno solo de tales ?rboles.
fr
Un paysage tout entier est r?confort? par un pareil arbre.
en
An entire landscape refresheth itself at one such tree.
eu
Pinuarekin alderatzen dut nik, zure modura, oi Zaratustra, hazten dena: luze, isil, gogor, bakarti, zur malguen eta hoberenez egina, nagusi -
es
Al pino comparo yo al que crece como t?, oh Zaratustra: largo, silencioso, duro, solo, hecho de la mejor y m?s flexible le?a, soberano, -
fr
Je le compare ? un pin, ? Zarathoustra, celui qui grandit comme toi:
en
To the pine do I compare him, O Zarathustra, which groweth up like thee-tall, silent, hardy, solitary, of the best, supplest wood, stately, -
eu
-azkenik adar berde indartsuek bere jaurerria besarkatuz, haizeei eta ekaitzei eta goialdean etxea duen guztiari galdera gogorrak galdetuz,
es
-y, en fin, extendiendo sus fuertes y verdes ramas hacia su dominio, dirigiendo fuertes preguntas a vientos y temporales y a cuanto tiene siempre su domicilio en las alturas,
fr
?lanc?, silencieux, dur, solitaire, fait du meilleur bois et du bois le plus flexible, superbe,-voulant enfin, avec des branches fortes et vertes, toucher ? sa propre domination, posant de fortes questions aux vents et aux temp?tes et ? tout ce qui est familier des hauteurs,-r?pondant plus fortement encore, ordonnateur, victorieux:
en
-In the end, however, grasping out for ITS dominion with strong, green branches, asking weighty questions of the wind, the storm, and whatever is at home on high places;
eu
-gogorrago erantzunez, agintari, garaikor:
es
-dando respuestas a?n m?s fuertes, uno que imparte ?rdenes, un victorioso:
fr
ah!
en
-Answering more weightily, a commander, a victor! Oh!
eu
nor ez litzateke, honelako landareak begiestera, mendi garaietara igoko?
es
oh, ?qui?n no subir?a, por contemplar tales plantas, a elevadas monta?as?
fr
qui ne monterait pas sur les hauteurs pour contempler de pareilles plantes?
en
who should not ascend high mountains to behold such growths?
eu
Honako zure zuhaitzaz, oi Zaratustra, adoretu egiten da goibela, porroteratua, zu ikustearekin artega beratu egiten da eta bihotza osatzen zaio.
es
Con tu ?rbol de aqu?, oh Zaratustra, se reconforta incluso el hombre sombr?o, el fracasado, con tu visi?n se vuelve seguro incluso el inestable, y cura su coraz?n.
fr
Tout ce qui est sombre et manqu? se r?conforte ? la vue de ton arbre, ? Zarathoustra, ton aspect rassure l'instable et gu?rit le coeur de l'instable.
en
At thy tree, O Zarathustra, the gloomy and ill-constituted also refresh themselves; at thy look even the wavering become steady and heal their hearts.
eu
Eta zinez, mendi eta zuhaitz honetara begi asko zuzentzen dira gaur;
es
Y, en verdad, hacia esta monta?a y este ?rbol se dirigen hoy muchos ojos;
fr
Et en v?rit?, beaucoup de regards se dirigent aujourd'hui vers ta montagne et ton arbre;
en
And verily, towards thy mountain and thy tree do many eyes turn to-day;
eu
irrika handia sortu da eta askok ikasi dute galdetzen:
es
un gran anhelo se ha puesto en marcha, y muchos han aprendido a preguntar:
fr
un grand d?sir s'est mis en route et il y en a beaucoup qui se sont pris ? demander:
en
a great longing hath arisen, and many have learned to ask:
eu
nor da Zaratustra?
es
?qui?n es Zaratustra?
fr
qui est Zarathoustra?
en
'Who is Zarathustra?'
eu
Eta noizbait zeure kanta eta zeure eztia belarrira tantakatu diozunak:
es
Y, aquel en cuyo o?do has derramado t? alguna vez las gotas de tu canci?n y de tu miel:
fr
Et tous ceux ? qui tu as jamais distill? dans l'oreille ton miel et ta chanson:
en
And those into whose ears thou hast at any time dripped thy song and thy honey:
aurrekoa | 168 / 144 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus