Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 145 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta noizbait zeure kanta eta zeure eztia belarrira tantakatu diozunak:
es
Y, aquel en cuyo o?do has derramado t? alguna vez las gotas de tu canci?n y de tu miel:
fr
Et tous ceux ? qui tu as jamais distill? dans l'oreille ton miel et ta chanson:
en
And those into whose ears thou hast at any time dripped thy song and thy honey:
eu
ezkutatu guztiek, bakartiek, bikotiek behingoz beren bihotzari esan diote:
es
todos los escondidos, los eremitas solitarios, los eremitas en pareja, han dicho de pronto a su coraz?n:
fr
tous ceux qui sont cach?s, solitaires et solitaires ? deux, ils ont tout ? coup dit ? leur coeur:
en
all the hidden ones, the lone-dwellers and the twain-dwellers, have simultaneously said to their hearts:
eu
"Oraindik bizi al da Zaratustra?
es
"?Vive a?n Zaratustra?
fr
"Zarathoustra vit-il encore?
en
'Doth Zarathustra still live?
eu
Jadanik ez du balio bizitzeak, dena berdina da, dena alferrik da:
es
Ya no merece la pena vivir, todo es id?ntico, todo es en vanos:
fr
Il ne vaut plus la peine de vivre. Tout est ?gal, tout en vain:
en
It is no longer worth while to live, everything is indifferent, everything is useless:
eu
edo-Zaratustrarekin bizi behar dugu!"
es
o-?tenemos que vivir con Zaratustra!"
fr
? moins que-nous ne vivions avec Zarathoustra!"
en
or else-we must live with Zarathustra!'
eu
"Zergatik ez dator bera?" ere galdetzen dute askok;
es
"?Por qu? no viene ?l, que se anunci? hace ya tanto tiempo?, as? preguntan muchos;
fr
"Pourquoi ne vient-il pas, celui qui s'est annonc? si longtemps? ainsi demandent beaucoup de gens;
en
'Why doth he not come who hath so long announced himself?' thus do many people ask;
eu
"Bakardadeak irentsi al du?
es
?se lo ha tragado la soledad?
fr
la solitude l'a-t-elle d?vor??
en
'hath solitude swallowed him up?
eu
Edo geuk joan beharko ote dugu berarengana?"
es
?O acaso somos nosotros los que debemos ir a ?l?"
fr
Ou bien est-ce nous qui devons venir aupr?s de lui?"
en
Or should we perhaps go to him?'
eu
Orain gertatzen da bakardadea bera etsitzen eta birrintzen ari dela, birrindu eta hildakoa edukitzeko jadanik gauza ez den hilobi baten modura.
es
Ahora ocurre que la propia soledad se ablanda y rompe como una tumba que se resquebraja y no puede seguir conteniendo a sus muertos.
fr
Il arrive maintenant que la solitude elle-m?me s'attendrisse et se brise, semblable ? une tombe qui s'ouvre et qui ne peut plus tenir ses morts.
en
Now doth it come to pass that solitude itself becometh fragile and breaketh open, like a grave that breaketh open and can no longer hold its dead.
eu
Berpiztuak ageri dira nonahi.
es
Por todas partes se ven resucitados.
fr
Partout on voit des ressuscit?s.
en
Everywhere one seeth resurrected ones.
eu
Orain igo eta igo ari dira uhinak zure mendiaren inguruan, oi Zaratustra.
es
Ahora suben y suben las olas alrededor de tu monta?a, oh Zaratustra.
fr
Maintenant, les vagues montent et montent autour de ta montagne, ? Zarathoustra.
en
Now do the waves rise and rise around thy mountain, O Zarathustra.
eu
Eta zure goialdea garaia bada ere, askok igo behar dute zugana;
es
Y aunque tu altura es muy elevada, muchos tienen que subir hasta ti;
fr
Et malgr? l'?l?vation de ta hauteur, il faut que beaucoup montent aupr?s de toi;
en
And however high be thy height, many of them must rise up to thee:
eu
zure txalupak ez du dagoeneko lehorrean luze egon behar.
es
tu barca no debe permanecer ya mucho tiempo en seco.
fr
ta barque ne doit plus rester longtemps ? l'abri.
en
thy boat shall not rest much longer on dry ground.
eu
Eta gu, etsituok orain zure haitzulora etorri izana eta jadanik ez etsitzea:
es
Y el hecho de que nosotros, hombres desesperados, hayamos venido ahora a tu caverna y ya no desesperemos:
fr
Et que nous nous soyons venus vers ta caserne, nous autres hommes qui d?sesp?rions et qui d?j? ne d?sesp?rions plus:
en
And that we despairing ones have now come into thy cave, and already no longer despair:
eu
egi eta aurre-zeinu baizik ez da, hobeak zuregana bidean datozela -
es
una premonici?n y un presagio es tan s?lo de que otros mejores est?n en camino hacia ti, -
fr
ce n'est qu'un signe et un pr?sage qu'il y en a de meilleurs que nous en route,-car il est lui-m?me en route vers toi, le dernier reste de Dieu parmi les hommes;
en
-it is but a prognostic and a presage that better ones are on the way to thee, -
eu
-zeren bera ere zuregana bidean baitator, Jainkoak gizonen artean duen azken hondarra, hau da: joran handiaren, nazka handiaren, ondoeza handiaren gizon guztiak,
es
-pues tambi?n ?l est? en camino hacia ti, el ?ltimo resto de Dios entre los hombres, es decir: todos los hombres del gran anhelo, de la gran n?usea, del gran hast?o,
fr
c'est-?-dire:
en
-For they themselves are on the way to thee, the last remnant of God among men-that is to say, all the men of great longing, of great loathing, of great satiety,
eu
-bizi nahi ez duten guztiek, edo bestela berriz espero izaten ikasi behar dute-edo bestela zugandik ikasi behar dute, oi Zaratustra, esperantza handia!"
es
-todos los que no quieren vivir a no ser que aprendan de nuevo a tener esperanzas-?a no ser que aprendan de ti, oh Zaratustra, la gran esperanza!"
fr
tous les hommes du grand d?sir, du grand d?go?t, de la grande sati?t?,-tous ceux qui ne veulent vivre sans qu'ils puissent de nouveau apprendre ? esp?rer apprendre de toi, ? Zarathoustra, le grand espoir!"
en
-All who do not want to live unless they learn again to HOPE-unless they learn from thee, O Zarathustra, the GREAT hope!"
eu
Honela mintzatu zen eskuineko erregea eta eskutik heldu zion Zaratustrari, musu emateko;
es
As? habl? el rey de la derecha, y agarr? la mano de Zaratustra para besarla;
fr
Ainsi parlait le roi de droite en saisissant la main de Zarathoustra pour l'embrasser;
en
Thus spake the king on the right, and seized the hand of Zarathustra in order to kiss it;
eu
baina Zaratustrak babestu egin zuen bere burua haren gurketatik eta izuturik egin zuen atzerantz, isilik eta supituki urruneko alderdietara ihes eginez bezala.
es
mas Zaratustra rechaz? su homenaje y se ech? hacia atr?s espantado, silencioso y como huyendo de repente a remotas lejan?as.
fr
mais Zarathoustra se d?fendit de sa v?n?ration et se recula effray?, silencieux, et fuyant soudain comme dans le lointain.
en
but Zarathustra checked his veneration, and stepped back frightened, fleeing as it were, silently and suddenly into the far distance.
eu
Handik apur batera, ordea, atzera bere ostarien artean zegoen berriz, begiratu zien begi argi arakatzailez eta esan zien:
es
Tras un breve intervalo, sin embargo, volvi? a estar junto a sus hu?spedes, los mir? con ojos claros y escrutadores, y dijo:
fr
Mais, apr?s peu d'instants, il fut de nouveau de retour aupr?s de ses h?tes et, les regardant avec des yeux clairs et scrutateurs, il dit:
en
After a little while, however, he was again at home with his guests, looked at them with clear scrutinising eyes, and said:
eu
"Ene ostariok, gizon garaiagook, doitxeraz eta doiki hitz egin nahi dut zuekin.
es
"Hu?spedes m?os, vosotros hombres superiores, quiero hablar con vosotros en alem?n y con claridad.
fr
"Hommes sup?rieurs, vous qui ?tes mes h?tes, je vais vous parler allemand et clairement.
en
"My guests, ye higher men, I will speak plain language and plainly with you.
eu
Ez nizuen zuei itxaroten mendi hauetan".
es
No era a vosotros a quien yo aguardaba aqu? en estas monta?as."
fr
Ce n'est pas vous que j'attendais dans ces montagnes."
en
It is not for YOU that I have waited here in these mountains."
eu
( "Doitxeraz eta doiki? Jainkoak goarda!" esan zuen orduan ezkerreko erregeak albora hitz eginez;
es
("?En alem?n y con claridad? ?Que Dios tenga piedad!, dijo entonces aparte el rey de la izquierda;
fr
("Allemand et clairement?" Que Dieu ait piti?! dit alors ? part lui le roi de gauche;
en
("'Plain language and plainly?' Good God!" said here the king on the left to himself;
eu
"igertzen da, ez dituela zorioneko doixtar hauek ezagutzen, Goizerriko jakintsu honek!
es
?se nota que este sabio de Oriente no conoce a los queridos alemanes!
fr
on voit qu'il ne conna?t pas ces bons Allemands, ce sage d'Orient!
en
"one seeth he doth not know the good Occidentals, this sage out of the Orient!
eu
Baina "doitxeraz eta dorpeki" esan izan balu-Tira!
es
Pero querr? decir, "en alem?n y con rudeza"-?bien!
fr
Mais il veut dire "allemand et grossi?rement"-eh bien!
en
But he meaneth 'blunt language and bluntly'-well!
eu
Hori ez da gaur egun gusturik makurrena!")
es
?No es ?ste hoy el peor de los gustos!")
fr
Ce n'est pas l? ce qu'il y a de plus mauvais aujourd'hui!")
en
That is not the worst taste in these days!")
eu
"Baliteke zuek oro har gizon garaiagoak izatea", jarraitu zuen Zaratustrak:
es
"Es posible, en verdad, que todos vosotros se?is hombres superiores, continu? Zaratustra:
fr
"Il se peut que vous soyez tous, les uns comme les autres, des hommes sup?rieurs, continua Zarathoustra:
en
"Ye may, verily, all of you be higher men," continued Zarathustra;
eu
"baina niretzat-ez zarete aski garai eta idartsu.
es
mas para m?-no sois bastante altos ni bastante fuertes.
fr
pour moi cependant-vous n'?tes ni assez grands ni assez forts.
en
"but for me-ye are neither high enough, nor strong enough.
eu
Niretzat, hau da: nigan isilik dagoen, baina beti isilik egongo ez den ezinbestekoarentzat.
es
Para m?, es decir: para lo inexorable que dentro de m? calla, pero que no siempre callar?.
fr
pour la volont? inexorable qui se tait en moi, qui se tait, mais qui ne se taira pas toujours.
en
For me, that is to say, for the inexorable which is now silent in me, but will not always be silent.
eu
Eta nireak bazarete ere, ez zarete nire eskuin besoa bezala.
es
Y si pertenec?is a m?, no es como mi brazo derecho.
fr
Et si vous ?tes miens, vous n'?tes cependant point mon bras droit.
en
And if ye appertain to me, still it is not as my right arm.
eu
Izan ere, zango gaixo eta samurren gainean dabilenak, zuek bezala, zera nahi du, jakinaren gainean edo azpian: gerizatua izatea.
es
Pues quien tiene piernas enfermas y delicadas, como vosotros, ?se quiere, lo sepa o se lo oculte, que se sea indulgente con ?l.
fr
Car celui qui comme vous marche sur des jambes malades et fr?les, veut avant tout ?tre m?nag?, qu'il le sache ou qu'il se le cache.
en
For he who himself standeth, like you, on sickly and tender legs, wisheth above all to be TREATED INDULGENTLY, whether he be conscious of it or hide it from himself.
eu
Baina neure besoa eta neure zangoa ez ditut gerizatzen nik. Nik ez ditut gerizatzen neure gerrariak:
es
Mas con mis brazos y mis piernas yo no soy indulgente, yo no soy indulgente con mis guerreros:
fr
Mais moi je ne m?nage pas mes bras et mes jambes, je ne m?nage pas mes guerriers :
en
My arms and my legs, however, I do not treat indulgently, I DO NOT TREAT MY WARRIORS INDULGENTLY:
eu
nola balioko zenidakete neure gerrarako?
es
?c?mo podr?ais vosotros servir para mi guerra?
fr
comment pourriez-vous ?tre bons pour faire ma guerre?
en
how then could ye be fit for MY warfare?
eu
Zuekin garaitzapenak berak ere alferrik galduko nituzke.
es
Con vosotros yo me echar?a a perder incluso las victorias.
fr
Avec vous je g?cherais m?me mes victoires.
en
With you I should spoil all my victories.
eu
Eta zuetako asko erori egingo lirateke, nire danborren durundi ozena entzute hutsez.
es
Y muchos de vosotros se desplomar?an ya con s?lo o?r el sonoro retumbar de mis tambores.
fr
Et plus d'un parmi vous tomberait ? la renverse au seul roulement de mes tambours.
en
And many of you would tumble over if ye but heard the loud beating of my drums.
eu
Ez zarete aski eder eta ongi jaioak ere niretzat.
es
Tampoco sois vosotros para m? ni bastante bellos ni bastante bien nacidos.
fr
Aussi bien n'?tes-vous pas assez beaux ? mon gr?, ni d'assez bonne race.
en
Moreover, ye are not sufficiently beautiful and well-born for me.
eu
Ispilu leun garbiak behar ditut neure irakatsietarako;
es
Yo necesito espejos puros y lisos para mis doctrinas;
fr
J'ai besoin de miroirs purs et lisses pour recevoir ma doctrine;
en
I require pure, smooth mirrors for my doctrines;
eu
zuen gainazalean itxurgatu egiten da nire irudia bera ere.
es
sobre vuestra superficie se deforma incluso mi propia efigie.
fr
refl?t?e par votre surface, ma propre image serait d?form?e.
en
on your surface even mine own likeness is distorted.
eu
Zama askok, oroitzapen askok zapaltzen ditu zuen sorbaldak;
es
Vuestros hombros est?n oprimidos por muchas cargas, por muchos recuerdos;
fr
Sur vos ?paules p?sent maint fardeau, maint souvenir:
en
On your shoulders presseth many a burden, many a recollection;
eu
nano makur bat baino gehiago dago ezkutaturik zuen zokoetan.
es
m?s de un enano perverso est? acurrucado en vuestros rincones.
fr
et maint kobold m?chant se tapit en vos recoins.
en
many a mischievous dwarf squatteth in your corners.
eu
Jendaila ezkutatua ere badago zuengan.
es
Tambi?n dentro de vosotros hay plebe oculta.
fr
En vous aussi il y a encore de la populace cach?e.
en
There is concealed populace also in you.
eu
Eta garaiak eta mota garaiagokoak bazarete ere: gauza asko dago zuengan okerra eta gaitzeratua. Ez dago errementaririk munduan, nik nahi bezala zuzendu eta arteztuko zaituztenik.
es
Y aunque se?is altos y de especie superior: mucho en vosotros es torcido y deforme. No hay herrero en el mundo que pueda arreglaros y enderezaros como yo quiero.
fr
Bien que bons et de bonne race, vous ?tes tors et difformes ? maints ?gards, et il n'est pas de forgeron au monde qui p?t vous rajuster et vous redresser.
en
And though ye be high and of a higher type, much in you is crooked and misshapen. There is no smith in the world that could hammer you right and straight for me.
eu
Zubi besterik ez zarete:
es
Vosotros sois ?nicamente puentes:
fr
Vous n'?tes que des ponts:
en
Ye are only bridges:
eu
garaiago batzuk igaroko ahal dira zuen gainetik bestaldera!
es
?que hombres m?s altos puedan pasar sobre vosotros a la otra orilla!
fr
puissent de meilleurs que vous passer de l'autre c?t?!
en
may higher ones pass over upon you!
eu
Mailak irudikatzen dituzue:
es
Vosotros represent?is escalones:
fr
Vous repr?sentez des degr?s:
en
Ye signify steps:
eu
ez haserretu zuen gainetik bere goierara igotzen denaren kontra!
es
?no os irrit?is, pues, contra el que sube por encima de vosotros hacia su propia altura!
fr
ne vous irritez donc pas contre celui qui vous franchit pour escalader sa hauteur!
en
so do not upbraid him who ascendeth beyond you into HIS height!
eu
Zuen hazitik sor dakidake niri ere egunen batean benetako semea eta oinordeko betegina:
es
Es posible que de vuestra simiente me brote alguna vez un hijo aut?ntico y un heredero perfecto:
fr
Il se peut que, de votre semence, il naisse un jour, pour moi, un fils v?ritable, un h?ritier parfait:
en
Out of your seed there may one day arise for me a genuine son and perfect heir:
eu
baina hori urrun dago.
es
pero eso est? lejos.
fr
mais ce temps est lointain.
en
but that time is distant.
eu
Zuei zeuoi ez dagozkizue nire ondarea eta izena.
es
Vosotros mismos no sois aquellos a quienes pertenecen mi herencia y mi nombre.
fr
Vous n'?tes point ceux ? qui appartiennent mon nom et mes biens de ce monde.
en
Ye yourselves are not those unto whom my heritage and name belong.
eu
Ez dizuet zuei itxaroten hemengo mendi hauetan, ez naiteke zuekin azkeneko aldiz jaitsi.
es
No es a vosotros a quienes aguardo yo aqu? en estas monta?as, no es con vosotros con quienes me es l?cito descender por ?ltima vez.
fr
Ce n'est pas vous que j'attends ici dans ces montagnes, ce n'est pas avec vous que je descendrai vers les hommes une derni?re fois.
en
Not for you do I wait here in these mountains; not with you may I descend for the last time.
aurrekoa | 168 / 145 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus