Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez dizuet zuei itxaroten hemengo mendi hauetan, ez naiteke zuekin azkeneko aldiz jaitsi.
es
No es a vosotros a quienes aguardo yo aqu? en estas monta?as, no es con vosotros con quienes me es l?cito descender por ?ltima vez.
fr
Ce n'est pas vous que j'attends ici dans ces montagnes, ce n'est pas avec vous que je descendrai vers les hommes une derni?re fois.
en
Not for you do I wait here in these mountains; not with you may I descend for the last time.
eu
Aurre-zeinutzat soilik etorri zatzaizkidate, dagoeneko gizon garaiagoak niregana bidean daudela--ez joran handiaren, nazka handiaren, nahigabe handiaren gizonak eta Jainkoaren azken hondarra deitu duzuen hori,
es
Hab?is venido aqu? tan s?lo como presagio de que hombres m?s altos se encuentran ya en camino hacia m?,--no los hombres del gran anhelo, de la gran n?usea, del gran hast?o, y lo que hab?is llamado el ?ltimo residuo de Dios.
fr
Vous n'?tes que des avant-coureurs, venus vers moi pour m'annoncer que d'autres, de plus grands, sont en route vers moi,-non point les hommes du grand d?sir, du grand d?go?t, de la grande sati?t?, ni ce que vous avez appel? "ce qui reste de Dieu sur la terre".
en
Ye have come unto me only as a presage that higher ones are on the way to me,--NOT the men of great longing, of great loathing, of great satiety, and that which ye call the remnant of God;
eu
-Ez!
es
-?No!
fr
-Non, non!
en
-Nay!
eu
Ez!
es
?No!
fr
 
en
Nay!
eu
Hirugarrenez ez!
es
?Tres veces no!
fr
Trois fois non!
en
Three times Nay!
eu
Beste batzuei itxaroten diet nik mendi hauetan eta beraiek gabe ez da nire oina altxatuko, -garaiago, indartsuago, garaitzaileago, alaiagoei itxaroten diet, gorputz eta arimaz eskuairaz eginak daudenei:
es
Es a otros a quienes aguardo yo aqu? en estas monta?as, y mi pie no se mover? de aqu? sin ellos, -a otros m?s altos, m?s fuertes, m?s victoriosos, m?s alegres, cuadrados de cuerpo y de alma:
fr
J'en attends d'autres ici sur ces montagnes et je ne veux point, sans eux, porter mes pas loin d'ici,-d'autres qui seront plus grands, plus forts, plus victorieux, des hommes plus joyeux, b?tis d'aplomb et carr?s de la t?te ? la base:
en
For OTHERS do I wait here in these mountains, and will not lift my foot from thence without them; -For higher ones, stronger ones, triumphanter ones, merrier ones, for such as are built squarely in body and soul:
eu
lehoi irribarretsuek etorri behar dute!
es
?leones rientes tienen que venir!
fr
il faut qu'ils viennent, les lions rieurs!
en
LAUGHING LIONS must come!
eu
Oi, ene ostarilagunok, miragarriok-ez al duzue ezer nire haurrez entzun?
es
Oh, hu?spedes m?os, vosotros hombres extra?os, ?no hab?is o?do nada a?n de mis hijos?
fr
O mes h?tes, hommes singuliers,-n'avez-vous pas encore entendu parler de mes enfants?
en
O my guests, ye strange ones-have ye yet heard nothing of my children?
eu
Eta niregana bidean datozela?
es
?Y de que se encuentran en camino hacia m??
fr
et dire qu'ils sont en route pour venir vers moi?
en
And that they are on the way to me?
eu
Mintza zakizkidate nire baratzez, nire uharte zoriontsuez, nire mota eder berriaz-zergatik ez zatzaizkidate horretaz mintzatzen?
es
Habladme, pues, de mis jardines, de mis islas afortunadas, de mi nueva y bella especie,-?por qu? no me habl?is de esto?
fr
Parlez-moi donc de mes jardins, de mes Iles Bienheureuses, de ma belle et nouvelle esp?ce,-pourquoi ne m'en parlez-vous pas?
en
Do speak unto me of my gardens, of my Happy Isles, of my new beautiful race-why do ye not speak unto me thereof?
eu
Ostari-opari hori eskatzen dut zuen maitasunarengandik, nire haurrez mintza zakizkidatela.
es
?ste es el regalo de hu?spedes que yo reclamo de vuestro amor, el que me habl?is de mis hijos.
fr
J'implore votre amour de r?compenser mon hospitalit? en me parlant de mes enfants.
en
This guests'-present do I solicit of your love, that ye speak unto me of my children.
eu
Horregatik naiz aberats, horregatik bihurtu nintzen behartsu:
es
Yo soy rico para esto, yo me he vuelto pobre para esto:
fr
C'est pour eux que je me suis fait riche, c'est pour eux que je me suis appauvri:
en
For them am I rich, for them I became poor:
eu
zer ez nuen eman nik. -zer ez nuke emango nik, gauza bakar bat izateagatik:
es
qu? no he dado, -qu? no dar?a por tener una sola cosa:
fr
que n'ai-je pas donn?,-que ne donnerais-je pour avoir une chose:
en
what have I not surrendered, -What would I not surrender that I might have one thing:
eu
haur horiek, landare-mintegi bizi hori, nire nahiaren eta nire esperantza garaienaren bizi-zuhaitz horiek!"
es
?esos hijos, ese viviente vivero, esos ?rboles de la vida de mi voluntad y de mi suprema esperanza!"
fr
ces enfants, ces plantations vivantes, ces arbres de la vie de mon plus haut espoir!"
en
THESE children, THIS living plantation, THESE life-trees of my will and of my highest hope!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eta supituki eten zuen hizketa:
es
As? habl? Zaratustra, y de repente se interrumpi? en su discurso:
fr
Ainsi parlait Zarathoustra et il s'arr?ta soudain dans son discours:
en
Thus spake Zarathustra, and stopped suddenly in his discourse:
eu
zeren joranak eraso baitzion, eta begiak eta ahoa itxi zituen bihotzaren mugimenduaren aurrean.
es
pues lo acometi? su anhelo, y cerr? los ojos y la boca a causa del movimiento de su coraz?n.
fr
car il fut surpris par son d?sir, et il ferma les yeux et la bouche, tant ?tait grand le mouvement de son coeur.
en
for his longing came over him, and he closed his eyes and his mouth, because of the agitation of his heart.
eu
Eta bere ostari guztiak ere isildu eta isilik eta konkorturik egon ziren:
es
Y tambi?n todos sus hu?spedes callaron y permanecieron silenciosos y consternados:
fr
Et tous ses h?tes, eux aussi, se turent, immobiles et accabl?s:
en
And all his guests also were silent, and stood still and confounded:
eu
azti zaharrak egin zituen soilik zeinuak esku eta keinuez.
es
excepto el viejo adivino, que comenz? a hacer signos con manos y gestos.
fr
si ce n'est que le vieux devin se mit ? gesticuler des bras.
en
except only that the old soothsayer made signs with his hands and his gestures.
eu
AFARIA
es
La Cena
fr
LA C?NE
en
LXXII. THE SUPPER.
eu
Une hartan aztiak Zaratustraren eta haren ostarien diosala eten zuen:
es
En este punto, en efecto, el adivino interrumpi? el saludo entre Zaratustra y sus hu?spedes:
fr
Car, en cet endroit, le devin interrompit la salutation de Zarathoustra et de ses h?tes:
en
For at this point the soothsayer interrupted the greeting of Zarathustra and his guests:
eu
aurrera egin, galtzeko astirik ez duenak bezala, heldu Zaratustrari eskutik eta dei egin zuen:
es
se adelant? como alguien que no tiene tiempo que perder, cogi? la mano de Zaratustra y exclam?:
fr
il se pressa en avant, comme quelqu'un qui n'a pas de temps ? perdre, saisit la main de Zarathoustra et s'?cria:
en
he pressed forward as one who had no time to lose, seized Zarathustra's hand and exclaimed:
eu
"Baina Zaratustra!
es
"?Pero Zaratustra!
fr
"Mais, Zarathoustra!
en
"But Zarathustra!
eu
Gauza bat beste bat baino beharrezkoagoa da, zerorrek esaten duzunez:
es
Una cosa es m?s necesaria que la otra, as? dices t? mismo:
fr
Une chose est plus n?cessaire que l'autre, c'est ainsi que tu parles toi-m?me:
en
One thing is more necessary than the other, so sayest thou thyself:
eu
tira, gauza bat zait orain niri beste guztia baino beharrezkoago.
es
bien, una cosa es ahora para m? m?s necesaria que todas las otras.
fr
il y a maintenant une chose qui m'est plus n?cessaire que toutes les autres.
en
well, one thing is now more necessary UNTO ME than all others.
eu
Hitz bakoitza bere garaian:
es
Una palabra a tiempo:
fr
Je veux dire un mot au bon moment:
en
A word at the right time:
eu
ez al nauzu afarira gonbidatu?
es
?no me has invitado a comer?
fr
ne m'as-tu pas invit? ? un repas?
en
didst thou not invite me to TABLE?
eu
Eta hemen asko daude bide luzea egindakoak.
es
Y aqu? hay muchos que han recorrido largos caminos.
fr
Et il y en a ici beaucoup qui ont fait de longs chemins.
en
And here are many who have made long journeys.
eu
Ez duzu hitzaldiekin guri jaten emateko asmorik izango ezta?
es
?No querr?s alimentarnos con discursos?
fr
Tu ne veux pourtant pas nous rassasier de paroles?
en
Thou dost not mean to feed us merely with discourses?
eu
Guztiok pentsatu duzue gehiegi izozteaz, uretan edo aire gabe itotzeaz eta beste gorputz-premia batzuez:
es
Tambi?n os hab?is referido todos vosotros, demasiado a mi parecer, al congelarse, ahogarse, asfixiarse y otras calamidades del cuerpo:
fr
Aussi avez-vous tous d?j? trop parl? de mourir de froid, de se noyer, d'?touffer et d'autres mis?res du corps:
en
Besides, all of you have thought too much about freezing, drowning, suffocating, and other bodily dangers:
eu
baina inork ez du pentsatu nire premian, nire gose izatean". -
es
pero nadie se ha acordado de mi calamidad, a saber: la de estar hambriento-"
fr
mais personne ne s'est souvenu de ma mis?re ? moi: la crainte de mourir de faim-"
en
none of you, however, have thought of MY danger, namely, perishing of hunger-"
eu
(Honela mintzatu zen aztia;
es
(As? habl? el adivino;
fr
(Ainsi parla le devin;
en
(Thus spake the soothsayer.
eu
baina Zaratustraren piztiek, ordea, hitz hauek entzutean, ihes egin zuten ikaraz aidean.
es
y cuando los animales de Zaratustra oyeron tales palabras se fueron de all? corriendo, asustados.
fr
mais quand les animaux de Zarathoustra entendirent ces paroles, ils s'enfuirent de frayeur.
en
When Zarathustra's animals, however, heard these words, they ran away in terror.
eu
Zeren ikusi baitzuten egunean zehar etxera garraiatutakoaz, ez zela aski izango, azti bakar hura bera asetzeko ere.)
es
Pues ve?an que ni siquiera lo que ellos hab?an tra?do durante el d?a ser?a suficiente para llenar el est?mago de aquel solo adivino.)
fr
Car ils voyaient que tout ce qu'ils avaient rapport? dans la journ?e ne suffirait pas ? gorger le devin ? lui tout seul.)
en
For they saw that all they had brought home during the day would not be enough to fill the one soothsayer.)
eu
"Ezta egarri izatean ere", jarraitu zuen aztiak.
es
"Incluyendo tambi?n el estar sediento, prosigui? el adivino.
fr
"Personne ne s'est souvenu de la crainte de mourir de soif, continua le devin.
en
"Likewise perishing of thirst," continued the soothsayer.
eu
"Eta uraren palasta hemen entzuten badut ere, jakituriaren hizketaldiak bezala jori eta nekaezin: nik-ardoa nahi dut!
es
Y aunque oigo ya al agua chapotear aqu?, semejante a discursos de la sabidur?a, es decir, abundante e incansable: yo-?quiero vino!
fr
Et, bien que j'entende ruiseler l'eau, comme les discours de la sagesse, abondamment et infatigablement: moi, je-veux du vin!
en
"And although I hear water splashing here like words of wisdom-that is to say, plenteously and unweariedly, I-want WINE!
eu
Guztiak ez dira Zaratustra bezala ur-edale porrokatuak.
es
No todos son, como Zaratustra, bebedores natos de agua.
fr
Tout le monde n'est pas, comme Zarathoustra, buveur d'eau inv?t?r?.
en
Not every one is a born water-drinker like Zarathustra.
eu
Ura ez da egoki nekatu eta belaskatuentzat:
es
Adem?s, el agua no les conviene a los cansados y mustios:
fr
L'eau n'est pas bonne non plus pour les gens fatigu?s et fl?tris:
en
Neither doth water suit weary and withered ones:
eu
guri ardoa komeni zaigu-berak soilik ematen baitu supituki sendaketa eta bapateko osasuna!"
es
a nosotros nos corresponde el vino,-?s?lo ?l proporciona curaci?n instant?nea y salud repentina!"
fr
nous avons besoin de vin,-le vin seul am?ne une gu?rison subite et une sant? improvis?e!"
en
WE deserve wine-IT alone giveth immediate vigour and improvised health!"
eu
Abagadune honetan, aztia ardoa eskatzen ari zela, zera gertatu zen, ezkerreko erregeak, isilak, ere halako batean hitza hartu zuela.
es
En este punto, cuando el adivino ped?a vino, ocurri? que tambi?n el rey de la izquierda, el taciturno, tom? a su vez la palabra.
fr
A cette occasion, tandis que le devin demandait du vin, il arriva que le roi de gauche, le roi silencieux, prit, lui aussi, la parole.
en
On this occasion, when the soothsayer was longing for wine, it happened that the king on the left, the silent one, also found expression for once.
eu
"Ardoaz", gu arduratu gara, "ni neure anaiarekin batera, eskuineko erregearekin:
es
"Del vino, dijo, nos hemos preocupado nosotros, yo y mi hermano el rey de la derecha:
fr
"Nous avons pris soin du vin, dit-il, moi et mon fr?re, le roi de droite:
en
"WE took care," said he, "about wine, I, along with my brother the king on the right:
eu
badugu nahikoa ardo-astokada bat.
es
tenemos vino suficiente,-todo un asno cargado.
fr
nous avons assez de vin,-toute une charge, il ne manque donc plus que de pain."
en
we have enough of wine,-a whole ass-load of it.
eu
Beraz ogia besterik ez da falta".
es
As?, pues, no falta m?s que pan".
fr
"Du pain?
en
So there is nothing lacking but bread."
eu
"Ogia?" galdetu zuen Zaratustrak eta barre egin zuen. "Ogirik ez dute, hain zuzen, ermitauek.
es
"?Pan?, replic? Zaratustra y se ri?. Justamente pan es lo que no tienen los eremitas.
fr
r?pliqua Zarathoustra en riant. C'est pr?cis?ment du pain que n'ont point les solitaires.
en
"Bread," replied Zarathustra, laughing when he spake, "it is precisely bread that anchorites have not.
eu
Baina gizona ez da ogi hutsez bizi, baita bildots onen haragiaz ere, eta nik baditut bi:
es
Pero el hombre no vive s?lo de pan, sino tambi?n de la carne de buenos corderos, y yo tengo dos:
fr
Mais l'homme ne vit pas seulement de pain, mais aussi de bonne viande d'agneau et j'ai ici deux agneaux.
en
But man doth not live by bread alone, but also by the flesh of good lambs, of which I have two:
eu
-bizkor lepo egin behar ditugu haiek eta salbiaz ondu:
es
-a ?stos debemos descuartizarlos enseguida y prepararlos con especias, con salvia:
fr
Qu'on les d?p?ce vite et qu'on les appr?te, aromatis?s de sauge:
en
-THESE shall we slaughter quickly, and cook spicily with sage:
eu
horrela gustatzen baitzaizkit.
es
as? es como a m? me gustan.
fr
c'est ainsi que j'aime la viande d'agneaux.
en
it is so that I like them.
eu
Eta sustrai eta fruituak ere ez dira falta, jatun eta milikentzat ere aski onak direnak; ezta intxaurrak eta koskatzeko beste igarkizun batzuk ere.
es
Y tampoco faltan ra?ces y frutos, suficientemente buenos incluso para golosos y degustadores; ni nueces y otros enigmas para cascar.
fr
Et nous ne manquons pas de racines et de fruits, qui suffiraient m?me pour les gourmands et les d?licats, nous ne manquons pas non plus de noix ou d'autres ?nigmes ? briser.
en
And there is also no lack of roots and fruits, good enough even for the fastidious and dainty,-nor of nuts and other riddles for cracking.
eu
Egin dezagun, beraz, otordu on bat berehala.
es
Vamos, pues, a preparar r?pidamente un buen fest?n.
fr
Nous allons donc bient?t faire un bon repas.
en
Thus will we have a good repast in a little while.
eu
Baina jan nahi duenak, eskua ere luzatu beharra dauka, erregea bada ere.
es
Quien quiera comer tiene que intervenir asimismo en la preparaci?n, incluso los reyes.
fr
Mais celui qui veut manger avec nous doit aussi mettre la main ? la besogne et les rois tout comme les autres.
en
But whoever wish to eat with us must also give a hand to the work, even the kings.
eu
Zaratustrarenean zilegi zaio erregeari sukaldari izatea ere".
es
En casa de Zaratustra, en efecto, le es l?cito ser cocinero incluso a un rey."
fr
Car, chez Zarathoustra, un roi m?me peut ?tre cuisinier."
en
For with Zarathustra even a king may be a cook."
aurrekoa | 168 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus