Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Zaratustrarenean zilegi zaio erregeari sukaldari izatea ere".
es
En casa de Zaratustra, en efecto, le es l?cito ser cocinero incluso a un rey."
fr
Car, chez Zarathoustra, un roi m?me peut ?tre cuisinier."
en
For with Zarathustra even a king may be a cook."
eu
Proposamen hau bihotzez onartu zuten: borondatezko eskalea soilik jarri zen haragia eta ardoa eta belarren kontra.
es
Esta propuesta encontr? la aprobaci?n de todos: s?lo el mendigo voluntario se opon?a a la carne y al vino y a las especias.
fr
Cette proposition ?tait faite selon le coeur de chacun: seul le mendiant volontaire r?pugnait ? la viande, au vin et aux ?pices.
en
This proposal appealed to the hearts of all of them, save that the voluntary beggar objected to the flesh and wine and spices.
eu
"Entzuiozue Zaratustra mizke honi!" esan zuen txantxetan:
es
"?Pero o?d a este comil?n de Zaratustra!, dec?a bromeando:
fr
"?coutez-moi donc ce viveur de Zarathoustra! dit-il en plaisantant:
en
"Just hear this glutton Zarathustra!" said he jokingly:
eu
"haitzuloetara eta goi-mendietara etortzen al da honelako afariak egitera?
es
?acude la gente a las cavernas y a las altas monta?as para hacer tales comidas?
fr
va-t-on dans les cavernes et sur les hautes montagnes pour faire un pareil festin?
en
"doth one go into caves and high mountains to make such repasts?
eu
Orain bai ulertzen dudala, behiala irakatsi ziguna:
es
Ahora entiendo, ciertamente, lo que ?l nos ense?? en otro tiempo:
fr
Maintenant, en v?rit?, je comprends ce qu'il nous enseigna jadis:
en
Now indeed do I understand what he once taught us:
eu
"Bedeinkatua bedi pobrezia txikia!" eta baita zergatik ezabatu nahi dituen eskaleak."
es
?Alabada sea la peque?a pobreza!. Y por qu? quiere suprimir a los mendigos".
fr
"B?nie soit la petite pauvret?!" Et je comprends aussi pourquoi il veut supprimer les mendiants."
en
Blessed be moderate poverty!' And why he wisheth to do away with beggars."
eu
"Hago aldarte onean", erantzun zion Zaratustrak, "ni nagoen bezala.
es
"Procura estar de buen humor, le respondi? Zaratustra, como lo estoy yo.
fr
"Sois de bonne humeur, r?pondit Zarathoustra, comme je suis de bonne humeur.
en
"Be of good cheer," replied Zarathustra, "as I am.
eu
Eutsi heure ohiturei, bikain horrek, eho heure garia, edan heure ura, goretsi heure sukaldea, horrek pozten bahau!
es
Permanece fiel a tu costumbre, hombre excelente, muele tu grano, bebe tu agua, alaba tu cocina: ?si ?sta es la que te pone alegre!
fr
Garde tes habitudes, excellent homme! m?chonne ton grain, bois ton eau, vante ta cuisine, pourvu qu'elle te rende joyeux!
en
Abide by thy customs, thou excellent one: grind thy corn, drink thy water, praise thy cooking,-if only it make thee glad!
eu
Ni neuretarrentzat soilik nauk lege, ez nauk guztientzat lege.
es
Yo soy una ley ?nicamente para los m?os, no soy una ley para todos.
fr
Je ne suis pas une loi pour les miens, je ne suis pas une loi pour tout le monde.
en
I am a law only for mine own; I am not a law for all.
eu
Baina niretarra denak hezur indartsuak eta zango arinak behar dizkik--gerra eta jaia atseginez egiteko, ez dik goibel ez ameslari izan behar, baizik eta prest egon zailenerako jaierako bezala, oso eta salbo.
es
Mas quien me pertenece tiene que tener huesos fuertes y tambi?n pies ligeros,--deben gustarle las guerras y las fiestas, no ser un hombre sombr?o, ni un so?ador, debe estar dispuesto a lo m?s dif?cil como a una fiesta suya, hallarse sano y salvo.
fr
Mais celui qui est des miens doit avoir des os vigoureux et des jambes l?g?res,-joyeux pour les guerres et les festins, ni sombre ni r?veur, pr?t aux choses les plus difficiles, comme ? sa f?te, bien portant et sain.
en
He, however, who belongeth unto me must be strong of bone and light of foot,--Joyous in fight and feast, no sulker, no John o' Dreams, ready for the hardest task as for the feast, healthy and hale.
eu
Hoberena niretarrei zegokiek eta niri; eta ematen ez badigute, hartu egiten diagu:
es
Lo mejor pertenece a los m?os y a m?; y si no nos lo dan, lo tomamos:
fr
Ce qu'il y a de meilleur appartient aux miens et ? moi, et si on ne nous le donne pas, nous nous en emparons:
en
The best belongeth unto mine and me; and if it be not given us, then do we take it:
eu
janaririk hoberena, zerurik garbiena, pentsamendurik indartsuena, emakumerik ederrenak!"
es
-?el mejor alimento, el cielo m?s puro, los pensamientos m?s fuertes, las mujeres m?s hermosas!" -
fr
-la meilleure nourriture, le ciel le plus clair, les pens?es les plus fortes, les plus belles femmes!" -
en
-the best food, the purest sky, the strongest thoughts, the fairest women!" -
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra;
es
As? habl? Zaratustra;
fr
Ainsi parlait Zarathoustra;
en
Thus spake Zarathustra;
eu
baina eskuineko erregeak erantzun zion:
es
mas el rey de la derecha replic?:
fr
mais le roi de droite r?pondit:
en
the king on the right however answered and said:
eu
"Bitxia! Inoiz entzun al da hain gauza zuhurrik jakintsu baten ahotik?
es
"?Qu? raro! ?Se han escuchado alguna vez tales cosas inteligentes de boca de un sabio?
fr
"C'est singulier, a-t-on jamais entendu des choses aussi judicieuses de la bouche d'un sage?
en
"Strange! Did one ever hear such sensible things out of the mouth of a wise man?
eu
Eta zinez, horixe da bitxiena jakintsu batengan, edozein eratara ere zuhurra izatea eta ez astoa".
es
Y, en verdad, lo m?s raro en un sabio es que, adem?s, hable con inteligencia y no sea un asno".
fr
Et en v?rit?, c'est l? pour un sage la chose la plus singuli?re, d'?tre avec tout cela intelligent et de ne point ?tre une ?ne."
en
And verily, it is the strangest thing in a wise man, if over and above, he be still sensible, and not an ass."
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra eskuineko erregearekin.
es
As? habl? el rey de la derecha, y se extra??;
fr
Ainsi parla le roi de droite avec ?tonnement;
en
Thus spake the king on the right and wondered;
eu
Baina astoak haren hitzaldiari borondate txarrez erantzun zion BA-I batez. Hauxe izan zen afari luze haren hasiera, histori liburuetan "Afaria" deitzen diotena.
es
pero el asno, con malvada voluntad, dijo I-A a su discurso. ?ste fue el comienzo de aquel largo fest?n que en los libros de historia se llama "la Cena".
fr
l'?ne cependant conclut m?chamment son discours par un I-A. Mais ceci fut le commencement de ce long repas qui est appel? "la C?ne" dans les livres de l'histoire.
en
the ass however, with ill-will, said YE-A to his remark. This however was the beginning of that long repast which is called "The Supper" in the history-books.
eu
Bertan ez zen ezertaz hitz egin gizon garaiagoaz izan ezik.
es
Durante ella no se habl? de otra cosa que del hombre superior.
fr
Pendant ce repas il ne fut pas parl? d'autre chose que de l'homme sup?rieur.
en
At this there was nothing else spoken of but THE HIGHER MAN.
eu
GIZON GARAIAGOAZ
es
Del hombre superior
fr
DE L'HOMME SUP?RIEUR
en
LXXIII. THE HIGHER MAN.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Lehendabiziko aldiz gizonengana joan nintzenean, ermitauaren lelokeria egin nuen, lelokeria handia:
es
Cuando por primera vez fui a los hombres comet? la tonter?a propia de los eremitas, la gran tonter?a:
fr
Lorsque je vins pour la premi?re fois parmi les hommes, je fis la folie du solitaire, la grande folie:
en
When I came unto men for the first time, then did I commit the anchorite folly, the great folly:
eu
merkatuan kokatu nintzen.
es
me instal? en el mercado.
fr
je me mis sur la place publique.
en
I appeared on the market-place.
eu
Eta guztiei hitz egitean, ez nion inori hitz egiten.
es
Y cuando hablaba a todos no hablaba a nadie.
fr
Et comme je parlais ? tous, je ne parlais ? personne.
en
And when I spake unto all, I spake unto none.
eu
Gauez nire lagunak txerpolari eta gorpu ziren;
es
Y por la noche tuve como compa?eros a volatineros y cad?veres;
fr
Mais le soir des danseurs de corde et des cadavres ?taient mes compagnons;
en
In the evening, however, rope-dancers were my companions, and corpses;
eu
eta ni neu ere ia gorpu bat.
es
y yo mismo era casi un cad?ver.
fr
et j'?tais moi-m?me presque un cadavre.
en
and I myself almost a corpse.
eu
Baina goiz berriarekin egia berri bat etorri zitzaidan:
es
Mas a la ma?ana siguiente lleg? a m? una nueva verdad:
fr
Mais, avec le nouveau matin, une nouvelle v?rit? vint vers moi:
en
With the new morning, however, there came unto me a new truth:
eu
orduan ikasi nuen esaten "Zer axola dit niri merkatuak eta jendailak eta jendaila-zaratak eta jendaila-belarri luzeek!"
es
entonces aprend? a decir "?Qu? me importan el mercado y la plebe y el ruido de la plebe y las largas orejas de la plebe!"
fr
alors j'appris ? dire: "Que m'importe la place publique et la populace, le bruit de la populace et les longues oreilles de la populace!"
en
then did I learn to say: "Of what account to me are market-place and populace and populace-noise and long populace-ears!"
eu
Gizon garaiagook, ikas ezazue hau nigandik:
es
Vosotros hombres superiores, aprended esto de m?:
fr
Hommes sup?rieurs, apprenez de moi ceci:
en
Ye higher men, learn THIS from me:
eu
merkatuan ez du inork gizon garaiagoan sinesten.
es
en el mercado nadie cree en hombres superiores.
fr
sur la place publique personne ne croit ? l'homme sup?rieur.
en
On the market-place no one believeth in higher men.
eu
Eta bertan hitz egin nahi baduzue, bejondeizuela!
es
Y si quer?is hablar all?, ?bien!
fr
Et si vous voulez parler sur la place publique, ? votre guise!
en
But if ye will speak there, very well!
eu
Baina jendailak begia keinatzen du: "Guztiok berdinak gara".
es
Pero la plebe dir? parpadeando "todos somos iguales".
fr
Mais la populace cligne de l'oeil: "Nous sommes tous ?gaux."
en
"Ye higher men,"-so blinketh the populace-"there are no higher men, we are all equal;
eu
"Gizon garaiagook-honela keinatzen du begia jendailak-ez dago gizon garaiagorik, guztiok berdinak gara, eta gizona gizon da, Jainkoaren aurrean-guztiok berdin gara!"
es
"Vosotros hombres superiores,-as? dice la plebe parpadeando-no existen hombres superiores, todos somos iguales, el hombre no es m?s que hombre, ?ante Dios-todos somos iguales!"
fr
"Hommes sup?rieurs,-ainsi cligne de l'oeil la populace,-il n'y pas d'hommes sup?rieurs, nous sommes tous ?gaux, un homme vaut un homme, devant Dieu-nous sommes tous ?gaux!"
en
man is man, before God-we are all equal!"
eu
Jainkoaren aurrean!
es
?Ante Dios!
fr
Devant Dieu!
en
Before God!
eu
-Baina orain hilik dago Jainko hori.
es
-Mas ahora ese Dios ha muerto.
fr
-Mais maintenant ce Dieu est mort.
en
-Now, however, this God hath died.
eu
Jendailaren aurrean guk ez dugu berdinak izan nahi.
es
Y ante la plebe nosotros no queremos ser iguales.
fr
Devant la populace, cependant, nous ne voulons pas ?tre ?gaux.
en
Before the populace, however, we will not be equal.
eu
Gizon garaiagook, alde egizue merkatutik!
es
?Vosotros hombres superiores, marchaos del mercado!
fr
Hommes sup?rieurs, ?loignez-vous de la place publique!
en
Ye higher men, away from the market-place!
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Jainkoaren aurrean!
es
?Ante Dios!
fr
Devant Dieu!
en
Before God!
eu
-Baina orain hilik dago Jainko hori!
es
-?Mas ahora ese Dios ha muerto!
fr
-Mais maintenant ce Dieu est mort!
en
-Now however this God hath died!
eu
Gizon garaiagook, jainko hori izan da zuen arriskurik handiena.
es
Vosotros hombres superiores, ese Dios era vuestro m?ximo peligro.
fr
Hommes sup?rieurs, ce Dieu a ?t? votre plus grand danger.
en
Ye higher men, this God was your greatest danger.
eu
Bera hilobian dagoenetik, berpiztu zarete zuek.
es
S?lo desde que ?l yace en la tumba hab?is vuelto vosotros a resucitar.
fr
Vous n'?tes ressuscit? que depuis qu'il g?t dans la tombe.
en
Only since he lay in the grave have ye again arisen.
eu
Orain soilik dator eguerdi handia, orain soilik bihurtzen da gizon garaiagoa-jaun!
es
S?lo ahora llega el gran mediod?a, s?lo ahora se convierte el hombre superior-?en se?or!
fr
C'est maintenant seulement que revient le grand midi, maintenant l'homme sup?rieur devient-ma?tre!
en
Now only cometh the great noontide, now only doth the higher man become-master!
eu
Ulertu al duzue nire hitza, anaiok?
es
?Hab?is entendido esta palabra, oh hermanos m?os?
fr
Avez-vous compris cette parole, ? mes fr?res?
en
Have ye understood this word, O my brethren?
eu
Izuturik zaudete:
es
Est?is asustados:
fr
Vous ?tes effray?s:
en
Ye are frightened:
eu
zorabiatu egiten al zaizue bihotza?
es
?sienten v?rtigo vuestros corazones?
fr
votre coeur est-il pris de vertige?
en
do your hearts turn giddy?
eu
Itzausi egiten al zaizue hemen amildegia?
es
?Veis abrirse aqu? para vosotros el abismo?
fr
L'ab?me s'ouvre-t-il ici pour vous?
en
Doth the abyss here yawn for you?
eu
Zaunka egiten al dizue hemen ifernu-txakurrak?
es
?Os ladra aqu? el perro infernal?
fr
Le chien de l'enfer aboie-t-il contre vous?
en
Doth the hell-hound here yelp at you?
eu
Tira!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Aurrera!
es
?Adelante!
fr
Allons!
en
Take heart!
