Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
Aurrera!
es
?Adelante!
fr
Allons!
en
Take heart!
eu
Gizon garaiagook!
es
?Vosotros hombres superiores!
fr
Hommes sup?rieurs!
en
ye higher men!
eu
Oraintxe ari da erditzen giza etorkizunaren mendia.
es
Ahora es cuando gira la monta?a del futuro humano.
fr
Maintenant seulement la montagne de l'avenir humain va enfanter.
en
Now only travaileth the mountain of the human future.
eu
Hil da Jainkoa:
es
Dios ha muerto:
fr
Dieu est mort:
en
God hath died:
eu
orain guk-gaingizona bizi dadin nahi dugu.
es
ahora nosotros queremos-que viva el superhombre.
fr
maintenant nous voulons-que le Surhumain vive.
en
now do WE desire-the Superman to live.
eu
III
es
3
fr
3.
en
3.
eu
Kezkatuenek galdetzen dute gaur:
es
Los m?s preocupados preguntan hoy:
fr
Les plus soucieux demandent aujourd'hui:
en
The most careful ask to-day:
eu
"Nola iraunarazten zaio gizonari?" Baina Zaratustrak galdetu du, eta bakarra eta lehena izan da galdetzen:
es
"?C?mo se conserva el hombre?" Pero Zaratustra pregunta, siendo el ?nico y el primero en hacerlo:
fr
Comment l'homme se conserve-t-il?" Mais Zarathoustra demande, ce qu'il est le seul et le premier ? demander:
en
"How is man to be maintained?" Zarathustra however asketh, as the first and only one:
eu
"Nola gainditzen da gizona?"
es
"?C?mo se supera al hombre?"
fr
"Comment l'homme sera-t-il surmont??"
en
"How is man to be SURPASSED?"
eu
Gaingizona daukat bihotzean, bera da nire lehena eta bakarra-eta ez gizona:
es
El superhombre es lo que yo amo, ?l es para m? lo primero y lo ?nico,-y no el hombre:
fr
Le Surhumain me tient au coeur, c'est lui qui est pour moi la chose unique,-et non point l'homme:
en
The Superman, I have at heart; THAT is the first and only thing to me-and NOT man:
eu
ez lagun hurkoa, ez behartsuena, ez atsekabetuena, ez hoberena. -
es
no el pr?jimo, no el m?s pobre, no el que m?s sufre, no el mejor -
fr
non pas le prochain, non pas le plus pauvre, non pas le plus afflig?, non pas le meilleur.
en
not the neighbour, not the poorest, not the sorriest, not the best.
eu
Oi ene anaiok, gizonarengan nik maita dezakedana iraganbide eta beherabide izatea da.
es
Oh hermanos m?os, lo que yo puedo amar en el hombre es que es un tr?nsito y un ocaso.
fr
O mes fr?res, ce que je puis aimer en l'homme, c'est qu'il est une transition et un d?clin.
en
O my brethren, what I can love in man is that he is an over-going and a down-going.
eu
Eta zuengan ere gauza asko dago maitasuna eta esperantza izatera eragiten nautenak.
es
Y tambi?n en vosotros hay muchas cosas que me hacen amar y tener esperanzas.
fr
Et, en vous aussi, il y a beaucoup de choses qui me font aimer et esp?rer.
en
And also in you there is much that maketh me love and hope.
eu
Zuek erdeinatu izanak, gizon garaiagook, horrek esperantza sortzen dit niri.
es
Vosotros hab?is despreciado, hombres superiores, esto me hace tener esperanzas.
fr
Vous avez m?pris?, ? hommes sup?rieurs, c'est ce qui me fait esp?rer.
en
In that ye have despised, ye higher men, that maketh me hope.
eu
Erdeinatzaile handiak dira gurtzaile handiak ere.
es
Pues los grandes despreciadores son los grandes veneradores.
fr
Car les grands m?prisants sont aussi les grands v?n?rateurs.
en
For the great despisers are the great reverers.
eu
Zuek etsitu izanak, hori ohoregarri zaizue.
es
En el hecho de que hay?is desesperado hay mucho que honrar.
fr
Vous avez d?sesp?r?, c'est ce qu'il y a lieu d'honorer en vous.
en
In that ye have despaired, there is much to honour.
eu
Zeren ez baituzue amore ematen ikasi, ez baitituzue zuhurtasun txikiak ikasi.
es
Porque no hab?is aprendido c?mo resignaros, no hab?is aprendido las peque?as corduras.
fr
Car vous n'avez pas appris comment vous pourriez vous rendre, vous n'avez pas appris les petites prudences.
en
For ye have not learned to submit yourselves, ye have not learned petty policy.
eu
Gaur txikiak bihurtu dira jaun: hauek predikatzen dituzte etsipena eta eratasuna eta zuhurtasuna eta saiamena eta begiramena eta bertute txikien etabar luzea.
es
Hoy, en efecto, las gentes peque?as se han convertido en los se?ores: todas ellas predican resignaci?n y modestia y cordura y laboriosidad y miramientos y el largo etc?tera de las peque?as virtudes.
fr
Aujourd'hui les petites gens sont devenus les ma?tres, ils pr?chent tous la r?signation, et la modestie, et la prudence, et l'application, et les ?gards et le long ainsi-de-suite des petites vertus.
en
For to-day have the petty people become master: they all preach submission and humility and policy and diligence and consideration and the long et cetera of petty virtues.
eu
Emakume-motakoa dena, morroi-motatik datorrena eta jendaila nahas-mahasa batipat:
es
Lo que es de especie femenina, lo que procede de especie servil y, en especial, la mezcolanza plebeya:
fr
Ce qui ressemble ? la femme et au valet, ce qui est de leur race, et surtout le micmac populacier:
en
Whatever is of the effeminate type, whatever originateth from the servile type, and especially the populace-mishmash:
eu
Horrek izan nahi du orain giza zoriaren jaun-oi nazka! Nazka! Nazka!
es
eso quiere ahora ense?orearse de todo destino del hombre-?oh n?usea!, ?n?usea!, ?n?usea!
fr
cela veut maintenant devenir ma?tre de toutes les destin?es humaines-? d?go?t!
en
-THAT wisheth now to be master of all human destiny-O disgust! Disgust!
eu
Hori galde eta galde egiten du eta ez da nekatzen:
es
Eso pregunta y pregunta y no se cansa:
fr
Cela demande et redemande, et n'est pas fatigu? de demander:
en
THAT asketh and asketh and never tireth:
eu
"Nola iraunarazten zaio gizonari, hobekien, luzeen eta atseginen?" Horrenbestez-gaurko jaunak dira.
es
"?C?mo se conserva el hombre, del modo mejor, m?s prolongado, m?s agradable?" Con esto-ellos son los se?ores de hoy.
fr
"Comment l'homme se conserve-t-il le mieux, le plus longtemps, le plus agr?ablement?" C'est ainsi-qu'ils sont les ma?tres d'aujourd'hui.
en
"How is man to maintain himself best, longest, most pleasantly?" Thereby-are they the masters of to-day.
eu
Gaurko jaun hauek gainditu itzazue, oi anaiok-jende txiki hau:
es
Superadme a estos se?ores de hoy, oh hermanos m?os,-a estas gentes peque?as:
fr
Ces ma?tres d'aujourd'hui, surmontez-les-moi, ? mes fr?res,-ces petites gens:
en
These masters of to-day-surpass them, O my brethren-these petty people:
eu
hauek dira gaingizonaren arriskurik handiena!
es
?ellas son el m?ximo peligro del superhombre!
fr
c'est eux qui sont le plus grand danger du Surhumain!
en
THEY are the Superman's greatest danger!
eu
Gaindizkidazue, gizon garaiagook, bertute txikiak, zuhurtasun txikiak, hondarralezko begiramenak, inurri-zirtzileriak, ongizate errukarria, "gehiengoaren zoriona"-!
es
?Superadme, hombres superiores, las peque?as virtudes, las peque?as corduras, los miramientos min?sculos, el bullicio de hormigas, el m?sero bienestar, la "felicidad de los m?s"-!
fr
Surmontez-moi, hommes sup?rieurs, les petites vertus, les petites prudences, les ?gards pour les grains de sable, le fourmillement des fourmis, le mis?rable contentement de soi, le "bonheur du plus grand nombre"-!
en
Surpass, ye higher men, the petty virtues, the petty policy, the sand-grain considerateness, the ant-hill trumpery, the pitiable comfortableness, the "happiness of the greatest number"-!
eu
Eta hobe da etsitzea amore ematea baino.
es
Y antes desesperar que resignarse.
fr
Et d?sesp?rez plut?t que de vous rendre.
en
And rather despair than submit yourselves.
eu
Eta, zinez, horregatik maite zaituztet, ez dakizuelako gaur bizitzen, gizon garaiagook!
es
Y, en verdad, yo os amo porque no sab?is vivir hoy, ?vosotros hombres superiores!
fr
Et, en v?rit?, je vous aime, parce que vous ne savez pas vivre aujourd'hui, ? hommes sup?rieurs!
en
And verily, I love you, because ye know not to-day how to live, ye higher men!
eu
Izan ere horrela bizi baitzarete zuek-hobekien!
es
Ya que as? es como vosotros viv?s-?del modo mejor!
fr
Car c'est ainsi que vous vivez-le mieux!
en
For thus do YE live-best!
eu
IV
es
4
fr
4.
en
4.
eu
Ba al duzue kemenik, oi anaiok?
es
?Ten?is valor, oh hermanos m?os?
fr
Avez-vous du courage, ? mes fr?res?
en
Have ye courage, O my brethren?
eu
Bihoztun al zaudete?
es
?Sois gente de coraz?n?
fr
?tes-vous r?solus?
en
Are ye stout-hearted?
eu
Ez lekukoen aurreko kemena, baizik eta ermitau eta arrano-kemena, jadanik jainko begiralerik ez duenarena?
es
?No valor ante testigos, sino el valor del eremita y del ?guila, del cual no es ya espectador ning?n Dios?
fr
Non pas du courage devant des t?moins, mais du courage de solitaires, le courage des aigles dont aucun dieu n'est plus spectateur?
en
NOT the courage before witnesses, but anchorite and eagle courage, which not even a God any longer beholdeth?
eu
Arima hotzek, zamariek, itsuek, hordiek niretzat ez dute bihotzik.
es
A las almas fr?as, a las ac?milas, a los ciegos, a los borrachos, a ?sos yo no los llamo gente de coraz?n.
fr
Les ?mes froides, les mulets, les aveugles, les hommes ivres n'ont pas ce que j'appelle du coeur.
en
Cold souls, mules, the blind and the drunken, I do not call stout-hearted.
eu
Bihotza izan, beldurra ezagutzen eta beldurra menperatzen duenak du; amildegia ikusten duenak, baina harrotasunez.
es
Coraz?n tiene el que conoce el miedo, pero dome?a el miedo, el que ve el abismo, pero con orgullo.
fr
Celui-l? a du coeur qui conna?t la peur, mais qui contraint la peur; celui qui voit l'ab?me, mais avec fiert?.
en
He hath heart who knoweth fear, but VANQUISHETH it; who seeth the abyss, but with PRIDE.
eu
Amildegia ikusten duenak, baina arrano-begiez-arrano-atzaparrez amildegia oratzen duenak:
es
El que ve el abismo, pero con ojos de ?guila, el que aferra el abismo con garras de ?guila:
fr
Celui qui voit l'ab?me, mais avec des yeux d'aigle,-celui qui saisit l'ab?me avec des serres d'aigle:
en
He who seeth the abyss, but with eagle's eyes,-he who with eagle's talons GRASPETH the abyss:
eu
horrek du kemena. -
es
?se tiene valor. --
fr
celui-l? a du courage. -
en
he hath courage. -
eu
V
es
5
fr
5.
en
5.
eu
"Gizona gaiztoa da"-honela mintzatu dira nire kontsolamendurako jakintsuenak.
es
"El hombre es malvado"-as? me dijeron, para consolarme, los m?s sabios.
fr
"L'homme est m?chant"-ainsi parlaient pour ma consolation tous les plus sages.
en
"Man is evil"-so said to me for consolation, all the wisest ones.
eu
Ai, hori gaur egia balitz!
es
?Ay, si eso fuera hoy verdad!
fr
si c'?tait encore vrai aujourd'hui!
en
Ah, if only it be still true to-day!
eu
Zeren gaizkia baita gizonaren indar hoberena.
es
Pues el mal es la mejor fuerza del hombre .
fr
Car le mal est la meilleure force de l'homme.
en
For the evil is man's best force.
eu
"Gizonak hobetu eta gaiztotu egin behar du"-hori irakasten dut nik.
es
"El hombre tiene que mejorar y que empeorar"-esto es lo que yo ense?o.
fr
"L'homme doit devenir meilleur et plus m?chant"-c'est ce que j'enseigne, moi.
en
"Man must become better and eviler"-so do I teach.
eu
Gaizkirik handiena beharrezko da gaingizonaren hoberenerako.
es
Lo peor es necesario para lo mejor del superhombre.
fr
Le plus grand mal est n?cessaire pour le plus grand bien du Surhumain.
en
The evilest is necessary for the Superman's best.
eu
Ona izan liteke jende txikiaren predikari harentzat, gizonen bekatuengatik pairatzea eta nozitzea hark.
es
Para aquel predicador de las peque?as gentes acaso fuera bueno que ?l sufriese y padeciese por el pecado del hombre.
fr
Cela pouvait ?tre bon pour ce pr?dicateur des petites gens de souffrir et de porter les p?ch?s des hommes.
en
It may have been well for the preacher of the petty people to suffer and be burdened by men's sin.
eu
Baina ni bekatu handiaz pozten naiz neure kontsolamendu handiaz bezala.
es
Pero yo me alegro del gran pecado como de mi gran consuelo.
fr
Mais moi, je me r?jouis du grand p?ch? comme de ma grande consolation.
en
I, however, rejoice in great sin as my great CONSOLATION.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina gauza hauek ez ditut belarriluzeentzat esaten.
es
Esto no est? dicho, sin embargo, para orejas largas.
fr
Ces sortes de choses cependant ne sont point dites pour les longues oreilles:
en
Such things, however, are not said for long ears.
eu
Edozein hitz ere ez da edozein muturrentzat.
es
No toda palabra conviene tampoco a todo hocico.
fr
toute parole ne convient point ? toute gueule.
en
Every word, also, is not suited for every mouth.
eu
Gauza fin urrunak dira hauek:
es
?stas son cosas delicadas y remotas:
fr
Ce sont l? des choses subtiles et lointaines:
en
These are fine far-away things:
aurrekoa | 168 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus