Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Gauza fin urrunak dira hauek:
es
?stas son cosas delicadas y remotas:
fr
Ce sont l? des choses subtiles et lointaines:
en
These are fine far-away things:
eu
ez dira ahari-apatxez oratzekoak!
es
?hacia ellas no deben alargarse pezu?as de ovejas!
fr
les pattes de moutons ne doivent pas les saisir!
en
at them sheep's claws shall not grasp!
eu
VI
es
6
fr
6.
en
6.
eu
Zuek, gizon garaiagook, uste al duzue, ni hemen, zuek hondatutakoa konpontzeko nagoela?
es
Vosotros hombres superiores, ?cre?is acaso que yo estoy aqu? para arreglar lo que vosotros hab?is estropeado?
fr
Vous, les hommes sup?rieurs, croyez-vous que je sois l? pour refaire bien ce que vous avez mal fait?
en
Ye higher men, think ye that I am here to put right what ye have put wrong?
eu
Edo pairatzen daudenei ohe erosoagoa ezartzeko?
es
?O que quiero prepararos para lo sucesivo un lecho m?s c?modo a vosotros los que sufr?s?
fr
Ou bien que je veuille dor?navant vous coucher plus commod?ment, vous qui souffrez?
en
Or that I wished henceforth to make snugger couches for you sufferers?
eu
Edo zuei, alderraioi, errebelatuoi, galduoi bidezidor berri errazagoak erakutsi nahi dizkizuedala?
es
?O mostraros senderos nuevos y m?s f?ciles a vosotros los errantes, extraviados, perdidos en vuestras escaladas?
fr
Ou vous montrer, ? vous qui ?tes errants, ?gar?s et perdus dans la montagne, des sentiers plus faciles?
en
Or show you restless, miswandering, misclimbing ones, new and easier footpaths?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non!
en
Nay!
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non!
en
Nay!
eu
Hirugarrenez ez!
es
?Tres veces no!
fr
Trois fois non!
en
Three times Nay!
eu
Zuen motan gero eta gehiagok, gero eta hobeek galdu behar dute-zeren gero eta okerrago eta gogorrago igaro behar baituzue.
es
Deben perecer cada vez m?s, cada vez mejores de vuestra especie,-pues vosotros deb?is tener una vida siempre peor y m?s dura.
fr
Il faut qu'il en p?risse toujours plus et toujours des meilleurs de votre esp?ce,-car il faut que votre destin?e soit de plus en plus mauvaise et de plus en plus dure.
en
Always more, always better ones of your type shall succumb,-for ye shall always have it worse and harder.
eu
Honela soilik--honela soilik hazten da gizona goialdera, non tximistak jotzen eta birrintzen duen:
es
S?lo as?--s?lo as? crece el hombre hasta aquella altura en que el rayo cae sobre ?l y lo hace pedazos:
fr
Car c'est ainsi seulement-ainsi seulement que l'homme grandit vers la hauteur, l? o? la foudre le frappe et le brise:
en
Thus only--Thus only groweth man aloft to the height where the lightning striketh and shattereth him:
eu
tximistarentzat bezain garai!
es
?suficientemente alto para el rayo!
fr
assez haut pour la foudre!
en
high enough for the lightning!
eu
Gutxi, luze, urrun denera doa nire gogoa eta nire jorana:
es
Hacia lo poco, hacia lo prolongado, hacia lo lejano tienden mi mente y mi anhelo:
fr
Mon esprit et mon d?sir sont port?s vers le petit nombre, vers les choses longues et lointaine:
en
Towards the few, the long, the remote go forth my soul and my seeking:
eu
bost axola niri zuen miseria txiki, ugari, laburrak!
es
?qu? podr?a importarme vuestra mucha, corta, peque?a miseria!
fr
que m'importerait votre mis?re, petite, commune et br?ve!
en
of what account to me are your many little, short miseries!
eu
Niretzat oraindik ez duzue nahikoa pairatzen!
es
?Para m? no sufr?s a?n bastante!
fr
Pour moi vous ne souffrez pas encore assez!
en
Ye do not yet suffer enough for me!
eu
Zeren zeuen buruarengatik pairatzen baituzue, oraindik ez duzue gizonarengatik pairatu. Gezurra zeniokete, besterik esango bazenute!
es
Pues sufr?s por vosotros, no hab?is sufrido a?n por el hombre. ?Mentir?ais si dijeseis otra cosa!
fr
Car c'est de vous que vous souffrez, vous n'avez pas encore souffert de l'homme. Vous mentiriez si vous disiez le contraire!
en
For ye suffer from yourselves, ye have not yet suffered FROM MAN. Ye would lie if ye spake otherwise!
eu
Zuek ez duzue pairatzen, nik pairatu dudanarengatik.
es
Ninguno de vosotros sufre por aquello por lo que yo he sufrido.
fr
Vous tous, vous ne souffrez pas de ce que j'ai souffert.
en
None of you suffereth from what I have suffered.
eu
-
es
--
fr
-
en
-
eu
VII
es
7
fr
7.
en
7.
eu
Ez dut aski tximistak inori kalte ez egitearekin.
es
No me basta con que el rayo ya no cause da?o.
fr
Il ne me suffit pas que la foudre ne nuise plus.
en
It is not enough for me that the lightning no longer doeth harm.
eu
Ez dut desbideratu nahi:
es
Yo no quiero desviarlo:
fr
Je ne veux point la faire d?vier, je veux qu'elle apprenne ? travailler-pour moi-Ma sagesse s'amasse depuis longtemps comme un nuage, elle devient toujours plus tranquille et plus sombre.
en
I do not wish to conduct it away:
eu
ikasi beharra dauka-niretzat lan egiten.
es
debe aprender-a trabajar para m?.
fr
Ainsi fait toute sagesse qui doit un jour engendrer la foudre.
en
it shall learn-to work for ME.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Nire jakituria aspaldidanik ari da biltzen hodei baten modura, gero eta isilagotzen eta ilunagotzen ari da.
es
Hace ya mucho tiempo que mi sabidur?a se acumula como una nube, se vuelve m?s silenciosa y oscura.
fr
 
en
My wisdom hath accumulated long like a cloud, it becometh stiller and darker.
eu
Horrela egiten du jakituria oro noizbait tximistez erdi behar denean.
es
As? hace toda sabidur?a que alguna vez debe parir rayos.
fr
 
en
So doeth all wisdom which shall one day bear LIGHTNINGS.
eu
-
es
 
fr
 
en
-
eu
Gaurko gizon hauentzat ez dut nahi argi izan, argi dei nazaten.
es
Para estos hombres de hoy no quiero yo ser luz ni llamarme luz.
fr
Pour ces hommes d'aujourd'hui je ne veux ni ?tre lumi?re, ni ?tre appel? lumi?re.
en
Unto these men of to-day will I not be LIGHT, nor be called light.
eu
Horiek-itsutu egin nahi ditut:
es
A ?stos-quiero cegarlos:
fr
Ceux-l?-je veux les aveugler.
en
THEM-will I blind:
eu
ene jakituriaren tximista!
es
?rayo de mi sabidur?a!
fr
Foudre de ma sagesse!
en
lightning of my wisdom!
eu
Erauzizkiek begiak!
es
?S?cales los ojos!
fr
cr?ve-leur les yeux!
en
put out their eyes!
eu
VIII
es
8
fr
8.
en
8.
eu
Ez ezazue zeuen ahalmenaz gainetik nahi izan:
es
No quer?is nada por encima de vuestra capacidad:
fr
Ne veuillez rien au-dessus de vos forces:
en
Do not will anything beyond your power:
eu
faltsukeria makur bat dago beren ahalmenaz gainetik nahi dutenengan.
es
hay una falsedad perversa en quienes quieren por encima de su capacidad.
fr
il y a une mauvaise fausset? chez eux qui veulent au-dessus de leurs forces.
en
there is a bad falseness in those who will beyond their power.
eu
Batez ere, gauza handiak nahi dituztenean!
es
?Especialmente cuando quieren cosas grandes!
fr
Surtout lorsqu'ils veulent de grandes choses!
en
Especially when they will great things!
eu
Zeren gauza handietarako mesfidantza ernarazten baitute, sasi-txanpongile eta komeriante fin horiek:
es
Pues despiertan desconfianza contra las cosas grandes, esos refinados falsarios y comediantes:
fr
car ils ?veillent la m?fiance des grandes choses, ces subtils faux-monnayeurs, ces com?diens:
en
For they awaken distrust in great things, these subtle false-coiners and stage-players:
eu
--harik eta beren buruaren aurrean faltsu bihurtzen diren arte, begi-ezkel, zur pipitu eta zuritu, hitz indartsuz, bertute fazatiz, obra distirantez eta faltsuz mozorrotuok.
es
--hasta que finalmente son falsos ante s? mismos, gente de ojos bizcos, madera carcomida y blanqueada, cubiertos con un manto de palabras fuertes, de virtudes aparatosas, de obras falsas y relumbrantes.
fr
-jusqu'? ce qu'enfin ils soient faux devant eux-m?mes, avec les yeux louches, bois vermoulus et revernis, attif?s de grand mots et de vertus d'apparat, par un clinquant de fausses oeuvres.
en
--Until at last they are false towards themselves, squint-eyed, whited cankers, glossed over with strong words, parade virtues and brilliant false deeds.
eu
Zabiltzate oso kontuz, gizon garaiagook!
es
?Tened en esto mucha cautela, vosotros hombres superiores!
fr
Soyez pleins de pr?cautions ? leur ?gard, ? hommes sup?rieurs!
en
Take good care there, ye higher men!
eu
Zeren ez baiteritzot ezeri baliotsuago eta bakanago jatortasunari baino gaur.
es
Pues nada me parece hoy m?s precioso y raro que la honestidad.
fr
Rien est pour moi plus pr?cieux et plus rare aujourd'hui que la probit?.
en
For nothing is more precious to me, and rarer, than honesty.
eu
Gaurra ez al dagokio jendailari?
es
Este hoy, ?no es de la plebe?
fr
Cet aujourd'hui n'appartient-il pas ? la populace?
en
Is this to-day not that of the populace?
eu
Baina jendailak ez daki zer den handia, zer txikia, zer zuzena eta zer jatorra:
es
Mas la plebe no sabe lo que es grande, lo que es peque?o, lo que es recto y honesto:
fr
La populace cependant ne sait pas ce qui est grand, ce qui est petit, ce qui est droit et honn?te:
en
The populace however knoweth not what is great and what is small, what is straight and what is honest:
eu
errugabeki okerra da, beti gezurra dio.
es
ella es inocentemente torcida, ella miente siempre.
fr
elle est innocemment tortueuse, elle ment toujours.
en
it is innocently crooked, it ever lieth.
eu
IX
es
9
fr
9.
en
9.
eu
Izan ezazue gaur mesfidantza on bat, gizon garaiagook, ausarditsuok, bihotzirekiok!
es
Tened hoy una sana desconfianza, ?vosotros hombres superiores, hombres valientes!
fr
Ayez aujourd'hui une bonne m?fiance, hommes sup?rieurs!
en
Have a good distrust to-day ye, higher men, ye enheartened ones! Ye open-hearted ones!
eu
Eta gorde itzazue zeuen arrazoiak ezkutuan!
es
?Y mantened secretas vuestras razones!
fr
hommes courageux!
en
And keep your reasons secret!
eu
Izan ere gaur hau jendailarena baita.
es
Pues este hoy es de la plebe.
fr
Car cet aujourd'hui appartient ? la populace.
en
For this to-day is that of the populace.
eu
Behiala jendailak arrazoirik gabe sinesten ikasi zuena nork lezake arrazoiez-deusezta?
es
Lo que la plebe aprendi? en otro tiempo a creer sin razones, ?qui?n podr?a-destru?rselo mediante razones?
fr
Ce que la populace n'a pas appris ? croire sans raison, qui pourrait le renverser aupr?s d'elle par des raisons?
en
What the populace once learned to believe without reasons, who could-refute it to them by means of reasons?
eu
Eta merkatuan keinuez komentzitzen da.
es
Y en el mercado se convence con gestos.
fr
Sur la place publique on persuade par des gestes.
en
And on the market-place one convinceth with gestures.
eu
Baina arrazoiek fidagaitz bihurtzen dute jendaila.
es
Las razones, en cambio, vuelven desconfiada a la plebe.
fr
Mais les raisons rendent la populace m?fiante.
en
But reasons make the populace distrustful.
eu
Eta noizbait egia garaile ateratzen bada han, galde egiozue zeuen buruari mesfidantza onez:
es
Y si alguna vez la verdad venci? all?, preguntaos con sana desconfianza:
fr
Et is la v?rit? a une fois remport? la victoire l?-bas, demandez-vous alors avec une bonne m?fiance:
en
And when truth hath once triumphed there, then ask yourselves with good distrust:
