Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Eta noizbait egia garaile ateratzen bada han, galde egiozue zeuen buruari mesfidantza onez:
es
Y si alguna vez la verdad venci? all?, preguntaos con sana desconfianza:
fr
Et is la v?rit? a une fois remport? la victoire l?-bas, demandez-vous alors avec une bonne m?fiance:
en
And when truth hath once triumphed there, then ask yourselves with good distrust:
eu
"Zein errakuntza indartsuk burruka egin du haren alde?"
es
"?Qu? fuerte error ha luchado por ella?"
fr
"Quelle grande erreur a combattu pour elle?"
en
"What strong error hath fought for it?"
eu
Gorde ezazue zeuen burua jakintsuengandik ere!
es
?Guardaos tambi?n de los doctos!
fr
Gardez-vous aussi des savants!
en
Be on your guard also against the learned!
eu
Gorroto zaituztete: zeren antzuak baitira!
es
Os odian: ?pues ellos son est?riles!
fr
Ils vous ha?ssent, car ils sont st?riles!
en
They hate you, because they are unproductive!
eu
Begi hotz lehortuak dituzte, haien aurrean txori oro lumagabe dago.
es
Tienen ojos fr?os y secos, ante ellos todo p?jaro yace desplumado.
fr
Ils ont des yeux froids et secs, devant eux tout oiseau est d?plum?.
en
They have cold, withered eyes before which every bird is unplumed.
eu
Gezurrik ez esateaz ilarraintzen dira: baina gezurrerako ezintasuna ez da inondik ere egiarenganako maitasuna.
es
Ellos se jactan de no mentir, mas incapacidad para la mentira no es ya, ni de lejos, amor a la verdad.
fr
Ceux-ci se vantent de ne pas mentir: mais l'incapacit? de mentir est encore bien loin de l'amour de la v?rit?.
en
Such persons vaunt about not lying: but inability to lie is still far from being love to truth.
eu
Kontuz ibili!
es
?Estad en guardia!
fr
Gardez-vous!
en
Be on your guard!
eu
Sukarrik eza ez da inondik ere ezaguera!
es
?Falta de fiebre no es ya, ni de lejos, conocimiento!
fr
L'absence de fi?vre est bien loin d'?tre de la connaissance!
en
Freedom from fever is still far from being knowledge!
eu
Ez diet izpiritu izoztuei sinesten.
es
A los esp?ritus resfriados yo no les creo.
fr
Je ne crois paus aux esprits r?frig?r?s.
en
Refrigerated spirits I do not believe in.
eu
Gezurra esaten ez dakienak, ez daki zer den egia.
es
Quien no puede mentir no sabe qu? es la verdad.
fr
Celui qui ne sait pas mentir, ne sait pas ce que c'est que la v?rit?.
en
He who cannot lie, doth not know what truth is.
eu
X
es
10
fr
10.
en
10.
eu
Gora igo nahi baduzue, zeuen zangoak erabil itzazue!
es
Si quer?is subir a lo alto, ?emplead vuestras propias piernas!
fr
Si vous voulez monter haut, servez-vous de vos propres jambes!
en
If ye would go up high, then use your own legs!
eu
Ez utzi inork jaso zaitzaten, ez zaitezte inoren bizkar-buruetan eser!
es
?No dej?is que os lleven hasta arriba, no os sent?is sobre espaldas y cabezas de otros!
fr
Ne vous faites pas porter en haut, ne vous asseyez pas sur le dos et la t?te d'autrui!
en
Do not get yourselves CARRIED aloft; do not seat yourselves on other people's backs and heads!
eu
Hi zaldira igo al haiz?
es
?T? has montado a caballo?
fr
Mais toi, tu es mont? ? cheval!
en
Thou hast mounted, however, on horseback?
eu
Heure jomugara al hoa presaka bere gainean?
es
?Y ahora cabalgas velozmente hacia tu meta?
fr
Galopes-tu maintenant, avec une bonne allure vers ton but?
en
Thou now ridest briskly up to thy goal?
eu
Bejondeiala, ene adiskide hori!
es
?Bien, amigo m?o!
fr
Eh bien, mon ami!
en
Well, my friend!
eu
Baina hire oin elbarria ere zaldi gainean eserita zihoak!
es
?Pero tambi?n tu pie tullido va montado sobre el caballo!
fr
mais ton pied boiteux est aussi ? cheval!
en
But thy lame foot is also with thee on horseback!
eu
Heure jomugara iritsitakoan, heure zalditik salto egitean:
es
Cuando est?s en la meta, cuando saltes de tu caballo:
fr
Quand tu seras arriv? ? ton but, quand tu sauteras de ton cheval:
en
When thou reachest thy goal, when thou alightest from thy horse:
eu
hain zuzen han, heure goieran, gizon garaiago hori-behaztopa egingo duk!
es
precisamente en tu altura, hombre superior-?dar?s un traspi?!
fr
c'est pr?cis?ment sur ta hauteur, homme sup?rieur,-que tu tr?bucheras!
en
precisely on thy HEIGHT, thou higher man,-then wilt thou stumble!
eu
XI
es
11
fr
11.
en
11.
eu
Zuek sortzaileok, gizon garaiagook!
es
?Vosotros creadores, vosotros hombres superiores!
fr
Vous qui cr?ez, hommes sup?rieurs!
en
Ye creating ones, ye higher men!
eu
Norbere haurrarentzat soilik egoten da ernari.
es
No se est? gr?vido m?s que del propio hijo.
fr
Une femme n'est enceinte que son propre enfant.
en
One is only pregnant with one's own child.
eu
Ez iezaiezue komentzitzen, sinetsarazten utz!
es
?No os dej?is persuadir, adoctrinar!
fr
Ne vous laissez point induire en erreur!
en
Do not let yourselves be imposed upon or put upon!
eu
Nor da zuen lagun hurkoa?
es
?Qui?n es vuestro pr?jimo?
fr
Qui donc est votre prochain?
en
Who then is YOUR neighbour?
eu
Eta "lagun hurkoarentzat" ari bazarete ere-ez duzue berarentzat sortzen!
es
Y aunque obr?is "por el pr?jimo",-?no cre?is, sin embargo, por ?l!
fr
Et agissez-vous aussi "pour le prochain",-vous ne cr?ez pourtant pas pour lui!
en
Even if ye act "for your neighbour"-ye still do not create for him!
eu
Ahantzidazue "inorentzat" hori, sortzaileok:
es
Olvidadme ese "por", creadores:
fr
D?sapprenez donc ce "pour", vous qui cr?ez:
en
Unlearn, I pray you, this "for," ye creating ones:
eu
zuen bertuteak hain zuzen nahi du ez dezazuela ezer "inorentzat" eta "inorengatik" eta "inoren kariaz" egin.
es
precisamente vuestra virtud quiere que no hag?is ninguna cosa "por" y "a causa de" y "porque".
fr
votre vertu pr?cis?ment veut que vous ne fassiez nulle chose avec "pour", et "? cause de", et "parce que".
en
your very virtue wisheth you to have naught to do with "for" and "on account of" and "because."
eu
Hitz txiki faltsu horien kontra estali behar dituzue zeuen belarriak.
es
A estas peque?as palabras falsas deb?is cerrar vuestros o?dos.
fr
Il faut que vous vous bouchiez les oreilles contre ces petits mots faux.
en
Against these false little words shall ye stop your ears.
eu
"Lagun hurkoarentzat" da jende txikiaren bertutea:
es
El "por el pr?jimo" es la virtud tan s?lo de las gentes peque?as:
fr
Le "pour le prochain" n'est que la vertu des petites gens:
en
"For one's neighbour," is the virtue only of the petty people:
eu
zera esaten da "bat halako beste" eta "eskuak garbitzen du eskua":
es
entre ellas se dice "tal para cual" y "una mano lava la otra":
fr
chez eux on dit "?gal et ?gal" et "une main lave l'autre":
en
there it is said "like and like," and "hand washeth hand":
eu
-ez dute ez eskubiderik ez indarrik zuen norberezaletasunerako ere!
es
-?no tienen ni derecho ni fuerza de exigir vuestro ego?smo!
fr
-ils n'ont ni le droit, ni la force d votre ?go?sme!
en
-they have neither the right nor the power for YOUR self-seeking!
eu
Zuen norberezaletasunean, sortzaileok, daude ernarituaren aurrikuspena eta arreta!
es
?En vuestro ego?smo, creadores, hay la cautela y la previsi?n de la embarazada!
fr
Dans votre ?go?sme, vous qui cr?ez, il y a la pr?voyance et la pr?caution de la femme enceinte!
en
In your self-seeking, ye creating ones, there is the foresight and foreseeing of the pregnant!
eu
Inork oraindik bere begiez ikusi ez duena, fruitua: hori gerizatzen eta babesten eta elikatzen du zuen maitasun guztiak.
es
Lo que nadie ha visto a?n con sus ojos, el fruto: eso es lo que vuestro amor entero protege y cuida y alimenta.
fr
Ce que personne n'a encore vu des yeux, le fruit: c'est le fruit que prot?ge, et conserve, et nourrit tout votre amour.
en
What no one's eye hath yet seen, namely, the fruit-this, sheltereth and saveth and nourisheth your entire love.
eu
Zuen maitasun guztia dagoen tokian, zuen haurrarengan, hantxe dago zuen bertute guztia ere!
es
?All? donde est? todo vuestro amor, en vuestro hijo, all? est? tambi?n toda vuestra virtud!
fr
L? o? il y a votre amour, chez votre enfant, l? aussi il y a toute votre vertu!
en
Where your entire love is, namely, with your child, there is also your entire virtue!
eu
Zuen obra, zuen nahia da zuen "lagun hurkoa":
es
Vuestra obra, vuestra voluntad es vuestro "pr?jimo":
fr
Votre oeuvre, votre volont?, c'est l? votre "prochain":
en
Your work, your will is YOUR "neighbour":
eu
inork ez zaitzatela balio faltsuez komentzi!
es
?no os dej?is inducir a admitir falsos valores!
fr
ne vous laissez pas induire ? de fausses valeurs!
en
let no false values impose upon you!
eu
XII
es
12
fr
12.
en
12.
eu
Zuek sortzaileok, gizon garaiagook!
es
?Vosotros creadores, vosotros hombres superiores!
fr
Vous qui cr?ez, hommes sup?rieurs!
en
Ye creating ones, ye higher men!
eu
Erditu behar duena gaixo dago, baina erditu dena, lohi.
es
Quien tiene que dar a luz est? enfermo; y quien ha dado a luz est? impuro.
fr
Quiconque doit enfanter est malade; mais celui qui a enfant? est impur.
en
Whoever hath to give birth is sick; whoever hath given birth, however, is unclean.
eu
Galde egiezue emakumeei:
es
Preguntad a las mujeres:
fr
Demandez aux femmes:
en
Ask women:
eu
ez da erditzen, atsegina ematen duelako.
es
no se da a luz porque ello divierta.
fr
on n'enfante pas parce que cela fait plaisir.
en
one giveth birth, not because it giveth pleasure.
eu
Oinazeak kakaraka eragiten die oilo eta poetei.
es
El dolor hace cacarear a las gallinas y a los poetas.
fr
La douleur fait caqueter les poules et les po?tes.
en
The pain maketh hens and poets cackle.
eu
Zuek sortzaileok, zuengan gauza lohi asko dago.
es
Vosotros creadores, en vosotros hay muchas cosas impuras.
fr
Vous qui cr?ez, il y a en vous beaucoup d'impuret?s.
en
Ye creating ones, in you there is much uncleanliness.
eu
Ama izan beharra zenutelako da hori.
es
Esto se debe a que tuvisteis que ser madres.
fr
Car il vous fallut ?tre m?res.
en
That is because ye have had to be mothers.
eu
Haur berria:
es
Un nuevo hijo:
fr
Un nouvel enfant:
en
A new child:
eu
oi zenbat zikinkeria berri ere etorri den berarekin mundura!
es
?oh, cu?nta nueva suciedad ha venido tambi?n con ?l al mundo!
fr
? combien de nouvelles impuret?s sont venues au monde!
en
oh, how much new filth hath also come into the world!
eu
Albora zaitezte!
es
?Apartaos!
fr
Ecartez-vous!
en
Go apart!
eu
Eta erditu denak, bere arima garbitu beharra dauka!
es
?Y quien ha dado a luz debe lavarse el alma hasta limpiarla!
fr
Celui qui a enfant? doit laver son ?me!
en
He who hath given birth shall wash his soul!
eu
XIII
es
13
fr
13.
en
13.
eu
Ez zaitezte bertutetsu izan zeuen indarren gainetik!
es
?No se?is virtuosos por encima de vuestras fuerzas!
fr
Ne soyez pas vertueux au del? de vos forces!
en
Be not virtuous beyond your powers!
eu
Eta ez ezazue ezer nahi izan zeuongandik egiantzekotasunaren kontra!
es
?Y no quer?is de vosotros nada que vaya contra la verosimilitud!
fr
Et n'exigez de vous-m?mes rien qui soit invraisemblable.
en
And seek nothing from yourselves opposed to probability!
