Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
Eta ez ezazue ezer nahi izan zeuongandik egiantzekotasunaren kontra!
es
?Y no quer?is de vosotros nada que vaya contra la verosimilitud!
fr
Et n'exigez de vous-m?mes rien qui soit invraisemblable.
en
And seek nothing from yourselves opposed to probability!
eu
Zoazte dagoeneko zuen gurasoen bertutea ibilitako oinatzetatik!
es
?Caminad por las sendas por las que ya camin? la virtud de vuestros padres!
fr
Marchez sur les traces o? d?j? la vertu de vos p?res a march?.
en
Walk in the footsteps in which your fathers' virtue hath already walked!
eu
Nola igo nahiko zenukete, baldin eta zuen aitaren nahia zuekin igotzen ez bada?
es
?C?mo querr?ais subir alto si no sube con vosotros la voluntad de vuestros padres?
fr
Comment voudriez-vous monter haut, si la volont? de vos p?res ne montait pas avec vous?
en
How would ye rise high, if your fathers' will should not rise with you?
eu
Baina aurrena izan nahi duenak, kontuz dabilela azkena ere izan ez dadin!
es
?Mas quien quiera ser el primero vea de no convertirse tambi?n en el ?ltimo!
fr
Mais celui qui veut ?tre le premier, qu'il prenne bien garde ? ne pas ?tre le dernier!
en
He, however, who would be a firstling, let him take care lest he also become a lastling!
eu
Eta zuen gurasoen bizioak dauden tokian, han ez duzue santu-modura ibili behar!
es
?Y all? donde est?n los vicios de vuestros padres no deb?is querer pasar vosotros por santos!
fr
Et l? o? sont les vices de vos p?res, vous ne devez pas mettre de la saintet?!
en
And where the vices of your fathers are, there should ye not set up as saints!
eu
Emakume, ardo lodi eta basurdekiaren zaleak guraso izan dituenak: zer gertatuko litzateke bere buruari kastitatea eskatuko balio?
es
Si los padres de alguien fueron aficionados a las mujeres y a los vinos fuertes y a la carne de jabal?: ?qu? ocurrir?a si ese alguien pretendiese de s? la castidad?
fr
Que serait-ce si celui-l? exigeait de lui la chastet?, celui dont les p?res fr?quent?rent les femmes et aim?rent les vins forts et la chair du sanglier?
en
He whose fathers were inclined for women, and for strong wine and flesh of wildboar swine; what would it be if he demanded chastity of himself?
eu
Tentelkeria litzateke!
es
?Una necedad ser?a eso!
fr
Ce serait une folie!
en
A folly would it be!
eu
Asko, deritzot, zinez, horrelakoarentzat emakume bakarraren edo biren edo hiruren senar izateari.
es
Mucho, en verdad, me parece para ?se el que se contente con ser marido de una o de dos o de tres mujeres.
fr
Cela me semble beaucoup pour un pareil homme, s'il n'est l'homme que d'une seule femme, ou de deux, ou de trois.
en
Much, verily, doth it seem to me for such a one, if he should be the husband of one or of two or of three women.
eu
Eta komentuak sortu eta atearen gainean idatziko balu:
es
Y si fundase conventos y escribiese encima de la puerta:
fr
Et s'il fondait des couvents et s'il ?crivait au-dessus de la porte:
en
And if he founded monasteries, and inscribed over their portals:
eu
"Santutasunerako bidea"-nik esango nuke:
es
"el camino hacia la santidad",-yo dir?a:
fr
"Ce chemin conduit ? la saintet?",-je dirais quand m?me:
en
"The way to holiness,"-I should still say:
eu
zer dela eta! tentelkeria berri bat da hori!
es
?para qu?!, ?eso es una nueva necedad!
fr
A quoi bon! c'est une nouvelle folie!
en
What good is it! it is a new folly!
eu
Hezketa-eta erruki-etxea sortu ditu beretzat:
es
Ha fundado para s? mismo un correccional y un asilo:
fr
Il s'est fond? ? son propre usage une maison de correction et un refuge:
en
He hath founded for himself a penance-house and refuge-house:
eu
on degiola!
es
?buen provecho!
fr
que bien lui en prenne!
en
much good may it do!
eu
Baina nik ez dut horretan sinesten.
es
Pero yo no creo en eso.
fr
Mais je n'y crois pas.
en
But I do not believe in it.
eu
Bakardadean hazten da, nork bere baitan daramana, baita barne--animalia ere.
es
En la soledad crece lo que uno ha llevado a ella, tambi?n el animal interior.
fr
Dans la solitude grandit ce que chacun y apporte, m?me la b?te int?rieure.
en
In solitude there groweth what any one bringeth into it-also the brute in one's nature.
eu
Horregatik askori ez zaio bakardadea gomendatu behar.
es
Por ello resulta desaconsejable para muchos la soledad.
fr
Aussi faut-il dissuader beaucoup de gens de la solitude.
en
Thus is solitude inadvisable unto many.
eu
Izan al da inoiz gaur arte lurrean basamortuko santuak baino ezer zikinagorik?
es
?Ha habido hasta ahora en la tierra algo m?s sucio que los santos del desierto?
fr
Y a-t-il eu jusqu'? pr?sent sur la terre quelque chose de plus impur qu'un saint du d?sert?
en
Hath there ever been anything filthier on earth than the saints of the wilderness?
eu
Beraien inguruan ez zebilen soilik deabrua solte,-baita txerria ere.
es
En torno a ellos no andaba suelto tan s?lo el demonio,-sino tambi?n el cerdo
fr
Autour de pareils ?tres le diable n'?tait pas seul ? ?tre d?cha?n?,-mais aussi le cochon.
en
AROUND THEM was not only the devil loose-but also the swine.
eu
XIV
es
14
fr
14.
en
14.
eu
Herabeti, lotsor, baldar, salto huts egin duen tigrearen antzera: honela, zuek gizon garaiagook, ikusi zaituztet sarritan albotik itzalgaizka ihes egiten.
es
T?midos, avergonzados, torpes, como un tigre al que le ha salido mal el salto: as?, hombres superiores, os he visto a menudo apartaros furtivamente a un lado.
fr
Timide, honteux, maladroit, semblable ? un tigre qui a mang? son bond: c'est ainsi, ? hommes sup?rieurs, que je vous ai souvent vus vous glisser ? part.
en
Shy, ashamed, awkward, like the tiger whose spring hath failed-thus, ye higher men, have I often seen you slink aside.
eu
Dado-jaurtikialdi batek huts egin dizue.
es
Os hab?a salido mal una tirada de dados.
fr
Vous aviez manqu? un coup de d?.
en
A CAST which ye made had failed.
eu
Baina zer axola zuei, dado-jokalariok!
es
Pero vosotros, jugadores de dados, ?qu? importa eso!
fr
Mais que vous importe, ? vous autres joueurs de d?s!
en
But what doth it matter, ye dice-players!
eu
Ez duzue jokatzen eta trufatzen ikasi, jokatzen eta trufatzen ikasi behar den bezala!
es
?No hab?ais aprendido a jugar y a hacer burlas como se debe!
fr
Vous n'avez pas appris ? jouer et ? narguer comme il faut jouer et narguer!
en
Ye had not learned to play and mock, as one must play and mock!
eu
Ez al gaude beti trufa eta joko-mahai batera eseririk?
es
?No estamos siempre sentados a una gran mesa de burlas y de juegos?
fr
Ne sommes-nous pas toujours assis ? une grande table de moquerie et de jeu?
en
Do we not ever sit at a great table of mocking and playing?
eu
Eta gauza handitan huts egin baduzue ere, zuek zeuok huts egin al duzue horregatik?
es
Y aunque se os hayan malogrado grandes cosas, ?es que por ello vosotros mismos-os hab?is malogrado?
fr
Et parce que vous avez manqu? de grandes choses, est-ce une raison pour que vous soyez vous-m?mes-manqu?s?
en
And if great things have been a failure with you, have ye yourselves therefore-been a failure?
eu
Eta zuek zeuok huts egin duzuela eta, huts egin al du horregatik-gizonak?
es
Y aunque vosotros mismos os hay?is malogrado, ?se malogr? por ello-el hombre?
fr
Et si vous-?tes vous-m?mes manqu?s, est-ce une raison pour que-l'homme soit manqu??
en
And if ye yourselves have been a failure, hath man therefore-been a failure?
eu
Gizonak huts egin badu:
es
Y si el hombre se malogr?:
fr
Mais si l'homme est manqu?:
en
If man, however, hath been a failure:
eu
tira! aurrera!
es
?bien!, ?adelante!
fr
eh bien! allons!
en
well then! never mind!
eu
XV
es
15
fr
15
en
15.
eu
Zenbat eta garaiagoa den mota, hainbat bakanago lortzen da gauza.
es
Cuanto m?s elevada es la especie de una cosa, tanto m?s raramente se logra ?sta.
fr
Plus une chose est ?lev?e dans son genre, plus est rare sa r?ussite.
en
The higher its type, always the seldomer doth a thing succeed.
eu
Zuek gizon garaiagook, ez al zarete guztiok huts-eginak?
es
Vosotros hombres superiores, ?no sois todos vosotros-malogrados?
fr
Vous autres hommes sup?rieurs qui vous trouvez ici, n'?tes-vous pas tous-manqu?s?
en
Ye higher men here, have ye not all-been failures? Be of good cheer;
eu
Ezazue kemena, bost axola dio!
es
?Tened valor, qu? importa!
fr
Pourtant, ayez bon courage, qu'importe cela!
en
what doth it matter?
eu
Hamaika gauza egin liteke oraindik!
es
?Cu?ntas cosas son a?n posibles!
fr
Combien de choses sont encore possibles!
en
How much is still possible!
eu
Ikas ezazue zeuen buruari barre egiten, barre egin behar den bezala!
es
?Aprended a re?ros de vosotros mismos como hay que re?r!
fr
Apprenez ? rire de vous-m?mes, comme il faut rire!
en
Learn to laugh at yourselves, as ye ought to laugh!
eu
Zertan harritu huts egin baduzue eta erdi-lortuak bazarete, zuek erdi-hautsiok!
es
?Por qu? extra?arse, por lo dem?s, de que os hay?is malogrado y os hay?is logrado a medias, vosotros semidespedazados!
fr
Quoi d'?tonnant aussi que vous soyez manqu?s, que vous ayez r?ussi ? moiti?, vous qui ?tes ? moiti? bris?s!
en
What wonder even that ye have failed and only half-succeeded, ye half-shattered ones!
eu
Ez al da hertsatu eta asaldatzen zuengan-gizonaren etorkizuna ?
es
?Es que no se agolpa y empuja en vosotros-el futuro del hombre?
fr
L'avenir de l'homme ne se presse et ne se pousse-t-il pas en vous?
en
Doth not-man's FUTURE strive and struggle in you?
eu
Gizonaren urrunena, sakonena, izar gorena, bere indar izugarria: ez al dago bitsetan irakiten guztia zuen eltzean?
es
Lo m?s remoto, profundo, estelarmente alto del hombre, su fuerza inmensa: ?no hierve todo eso, chocando lo uno con lo otro, en vuestro puchero?
fr
Ce que l'homme a de plus lointain, de plus profond, sa hauteur d'?toiles et sa force immense: tout cela ne se heurte-t-il pas en ?cumant dans votre marmite?
en
Man's furthest, profoundest, star-highest issues, his prodigious powers-do not all these foam through one another in your vessel?
eu
Zertan harritu, eltze asko hausten bada!
es
?Por qu? extra?arse de que m?s de un puchero se rompa!
fr
Quoi d'?tonnant si plus d'une marmite se casse!
en
What wonder that many a vessel shattereth!
eu
Ikas ezazue zeuon buruari barre egiten, barre egin behar den bezala!
es
?Aprended a re?ros de vosotros mismos como hay que re?r!
fr
Apprenez ? rire de vous-m?mes comme il faut rire!
en
Learn to laugh at yourselves, as ye ought to laugh!
eu
Zuek gizon garaiagook, hamaika gauza egin liteke oraindik!
es
Vosotros hombres superiores, ?oh, cu?ntas cosas son a?n posibles!
fr
O hommes sup?rieurs, combien de choses sont encore possibles!
en
Ye higher men, O, how much is still possible!
eu
Eta zinez, hamaika gauza lortu dira dagoeneko!
es
Y, en verdad, ?cu?ntas cosas se han logrado ya!
fr
Et, en v?rit?, combien de choses ont d?j? r?ussi!
en
And verily, how much hath already succeeded!
eu
Zeinen aberatsa den lur hau gauza txiki on beteginetan, ongi lortuetan!
es
?Qu? abundante es esta tierra en peque?as cosas buenas y perfectas, en cosas bien logradas!
fr
Comme cette terre abonde en petites choses bonnes et parfaites et bien r?ussies!
en
How rich is this earth in small, good, perfect things, in well-constituted things!
eu
Ezar itzazue gauza txiki on beteginak zeuen inguruan, zuek gizon garaiagook!
es
?Colocad peque?as cosas buenas y perfectas a vuestro alrededor, hombres superiores!
fr
Placez autour de vous de petites choses bonnes et parfaites, ? hommes sup?rieurs.
en
Set around you small, good, perfect things, ye higher men.
eu
Beraien heldutasun urrezkoak osatu egiten du bihotza.
es
Su ?urea madurez sana el coraz?n.
fr
Leur maturit? dor?e gu?rit le coeur.
en
Their golden maturity healeth the heart.
eu
Betegina denak esperantza izaten irakasten du.
es
Lo perfecto ense?a a tener esperanzas.
fr
Les choses parfaites nous apprennent ? esp?rer.
en
The perfect teacheth one to hope.
eu
XVI
es
16
fr
16.
en
16.
eu
Zein izan da hemen lurrean orain arte bekaturik handiena?
es
?Cu?l ha sido hasta ahora en la tierra el pecado m?s grande?
fr
Quel fut jusqu'? pr?sent sur la terre le plus grand p?ch??
en
What hath hitherto been the greatest sin here on earth?
eu
Ez al da izan "Ai, hemen barre egiten dutenak!" esan zuenaren hitza?"
es
?No lo ha sido la palabra de quien dijo: "?Ay de aquellos que r?en aqu?!"?
fr
Ne fut-ce pas la parole de celui qui a dit: "Malheur ? ceux qui rient ici-bas!"
en
Was it not the word of him who said: "Woe unto them that laugh now!"
eu
Ez al zuen aurkitu lurrean barre egiteko arrazoirik?
es
?Es que ?l no encontr? en la tierra motivos para re?r?
fr
Ne trouvait-il pas de quoi rire sur la terre?
en
Did he himself find no cause for laughter on the earth?
eu
Gaizki bilatu zuen orduan.
es
Lo que ocurri? es que busc? mal.
fr
S'il en est ainsi, il a mal cherch?.
en
Then he sought badly.
eu
Haur batek ere aurkitzen ditu hemen arrazoiak.
es
Incluso un ni?o encuentra aqu? motivos.
fr
Un enfant m?me trouve de quoi rire.
en
A child even findeth cause for it.
aurrekoa | 168 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus