Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Haur batek ere aurkitzen ditu hemen arrazoiak.
es
Incluso un ni?o encuentra aqu? motivos.
fr
Un enfant m?me trouve de quoi rire.
en
A child even findeth cause for it.
eu
Hark-ez zuen nahikoa maitatzen:
es
?l-no amaba bastante:
fr
Celui-l?-n'aimait pas assez:
en
He-did not love sufficiently:
eu
bestela maitatuko gintuzkeen, barre egiten dugunok ere!
es
?de lo contrario nos habr?a amado tambi?n a nosotros los que re?mos!
fr
autrement il nous aurait aussi aim?s, nous autres rieurs!
en
otherwise would he also have loved us, the laughing ones!
eu
Baina gorrotatu eta iraindu egin gintuen, ulua eta hortz-karraska hitz eman zizkigun.
es
Pero nos odi? y nos insult?, nos prometi? llanto y rechinar de dientes.
fr
Mais il nous ha?ssait et nous honnissait, nous promettant des g?missements et des grincements de dents.
en
But he hated and hooted us; wailing and teeth-gnashing did he promise us.
eu
Madarikatu egin behar al da, maitatzen ez denean?
es
?Es que hay que maldecir cuando no se ama?
fr
Faut-il donc tout de suite maudire, quand on n'aime pas?
en
Must one then curse immediately, when one doth not love?
eu
Gustu txarrekoa deritzot horri.
es
Esto-me parece un mal gusto.
fr
Cela-me para?t de mauvais go?t.
en
That-seemeth to me bad taste.
eu
Honela egin zuen baldintzagabe hark.
es
Pero as? es como actu? aquel incondicional.
fr
Mais c'est ce qu'il fit, cet intol?rant.
en
Thus did he, however, this absolute one.
eu
Jendailatik etorria zen.
es
Proced?a de la plebe.
fr
Il ?tait issu de la populace.
en
He sprang from the populace.
eu
Eta ez zuen nahikoa maitatzen:
es
Y ?l mismo no am? bastante:
fr
Et lui-m?me n'aimait pas assez:
en
And he himself just did not love sufficiently;
eu
bestela ez zatekeen haserretuko, maite ez zutelako.
es
de lo contrario se habr?a enojado menos porque no se lo amase.
fr
autrement il aurait ?t? moins courrouc? qu'on ne l'aim?t pas.
en
otherwise would he have raged less because people did not love him.
eu
Maitasun handi orok ez du maitasunik nahi:
es
Todo gran amor no quiere amor:
fr
Tout grand amour ne veut pas l'amour:
en
All great love doth not SEEK love:
eu
-gehiago nahi du.
es
-quiere m?s.
fr
il veut davantage.
en
-it seeketh more.
eu
Alde egizue horrelako baldintzagabeen bidetik!
es
?Evitad a todos los incondicionales de esa especie !
fr
Ecartez-vous du chemin de tous ces intol?rants!
en
Go out of the way of all such absolute ones!
eu
Mota gaixo behartsu da hori, jendaila-mota bat:
es
Es una pobre especie enferma, una especie plebeya:
fr
C'est l? une esp?ce pauvre et malade, une esp?ce populaci?re:
en
They are a poor sickly type, a populace-type:
eu
gaizki begiratzen dio bizitza honi, begizkoa dute lur honentzat.
es
contemplan malignamente esta vida, tienen mal de ojo para esta tierra.
fr
elle jette un regard malin sur cette vie, elle a le mauvais oeil pour cette terre.
en
they look at this life with ill-will, they have an evil eye for this earth.
eu
Alde egizue horrelako baldintzagabeen bidetik!
es
?Evitad a todos los incondicionales de esa especie!
fr
Ecartez-vous du chemin de tous ces intol?rants!
en
Go out of the way of all such absolute ones!
eu
Oin astunduak eta bihotz hanpatuak dituzte:
es
Tienen pies y corazones pesados:
fr
Ils ont les pieds lourds et les coeurs pesants:
en
They have heavy feet and sultry hearts:
eu
-ez dakite dantza egiten.
es
-no saben bailar.
fr
ils ne savent pas danser.
en
-they do not know how to dance.
eu
Bai arina izan behar duela lurrak horrelakoentzat!
es
?C?mo iba a ser ligera la tierra para ellos!.
fr
Comment pour de tels gens la terre pourrait-elle ?tre l?g?re!
en
How could the earth be light to such ones!
eu
XVII
es
17
fr
17.
en
17.
eu
Gauza on guztiak bide bihurrietatik etortzen dira beren jomugara.
es
Por caminos torcidos se aproximan todas las cosas buenas a su meta.
fr
Toutes les bonnes choses s'approchent de leur but d'une fa?on tortueuse.
en
Tortuously do all good things come nigh to their goal.
eu
Katuek bezala, bizkarra konkortu eta murru-murru egiten dute zorion hurbilaren aurrean-gauza on guztiek barre egiten dute.
es
Semejantes a los gatos, ellas arquean el lomo, ronronean interiormente ante su felicidad cercana,-todas las cosas buenas r?en.
fr
Comme les chats elles font le gros dos, elles ronronnent int?rieurement de leur bonheur prochain,-toutes les bonnes choses rient.
en
Like cats they curve their backs, they purr inwardly with their approaching happiness,-all good things laugh.
eu
Ibilerak salatzen du, nor bere arrastotik doan:
es
El modo de andar revela si alguien camina ya por su propia senda:
fr
La d?marche de quelqu'un laisse deviner s'il marche d?j? dans sa propre voie.
en
His step betrayeth whether a person already walketh on HIS OWN path:
eu
begira nola nabilen ni!
es
?por ello, vedme andar a m?!
fr
Regardez-moi donc marcher!
en
just see me walk!
eu
Baina bere jomugara hurbiltzen denak, dantza egiten du.
es
Mas quien se aproxima a su meta, ?se baila.
fr
Mais celui qui s'approche de son but-celui-l? danse.
en
He, however, who cometh nigh to his goal, danceth.
eu
Eta zinez, ez naiz estatua bihurtu, ez nago zurrun, kamuts, harrizko, koloma bezala;
es
Y, en verdad, yo no me he convertido en una estatua, ni estoy ah? plantado, r?gido, insensible, p?treo, cual una columna:
fr
Et, en v?rit?, je ne suis point devenu une statue, et je ne me tiens pas encore l? engourdi, h?b?t?, marmor?en comme une colonne;
en
And verily, a statue have I not become, not yet do I stand there stiff, stupid and stony, like a pillar;
eu
bizkor lasterka egitearen zale naiz.
es
me gusta correr velozmente.
fr
j'aime la course rapide.
en
I love fast racing.
eu
Eta nahiz lurrean zingirak eta nahigabe trinkoa egon: oin arinak dituenak lokatzaren gainean ere lasterka egiten du, eta izotz leunduaren gainean bezala dantza.
es
Y aunque en la tierra hay tambi?n cieno y densa tribulaci?n: quien tiene pies ligeros corre incluso por encima del fango y baila sobre ?l como sobre hielo pulido.
fr
Et bien qu'il y ait sur la terre des mar?cages et une ?paisse d?tresse: celui qui a les pieds l?gers court par-dessus la vase et danse comme sur de la galce balay?e.
en
And though there be on earth fens and dense afflictions, he who hath light feet runneth even across the mud, and danceth, as upon well-swept ice.
eu
Jaso itzazue bihotzak, anaiok, gora!
es
Levantad vuestros corazones, hermanos m?os, ?arriba!, ?m?s arriba!
fr
?levez vos coeurs, mes fr?res, haut, plus haut!
en
Lift up your hearts, my brethren, high, higher!
eu
gorago!
es
?Y no me olvid?is tampoco las piernas!
fr
Et n'oubliez pas non plus vos jambes!
en
And do not forget your legs!
eu
Eta ez itzazue zangoak ere ahantz, dantzari on horiek, eta hobeki oraindik:
es
Levantad tambi?n vuestras piernas, vosotros buenos bailarines y a?n mejor:
fr
?levez aussi vos jambes, bons danseurs, et mieux que cela: vous vous tiendrez aussi sur la t?te!
en
Lift up also your legs, ye good dancers, and better still, if ye stand upon your heads!
eu
zaudete buruaren gainean ere!
es
?sosteneos incluso sobre la cabeza!
fr
 
en
 
eu
XVIII
es
18
fr
18.
en
18.
eu
Barre egiten duenaren koroa hau, arrosazko koroa hau:
es
Esta corona del que r?e, esta corona de rosas :
fr
Cette couronne du rieur, cette couronne de roses:
en
This crown of the laughter, this rose-garland crown:
eu
neronek jarri diot neure buruari koroa hau, neronek aldarrikatu dut santu neure barrea.
es
yo mismo me he puesto sobre mi cabeza esta corona, yo mismo he santificado mis risas.
fr
c'est moi-m?me qui me la suis pos? sur la t?te, j'ai canonis? moi-m?me mon rire.
en
I myself have put on this crown, I myself have consecrated my laughter.
eu
Besterik ez dut gaur aurkitu horretarako nahikoa indartsu denik.
es
A ning?n otro he encontrado suficientemente fuerte hoy para hacer esto.
fr
Je n'ai trouv? personne d'assez fort pour cela aujourd'hui.
en
No one else have I found to-day potent enough for this.
eu
Zaratustra dantzaria, Zaratustra arina, hegalei eragiten diena, hegaz egiteko prest, txori guztiei keinuka, prest eta gertu, zorioneko bere arinean: -
es
Zaratustra el bailar?n, Zaratustra el ligero, el que hace se?as con las alas, uno dispuesto a volar, haciendo se?as a todos los p?jaros, preparado y listo, bienaventurado en su ligereza: -
fr
Zarathoustra le danseur, Zarathoustra le l?ger, celui qui agite ses ailes, pr?t au vol, faisant signe ? tous les oiseaux, pr?t et agile, divinement l?ger:
en
Zarathustra the dancer, Zarathustra the light one, who beckoneth with his pinions, one ready for flight, beckoning unto all birds, ready and prepared, a blissfully light-spirited one: -
eu
Zaratustra egiaren zalea, Zaratustra egi irriduna, ez pazientzigabe, ez baldintzagabe, bai zilipurdi eta saltoen zale;
es
Zaratustra el que dice verdad, Zaratustra el que r?e verdad, no un impaciente, no un incondicional, s? uno que ama los saltos y las piruetas;
fr
-Zarathoustra le devin, Zarathoustra le rieur, ni impatient, ni intol?rant, quelqu'un qui aime les sauts et les ?carts;
en
Zarathustra the soothsayer, Zarathustra the sooth-laugher, no impatient one, no absolute one, one who loveth leaps and side-leaps;
eu
neronek jarri diot neure buruari koroa hau!
es
?yo mismo me he puesto esa corona sobre mi cabeza!
fr
je me suis moi-m?me plac? cette couronne sur la t?te!
en
I myself have put on this crown!
eu
XIX
es
19
fr
19.
en
19.
eu
Jaso itzazue bihotzak, ene anaiok, gora! gorago!
es
Levantad vuestros corazones, hermanos m?os, ?arriba!, ?m?s arriba!, ?y no me olvid?is tampoco las piernas!
fr
?levez vos coeurs, mes fr?res, haut! plus haut!
en
Lift up your hearts, my brethren, high, higher! And do not forget your legs!
eu
Eta ez itzazue zangoak ere ahantz, dantzari on horiek, eta hobeki oraindik:
es
Levantad tambi?n vuestras piernas, vosotros buenos bailarines, y a?n mejor:
fr
Et n'oubliez pas non plus vos jambes! ?levez aussi vos jambes, bons danseurs, et mieux que cela:
en
Lift up also your legs, ye good dancers, and better still if ye stand upon your heads!
eu
zaudete buruaren gainean ere! Zorionean ere badira piztia astunak, jaiotzatiko txankerreak.
es
?sosteneos incluso sobre la cabeza! Tambi?n en la felicidad hay animales pesados, hay cojitrancos de nacimiento.
fr
vous vous tiendrez aussi sur la t?te! Il y a aussi dans le bonheur des animaux lourds, il y a des pieds-bots de naissance.
en
There are also heavy animals in a state of happiness, there are club-footed ones from the beginning.
eu
Miragarriro ahalegintzen dira, buruaren gainean egoteko ahalegintzen den elefantearen modura.
es
Extra?amente se afanan, como un elefante que se esforzase en sostenerse sobre la cabeza.
fr
Ils s'efforcent singuli?rement, pareils ? un ?l?phant qui s'efforcerait de se tenir sur la t?te.
en
Curiously do they exert themselves, like an elephant which endeavoureth to stand upon its head.
eu
Baina hobe da zorionez zoraturik egotea zorigaitzez zoraturik egotea baino, hobe da baldar dantza egitea herrenka ibiltzea baino.
es
Pero es mejor estar loco de felicidad que estarlo de infelicidad, es mejor bailar torpemente que caminar cojeando.
fr
Il vaut mieux encore ?tre fou de bonheur que fou de malheur, il vaut mieux danser lourdement que de marcher comme un boiteux.
en
Better, however, to be foolish with happiness than foolish with misfortune, better to dance awkwardly than walk lamely.
eu
Beraz, ikas ezazue nigandik jakituria:
es
Aprended, pues, de m? mi sabidur?a:
fr
Apprenez donc de moi la sagesse:
en
So learn, I pray you, my wisdom, ye higher men:
eu
gauzarik makurrenak ere bi ahur on ditu--gauzarik makurrenak ere bi zango ditu dantzarako.
es
incluso la peor de las cosas tiene dos reversos buenos,--incluso la peor de las cosas tiene buenas piernas para bailar:
fr
m?me la pire des choses a deux bons revers,-m?me la pire des choses a de bonnes jambes pour danser:
en
even the worst thing hath two good reverse sides,--Even the worst thing hath good dancing-legs:
eu
Ikas ezazue nigandik, gizon garaiagook, zeuen bi zangoen gainean egoten!
es
?aprended, pues, de m?, hombres superiores, a teneros sobre vuestras piernas derechas!
fr
apprenez donc vous-m?mes, ? hommes sup?rieurs, ? vous placer droit sur vos jambes!
en
so learn, I pray you, ye higher men, to put yourselves on your proper legs!
eu
Ahantz itzazue melankolia eta jendaila-tristura guztiak!
es
?Olvidad, pues, el poner cara de atribulados y toda tristeza plebeya!
fr
D?sapprenez donc la m?lancolie et toutes les tristesses de la populace!
en
So unlearn, I pray you, the sorrow-sighing, and all the populace-sadness!
eu
Oi zeinen tristeak iruditzen zaikidan gaur jendailaren pailazoak!
es
?Oh, qu? tristes me parecen hoy incluso los payasos de la plebe!
fr
O comme les arlequins populaires me paraissent tristes aujourd'hui!
en
Oh, how sad the buffoons of the populace seem to me to-day!
eu
Baina gaur hau jendailarena da.
es
Pero este hoy es de la plebe.
fr
Mais cet aujourd'hui appartient ? la populace.
en
This to-day, however, is that of the populace.
