Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina gaur hau jendailarena da.
es
Pero este hoy es de la plebe.
fr
Mais cet aujourd'hui appartient ? la populace.
en
This to-day, however, is that of the populace.
eu
XX
es
20
fr
20.
en
20.
eu
Egizue haizeak bezala, mendiko haitzuloetatik ihes egiten duenean:
es
Haced como el viento cuando se precipita desde sus cavernas de la monta?a:
fr
Faites comme le vent quand il s'?lance des cavernes de la montagne:
en
Do like unto the wind when it rusheth forth from its mountain-caves:
eu
bere txistuaren arabera dantza egin nahi du, itsasoek ikara eta jauzi egiten dute haren urraspean.
es
quiere bailar al son de su propio silbar, los mares tiemblan y dan saltos bajo sus pasos.
fr
il veut danser ? sa propre mani?re.
en
unto its own piping will it dance; the seas tremble and leap under its footsteps.
eu
Astoei hegalak eman eta lehoiemeak jezten dituena, goretsia bedi izpiritu on lokabe hau, gaur ororentzat eta jendaila ororentzat ekaitz-haize bat bezala datorrena -
es
El que proporciona alas a los asnos, el que orde?a a las leonas, ?bendito sea ese buen esp?ritu ind?mito, que viene cual viento tempestuoso para todo hoy y toda plebe, -
fr
Les mers fr?missent et sautillent quand il passe.
en
That which giveth wings to asses, that which milketh the lionesses:-praised be that good, unruly spirit, which cometh like a hurricane unto all the present and unto all the populace, -
eu
-gardu eta dilinda-buru guztien etsia dena, baita orbel eta hiraka guztiena ere:
es
-que es enemigo de las cabezas espinosas y cavilosas, y de todas las mustias hojas y yerbajos:
fr
Celui qui donne des ailes aux ?nes et qui trait les lionnes, qu'il soit lou?, cet esprit bon et indomptable qui vient comme un ouragan, pour tout ce qui est aujourd'hui et pour toute la populace,-celui qui est l'ennemi de toutes les t?tes de chardons, de toutes les t?tes f?l?es, et de toutes les feuilles fan?es et de toute ivraie:
en
-Which is hostile to thistle-heads and puzzle-heads, and to all withered leaves and weeds:
eu
goretsia bedi ekaitz-izpiritu libre on basa hau, zingira eta nahigabeen gainean belardietan bezala dantza egiten duena!
es
alabado sea ese salvaje, bueno, libre esp?ritu de tempestad, que baila sobre las ci?nagas y las tribulaciones como si fueran prados!
fr
lou? soit cet esprit de temp?te, cet esprit sauvage, bon et libre, qui danse sur les mar?cages et les tristesses comme sur des prairies!
en
-praised be this wild, good, free spirit of the storm, which danceth upon fens and afflictions, as upon meadows!
eu
Jendaila-txakur hetikatsuak gorroto dituena eta enda goibel hutsegin guztiak:
es
El que odia los t?sicos perros plebeyos y toda cr?a sombr?a y malograda:
fr
Celui qui hait les chiens ?tiol?s de la populace et toute cette engeance manqu?e et sombre:
en
Which hateth the consumptive populace-dogs, and all the ill-constituted, sullen brood:
eu
goretsia bedi izpiritu libre guztien izpiritu hau, ekaitz barregilea, begirada beltzeko eta zornejario guztiei begietara hautsa putz egiten diena!
es
?bendito sea ese esp?ritu de todos los esp?ritus libres, la tormenta que r?e, que sopla polvo a los ojos de todos los pesimistas, purulentos!
fr
b?ni soit cet esprit de tous les esprits libres, la temp?te riante qui souffle la poussi?re dans les yeux de tous ceux qui voient noir et qui sont ulc?r?s!
en
-praised be this spirit of all free spirits, the laughing storm, which bloweth dust into the eyes of all the melanopic and melancholic!
eu
Zuek gizon garaiagook, zuengan makurrena da inork ez duzuela ikasi dantza egiten, dantza egin behar den bezala-zeuen buruen gainetik dantza egiten!
es
Vosotros hombres superiores, esto es lo peor de vosotros:
fr
O hommes sup?rieurs, ce qu'il y a de plus mauvais en vous: c'est que tous vous n'avez pas appris ? danser comme il faut danser,-? danser par-dessus vos t?tes!
en
Ye higher men, the worst thing in you is that ye have none of you learned to dance as ye ought to dance-to dance beyond yourselves!
eu
Zer axola dio, zuek huts egin izana!
es
ninguno hab?is aprendido a bailar como hay que bailar-?a bailar por encima de vosotros mismos!
fr
Qu'importe que vous n'ayez pas r?ussi!
en
What doth it matter that ye have failed!
eu
Hamaika gauza egin liteke oraindik!
es
?Qu? importa que os hay?is malogrado!
fr
Combien de choses sont encore possibles!
en
How many things are still possible!
eu
Ikas ezazue bada zeuen buruaren gainetik barre egiten!
es
?Cu?ntas cosas son posibles a?n!
fr
Apprenez donc ? rire par-dessus vos t?tes!
en
So LEARN to laugh beyond yourselves!
eu
Jaso itzazue bihotzak, dantzari onok!
es
?Aprended, pues, a re?ros de vosotros sin preocuparos de vosotros!
fr
?levez vos coeurs, haut, plus haut!
en
Lift up your hearts, ye good dancers, high!
eu
gora! gorago!
es
Levantad vuestros corazones, vosotros buenos bailarines, ?arriba!, ?m?s arriba!
fr
 
en
higher!
eu
Eta ez ezazue barre ona ere ahantz!
es
?Y no me olvid?is tampoco el buen re?r!
fr
Et n'oubliez pas non plus le bon rire!
en
And do not forget the good laughter!
eu
Barre egiten duenaren koroa hau, arrosa-koroa hau: zuei, ene anaioi, jaurtikitzen dizuet!
es
Esta corona del que r?e, esta corona de rosas: ?a vosotros, hermanos m?os, os arrojo esta corona!
fr
Cette couronne du rieur, cette couronne de roses ? vous, mes fr?res, je jette cette couronne!
en
This crown of the laughter, this rose-garland crown: to you my brethren do I cast this crown!
eu
Santu aldarrikatu dut barrea;
es
Yo he santificado el re?r;
fr
J'ai canonis? le rire;
en
Laughing have I consecrated;
eu
gizon garaiagook, ikas iezadazue-barre egiten!
es
vosotros hombres superiores, aprendedme-?a re?r!
fr
hommes sup?rieurs, apprenez donc-? rire!
en
ye higher men, LEARN, I pray you-to laugh!
eu
MELANKOLIAREN KANTUA
es
La canci?n de la melancol?a
fr
LE CHANT DE LA M?LANCOLIE
en
LXXIV. THE SONG OF MELANCHOLY.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Zaratustra hitzaldi hau egiten ari zela, bere haitzuloko ate ondoan zegoen;
es
Mientras Zaratustra pronunciaba estos discursos se encontraba cerca de la entrada de su caverna;
fr
Lorsque Zarathoustra pronon?a ces discours, il se trouvait ? l'entr?e de sa caverne;
en
When Zarathustra spake these sayings, he stood nigh to the entrance of his cave;
eu
baina azken hitzekin batera itzalgaizka alde egin bere ostariei eta apur batean kanpora ihes egin zuen.
es
y al decir las ?ltimas palabras se escabull? de sus hu?spedes y huy? por breve espacio de tiempo al aire libre.
fr
mais apr?s les derni?res paroles, il s'?chappa de ses h?tes et s'enfuit pour un moment en plein air.
en
with the last words, however, he slipped away from his guests, and fled for a little while into the open air.
eu
"Oi inguratzen nauten usain garbiak", dei egin zuen, "oi inguratzen nauen isiltasun santua!
es
"?Oh puros aromas en torno a m?, exclam?, oh bienaventurado silencio en torno a m?!
fr
"O odeurs pures autour de moi, s'?cria-t-il, ? tranquillit? bienheureuse autour de moi!
en
"O pure odours around me," cried he, "O blessed stillness around me!
eu
Baina non dira nire piztiak?
es
Mas ?d?nde est?n mis animales?
fr
Mais o? sont mes animaux?
en
But where are mine animals?
eu
Hona, hona, ene arranoa eta ene sugea!
es
?Acercaos, acercaos, ?guila m?a y serpiente m?a!
fr
Venez, venez, mon aigle et mon serpent!
en
Hither, hither, mine eagle and my serpent!
eu
Esaidazue, ene piztiok:
es
Decidme, animales m?os:
fr
Dites-moi donc, mes animaux:
en
Tell me, mine animals:
eu
gizon garaiago guztiok oro har-agian ez al dariote usain ona ?
es
esos hombres superiores, todos ellos-?es que acaso no huelen bien?
fr
tous ces hommes sup?rieurs,-ne sentent-ils peut-?tre pas bon?
en
these higher men, all of them-do they perhaps not SMELL well?
eu
Oi inguratzen nauen usain garbia!
es
?Oh puros aromas en torno a m?!
fr
O odeurs pures autour de moi!
en
O pure odours around me!
eu
Orain soilik dakit eta sentitzen dut zenbat, ene piztiok, maite zaituztedan".
es
S?lo ahora s? y siento cu?nto os amo, animales m?os."
fr
Maintenant je sais et je sens seulement combien je vous aime, mes animaux."
en
Now only do I know and feel how I love you, mine animals."
eu
-Eta Zaratustrak esan zuen berriz ere:
es
-Y Zaratustra repiti?:
fr
-Et Zarathoustra dit encore une fois:
en
-And Zarathustra said once more:
eu
"Maite zaituztet, ene piztiok!" Arranoa eta sugea, ordea, ondora bildu zitzaizkion hitz hauek esaten ari zen bitartean, eta begiak jaso zituzten harengana.
es
"?Yo os amo, animales m?os!" El ?guila y la serpiente se arrimaron a ?l cuando dijo estas palabras, y levantaron hacia ?l su mirada.
fr
"Je vous aime, mes animaux!" L'aigle et le serpent cependant se press?rent contre lui, tandis qu'il pronon?ait ces paroles et leurs regards s'?lev?rent vers lui.
en
"I love you, mine animals!" The eagle, however, and the serpent pressed close to him when he spake these words, and looked up to him.
eu
Era honetara hirurak elkarrekin isilik aire ona arnastu eta irentsi zuten batera.
es
De este modo estuvieron juntos los tres en silencio, y olfatearon y saborearon juntos el aire puro.
fr
Ainsi ils se tenaient ensemble tous les trois, silencieusement, aspirant le bon air les uns aupr?s des autres.
en
In this attitude were they all three silent together, and sniffed and sipped the good air with one another.
eu
Zeren han kanpoko airea gizon garaiagoak zeudenekoa baino hobea baitzen.
es
Pues el aire era all? fuera mejor que junto a los hombres superiores.
fr
Car l?-dehors l'air ?tait meilleur que chez les hommes sup?rieurs.
en
For the air here outside was better than with the higher men.
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Zaratustra bere haitzulotik irten orduko, jaiki zen azti zaharra, begiratu maltzurki ingurura eta esan zuen:
es
Mas apenas hab?a abandonado Zaratustra su caverna cuando el viejo mago se levant?, mir? sagazmente a su alrededor y dijo:
fr
Mais ? peine Zarathoustra avait-il quitt? la caverne, que le vieil enchanteur se leva et, regardant malicieusement autour de lui, il dit:
en
Hardly, however, had Zarathustra left the cave when the old magician got up, looked cunningly about him, and said:
eu
"Irten da!
es
"?Ha salido!
fr
"Il est sorti!
en
"He is gone!
eu
Eta jadanik, gizon garaiagook-gorespen eta lausengu-izen beraz balakatuz, berak bezala-jadanik nitaz jabetu da nire gezur-eta azti-izpiritu makurra, nire deabru melankoliatia, -zeina barrenean Zaratustra honen arerio menderagaitza baita:
es
Y ya, hombres superiores-permitidme cosquillearos con este nombre de alabanza y de lisonja, como ?l mismo-ya me acomete mi perverso esp?ritu de enga?o y de magia, mi demonio melanc?lico, -el cual es un adversario a fondo de este Zaratustra:
fr
Et d?j?, ? homme sup?rieurs-permettez-moi de vous chatouiller de ce nom de louange et de flatterie, comme il fit lui-m?me-d?j? mon esprit malin et trompeur, mon esprit d'enchanteur, s'empare de moi, mon d?mon de m?lancolie,-qui est, jusqu'au fond du coeur, l'adversaire de ce Zarathoustra:
en
And already, ye higher men-let me tickle you with this complimentary and flattering name, as he himself doeth-already doth mine evil spirit of deceit and magic attack me, my melancholy devil, -Which is an adversary to this Zarathustra from the very heart:
eu
barkaiozue!
es
?perdonadle!
fr
pardonnez-lui!
en
forgive it for this!
eu
Orain zuen aurrean bere aztilanak egin nahi ditu, hauxe du bere ordua;
es
Ahora quiere mostrar su magia ante vosotros, justo en este instante tiene su hora;
fr
Maintenant il veut faire devant vous ses enchantements, c'est justement son heure;
en
Now doth it wish to conjure before you, it hath just ITS hour;
eu
alferrik ari naiz izpiritu gaizto honen aurka burrukan.
es
en vano lucho con este esp?ritu malvado.
fr
je lutte en vain avec ce mauvais esprit.
en
in vain do I struggle with this evil spirit.
eu
Zuei guztioi, zernahi ohore hitzez zeuen buruei ematen diezuelarik ere, eta nahiz "izpiritu libre" deitu zeuen buruei edo "egiati" edo "izpirituaren penitentzigile" edo "kategabetu" edo "joran handiko", -zuei guztioi, nik bezala nazka handia pairatzen duzuenoi, zeinentzat jainko zaharra hila baita eta oraindik jainko berririk ez baitatza sehaskan eta oihaletan-zuei guztioi nire izpiritu gaiztoa eta azti-deabrua aldeko zaizue.
es
A todos vosotros, cualesquiera sean los honores que os atribuy?is con palabras, ya os llam?is "los esp?ritus libres" o "los veraces", o "los penitentes del esp?ritu", o "los liberados de las cadenas", o "los hombres del gran anhelo",--a todos vosotros que sufr?s de la gran n?usea como yo, a quienes el viejo Dios se les ha muerto sin que todav?a ning?n nuevo Dios yazga en la cuna entre pa?ales,-a todos vosotros os es propicio mi esp?ritu y mi demonio-mago.
fr
A vous tous, quels que soient les honneurs que vous vouliez pr?ter, que vous vous appeliez les "esprits libres" ou bien "les v?ridiques", ou bien "les expiateurs de l'esprit", "les d?cha?n?s", ou bien "ceux du grand d?sir"-? vous tous qui souffrez comme moi du grand d?go?t, pour qui le Dieu ancien est mort, sans qu'un Dieu nouveau soit encore au berceau, envelopp? de linges,-? vous tous, mon mauvais esprit, mon d?mon enchanteur, est favorable.
en
Unto all of you, whatever honours ye like to assume in your names, whether ye call yourselves 'the free spirits' or 'the conscientious,' or 'the penitents of the spirit,' or 'the unfettered,' or 'the great longers,'--Unto all of you, who like me suffer FROM THE GREAT LOATHING, to whom the old God hath died, and as yet no new God lieth in cradles and swaddling clothes-unto all of you is mine evil spirit and magic-devil favourable.
eu
Ezagutzen zaituztet, gizon garaiagook, ezagutzen dut hura,-nik ezagutzen dut txerren hori ere, neure borondateaz kontra maite dudana, Zaratustra hori:
es
Yo os conozco a vosotros, hombres superiores, yo lo conozco a ?l,-yo conozco tambi?n a ese esp?ritu maligno, al cual amo a mi pesar, a ese Zaratustra:
fr
Je vous connais, ? hommes sup?rieurs, je le connais,-je le connais aussi, ce lutin que j'aime malgr? moi, ce Zarathoustra:
en
I know you, ye higher men, I know him,-I know also this fiend whom I love in spite of me, this Zarathustra:
eu
sarritan santu-larba eder deritzot, -maskara berri miragarri bat balitz bezala, non nire izpiritu gaiztoak, deabru melankoliatiak hartzen baitu atsegina:
es
?l mismo me parece, con mucha frecuencia, semejante a la bella m?scara de un santo, -semejante a una nueva y extra?a m?scara, en la que se complace mi esp?ritu malvado, el demonio melanc?lico:
fr
il me semble le plus souvent semblables ? une belle larve de saint,-semblable ? un nouveau d?guisement singulier, o? se pla?t mon esprit mauvais, le d?mon de m?lancolie:
en
he himself often seemeth to me like the beautiful mask of a saint, -Like a new strange mummery in which mine evil spirit, the melancholy devil, delighteth:
eu
-maite dut Zaratustra, ala iruditzen zait sarritan, neure izpiritu gaiztoarengatik.
es
-yo amo a Zaratustra, as? me parece a menudo, a causa de mi esp?ritu malvado.
fr
-souvent il me semble que j'aime Zarathoustra ? cause de mon mauvais esprit.
en
-I love Zarathustra, so doth it often seem to me, for the sake of mine evil spirit.
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Baina orain nitaz jabetu da eta menperatu egiten nau, melankoliaren izpiritu honek, arrats-inularreko deabru honek:
es
Pero ya me acomete y me subyuga este esp?ritu de la melancol?a, este demonio del crep?sculo vespertino:
fr
Mais d?j? il s'empare de moi et il me terrasse, ce mauvais esprit, cet esprit de m?lancolie, ce d?mon du cr?puscule:
en
But already doth IT attack me and constrain me, this spirit of melancholy, this evening-twilight devil:
eu
eta, zinez, gizon garaiagook, gogoak ematen dio--ireki itzazue begiak!
es
y, en verdad, hombres superiores, se le antoja--?abrid los ojos!
fr
et en v?rit?, ? hommes sup?rieurs, il est pris d'une envie-ouvrez les yeux!
en
and verily, ye higher men, it hath a longing--Open your eyes!
eu
-gogoak ematen dio, biluzik etortzea, zein gizonezko bezala, zein emakumezko bezala, oraindik ez dakit:
es
-se le antoja venir desnudo, si como hombre o como mujer, a?n no lo s?:
fr
-il est pris d'une envie de venir nu, en homme ou en femme, je ne le sais pas encore:
en
-it hath a longing to come NAKED, whether male or female, I do not yet know:
eu
baina badator eta menperatzen nau, ai ene! ohar zaitezte ongi!
es
pero llega, me subyuga, ?ay!, ?abrid vuestros sentidos!
fr
mais il vient, il me terrasse, malheur ? moi! ouvrez vos sens!
en
but it cometh, it constraineth me, alas! open your wits!
eu
Eguna iraungitzen ari da, gauza guztiei datorkie dagoeneko arratsa, baita gauza hoberenei ere;
es
El d?a se extingue, para todas las cosas llega ahora el atardecer, incluso para las cosas mejores;
fr
Le jour baisse, pour toutes choses le soir vient maintenant, m?me pour les meilleures choses;
en
The day dieth out, unto all things cometh now the evening, also unto the best things;
aurrekoa | 168 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus