Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 154 orrialdea | hurrengoa
eu
Eguna iraungitzen ari da, gauza guztiei datorkie dagoeneko arratsa, baita gauza hoberenei ere;
es
El d?a se extingue, para todas las cosas llega ahora el atardecer, incluso para las cosas mejores;
fr
Le jour baisse, pour toutes choses le soir vient maintenant, m?me pour les meilleures choses;
en
The day dieth out, unto all things cometh now the evening, also unto the best things;
eu
entzun eta ikus ezazue, gizon garaiagook, zein deabru den, gizonezko bada ala emakumezko bada, arrats-melankoliaren izpiritu hau!"
es
?o?d y ved, hombres superiores, qu? demonio es, ya hombre, ya mujer, este esp?ritu de la melancol?a vespertina!"
fr
?coutez donc et voyez, ? hommes sup?rieurs, quel d?mon, homme ou femme, est cet esprit de la m?lancolie du soir!
en
hear now, and see, ye higher men, what devil-man or woman-this spirit of evening-melancholy is!"
eu
Honela mintzatu zen azti zaharra, begiratu zuen maltzurki ingurura eta gero bere harpari heldu zion. III
es
As? habl? el viejo mago, mir? sagazmente a su alrededor y luego cogi? su arpa. 3
fr
Ainsi parlait le vieil enchanteur, puis il regarda malicieusement autour de lui et saisit sa harpe.
en
Thus spake the old magician, looked cunningly about him, and then seized his harp.
eu
Aire argigabetuan, Ihintzaren pozkarioa Tantaka lurreratzean,
es
Cuando el aire va perdiendo luminosidad, Cuando ya el consuelo del roc?o Cae gota a gota sobre la tierra, No visible, tampoco o?do:
fr
 
en
 
eu
Ez ikusgai eta ez entzungai ere -
es
-
fr
3.
en
3.
eu
Zeren oinetako biguinak baitarabiltza Ihintz pozemaileak pozemaile samur guztiek bezala: -Gogoratzen duk hik, gogoratzen, bihotz beroa, Behiala egarri hintzenez, Zeru-malkoen eta ihintz-tanten egarri, Kiskalirik eta nekaturik egarri Bitartean belar-zidor horietan Arratseko eguzki-begirada gaiztoak Zuhaitz beltzen artetik lasterka zetozkian, Eguzki-begirada gartsu itsutzaileak gaitz egitearekin pozik?
es
Pues delicado calzado lleva El consolador roc?o, como todos los suaves consoladores-Entonces t? te acuerdas, te acuerdas, ardiente coraz?n, De c?mo en otro tiempo ten?as sed, De c?mo, achicharrado y cansado, ten?as sed De l?grimas celestes y gotas de roc?o, Mientras en los amarillos senderos de hierba Miradas del sol vespertino malignamente Corr?an a tu alrededor a trav?s de negros ?rboles, Ardientes y cegadoras miradas del sol, contentas de causar da?o. "?El pretendiente de la verdad?
fr
Dans l'air clarifi?, quand d?j? la consolation de la ros?e descend sur terre, invisible, sans qu'on l'entende,-car la ros?e consolatrice porte des chaussures fines, comme tous les doux consolateurs-songes-tu alors, songes-tu, coeur chaud, comme tu avais soif jadis, soif de larmes divines, de gouttes de ros?e, alt?r? et fatigu?, comme tu avais soif, puisque dans l'herbe, sur des sentes jaunies, des rayons du soleil couchant, m?chamment, au travers des arbres noirs, couraient autour de toi, des rayons de soleil, ardents et ?blouissants, malicieux. "Le pr?tendant de la v?rit??
en
In evening's limpid air, What time the dew's soothings Unto the earth downpour, Invisibly and unheard-For tender shoe-gear wear The soothing dews, like all that's kind-gentle-: Bethinkst thou then, bethinkst thou, burning heart, How once thou thirstedest For heaven's kindly teardrops and dew's down-droppings, All singed and weary thirstedest, What time on yellow grass-pathways Wicked, occidental sunny glances Through sombre trees about thee sported, Blindingly sunny glow-glances, gladly-hurting?
eu
"Egiaren senargai?
es
?T??
fr
toi?
en
"Of TRUTH the wooer?
eu
Hi"-honela iseka egiten zuten-"Ez!
es
-as? se burlaban ellas-No!
fr
-ainsi se moquaient-ils-Non!
en
Thou?"-so taunted they-"Nay!
eu
Poeta soilik!
es
?S?lo un poeta!
fr
Po?te seulement!
en
Merely poet!
eu
Piztia maltzur, harrapari, itzalgaizkaria,
es
Un animal, un animal astuto, rapaz, furtivo,
fr
 
en
 
eu
Gezurra esan behar duena, Baina ohartuki, nahita gezurra esan behar duena: Orakinaren irrikitan,
es
Que tiene que mentir, Que, sabi?ndolo, queri?ndolo, tiene que mentir: ?vido de presa,
fr
Une b?te rus?e, sauvage, rampante, qui doit mentir:
en
A brute insidious, plundering, grovelling, That aye must lie, That wittingly, wilfully, aye must lie:
eu
Nabar mozorrotua,
es
Enmascarado bajo muchos colores, Para s? mismo m?scara,
fr
 
en
 
eu
Orakina bere buruarentzat-Hori-egiaren senargai?
es
Para s? mismo presa-? Eso-el pretendiente de la verdad?
fr
qui doit mentir sciemment, volontairement, envieuse de butin, masqu?e de couleurs, .....masque pour elle-m?me, butin pour elle-m?me-Ceci-le pr?tendant de la v?rit?!...
en
For booty lusting, Motley masked, Self-hidden, shrouded, Himself his booty-HE-of truth the wooer?
eu
Ez!
es
?No!
fr
Non!
en
Nay!
eu
Zoroa!
es
?S?lo necio!
fr
Fou seulement!
en
Mere fool!
eu
Poeta soilik!
es
?S?lo poeta!
fr
po?te seulement!
en
Mere poet!
eu
Hiztun nabarra soilik, Zoro-mozorropean garrasi nabarrean ari dena, Hitz-zubi gezurrezkoen gainean harat-honat dabilena, Ortzadar nabarren gainean, Zeru faltsuen
es
S?lo alguien que pronuncia discursos abigarrados, Que abigarradamente grita desde m?scaras de necio, Que anda dando vueltas por enga?osos puentes de palabras. Por multicolores arcos iris, Entre falsos cielos
fr
 
en
 
eu
Eta lur faltsuen gainean, Jira-biraka erromeska, zabuka-Zoro bat soilik !
es
Y falsas tierras, Vagando, flotando,-?S?lo necio!
fr
parlant en images colori?es, criant sous un masque multicolore de fou, errant sur de mensongers ponts de paroles, sur des arcs-en-ciel mensongers, parmi de faux ciels errant, planant ?? et l?,-fou seulement!
en
Just motley speaking, From mask of fool confusedly shouting, Circumambling on fabricated word-bridges, On motley rainbow-arches, 'Twixt the spurious heavenly, And spurious earthly, Round us roving, round us soaring,-MERE FOOL!
eu
Poeta bat soilik!
es
?S?lo poeta!
fr
po?te seulement!...
en
MERE POET!
eu
Hori-egiaren senargai?
es
?Eso-el pretendiente de la verdad?
fr
Ceci-le pr?tendant de la v?rit??...
en
HE-of truth the wooer?
eu
Ez isil, zurrun, leun, hotz, Irudi bihurturik, Jainko-pilare,
es
No silencioso, r?gido, liso, fr?o, Convertido en imagen, En columna de Dios,
fr
ni silencieux, ni rigide, lisse et froid, chang? en image, en statue divine, ni plac? devant les temples, gardien du seuil d'un Dieu:
en
Not still, stiff, smooth and cold, Become an image, A godlike statue, Set up in front of temples, As a God's own door-guard:
eu
Tenplo aurrean ezarri gabea, Jainko baten atarizain:
es
No colocado delante de templos, Como guardi?n de un Dios:
fr
 
en
 
eu
Ez!
es
?No!
fr
non!
en
Nay!
eu
Egi imajina guzti horien etsai, Tenplozale baino areago oihanzale, Katu-hantustez betea,
es
Hostil a tales estatuas de la verdad, M?s familiarizado con las selvas que con los templos, Lleno de petulancia gatuna,
fr
ennemi de tous ces monuments de la vertu, plus familier de tous les d?serts que de l'entr?e des temples, plein de chatteries t?m?raires, sautant par toutes les fen?tres, vlan! Dans tous les hasards, reniflant dans toutes les for?ts vierges, reniflant d'envie et de d?sirs!
en
 
eu
Leiho guztietatik saltoka Ixo! Zori guztietara, Oihan guztietan usnaka, Irrikaz eta irritsez, Oihanetan Piztia harrapari izpil nabartuen artean Bekatua bezain osasuntsu eta nabar eta eder lasterka, Ezpain lizunekin, Dohatsuki trufati, dohatsuki ifernutiar, dohatsuki odolzale, Lapurretan, ataizean, gezurretan lasterka:
es
Saltando por toda ventana, ?Sus!, a todo azar, Olfateando todo bosque virgen, Olfateando anhelante y deseoso De correr pecadoramente sano, y policromo, y bello, En selvas v?rgenes, Entre animales rapaces de abigarrado pelaje, De correr robando, desliz?ndose, mintiendo, Con belfos lascivos, Bienaventuradamente burl?n, bienaventuradamente infernal, Bienaventuradamente sediento de sangre:
fr
Ah! que tu coures dans les for?ts vierges, parmi les fauves bigarr?s, bien portant, colori? et beau comme le p?ch?, avec les l?vres lascives, divinement moqueur, divinement infernal, divinement sanguin que tu coures sauvage, rampeur, menteur:
en
hostile to all such truthfulness-statues, In every desert homelier than at temples, With cattish wantonness, Through every window leaping Quickly into chances, Every wild forest a-sniffing, Greedily-longingly, sniffing, That thou, in wild forests, 'Mong the motley-speckled fierce creatures, Shouldest rove, sinful-sound and fine-coloured, With longing lips smacking, Blessedly mocking, blessedly hellish, blessedly bloodthirsty, Robbing, skulking, lying-roving:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Edo arranoa bezala, zeinak luze, Luze amildegietan begirada josten baitu,
es
O, semejante al ?guila que largo tiempo, Largo tiempo mira fijamente los abismos,
fr
Ou bien, semblable aux aigles, qui regardent longtemps, longtemps, le regard fix? dans les ab?mes, dans leur ab?mes:
en
Or unto eagles like which fixedly, Long adown the precipice look, Adown THEIR precipice:
eu
Bere amildegietan: - -
es
Sus abismos: - -
fr
 
en
 
eu
Oi nola egiten duen hegaz goitik, Beherantz, barrurantz,
es
?Oh, c?mo ?stos se enroscan hacia abajo, Hacia abajo, hacia dentro,
fr
-? comme ils planent en cercle, descendant toujours plus bas, au fond de l'ab?me toujours plus profond!
en
-Oh, how they whirl down now, Thereunder, therein, To ever deeper profoundness whirling!
eu
Gero eta sakonera sakonagoetarantz biraka! -
es
Hacia profundidades cada vez m?s hondas! -
fr
 
en
 
eu
Gero, Supituki, zuzenik, Hegalak tolesturik, Bildotsetara amiltzen dira, Gose amorratuarekin, Bildotsen irrikitan, Bildots-arima ororen higuinetan, Amorru-higuinetan, bildots-begirada
es
?Luego, De repente, derechamente, Con extasiado vuelo, Lanzarse sobre corderos, Caer de golpe, voraz, ?vido de corderos Enojado contra todas las almas de cordero, Furiosamente enojado contra todo lo que tiene
fr
-puis soudain, d'un trait droit, les ailes ramen?es, fondant sur des agneaux, d'un vol subit, affam?s, pris de l'envie de ces agneaux, d?testant toutes les ?mes d'agneaux, haineux de tout ce qui a le regard de l'agneau, l'oeil de la brebis, la laine fris?e et grise, avec la bienveillance de l'agneau!
en
-Then, Sudden, With aim aright, With quivering flight, On LAMBKINS pouncing, Headlong down, sore-hungry, For lambkins longing, Fierce 'gainst all lamb-spirits, Furious-fierce all that look Sheeplike, or lambeyed, or crisp-woolly,-Grey, with lambsheep kindliness!
eu
Artile kizkurra, arkume-begia, Grisa, ardi-eta arkume-onginahia duen orogana! Honela Poeta hori!
es
Miradas de cordero, ojos de cordero, lana rizada, Aspecto gris, corderil benevolencia de borrego! As?, ?T? poeta!
fr
Tels sont, comme chez l'aigle et la panth?re, les d?sirs du po?te, tels sont tes d?sirs, entre mille masques, toi qui es fou, toi qui es po?te!...
en
Even thus, Eaglelike, pantherlike, Are the poet's desires, Are THINE OWN desires 'neath a thousand guises, Thou fool! Thou poet!
eu
Hi, gizonagan
es
 
fr
 
en
 
eu
Nola Jainkoa hala bildotsa: -Ikusi huena,
es
T? que en el hombre has visto Tanto un Dios como un cordero -
fr
Toi qui vis l'homme, tel Dieu, comme un agneau-:
en
Thou who all mankind viewedst-So God, as sheep-:
eu
Nola Jainkoa gizonagan urratzen, Hala bildotsa gizonagan,
es
Despedazar al Dios que hay en el hombre Y despedazar al cordero que hay en el hombre,
fr
D?chirer Dieu dans l'homme, comme l'agneau dans l'homme, rire en le d?chirant -
en
The God TO REND within mankind, As the sheep in mankind, And in rending LAUGHING -
eu
Eta urratzean barre egiten -
es
Y re?r al despedazar -
fr
 
en
 
eu
Hori, hori duk zoriontasuna!
es
??sa, ?sa es tu bienaventuranza!
fr
Ceci, ceci est ta f?licit?!
en
THAT, THAT is thine own blessedness!
eu
Panteraren eta arranoaren dohatasuna! Poetaren eta zoroaren dohatasuna!"--
es
?Bienaventuranza de una pantera y de un ?guila! ?Bienaventuranza de un poeta y de un necio!"--
fr
La f?licit? d'un aigle et d'une panth?re, la f?licit? d'un po?te et d'un fou!"...
en
Of a panther and eagle-blessedness! Of a poet and fool-the blessedness!
eu
Aire argigabetuan, Ilargiaren igitaia Purpura gorritan berde Eta bekaizti lerratzean:
es
Cuando el aire va perdiendo luminosidad, Cuando ya la hoz de la luna Entre rojos purp?reos:
fr
 
en
 
eu
-egunaren etsai, Urrats bakoitzeko ezkutuka Arrosa-parralak igitaitzen
es
-Hostil al d?a, A cada paso secretamente Segando inclinadas praderas de rosas,
fr
Dans l'air clarifi?, quand d?j? le croissant de la lune glisse ses rayons verts, envieusement, parmi la pourpre du couchant:
en
- In evening's limpid air, What time the moon's sickle, Green, 'twixt the purple-glowings, And jealous, steal'th forth:
eu
Ikusi arte murgiltzen, Gau alderantz zurbil erortzen:
es
Hasta que ?stas caen, Se hunden p?lidas hacia la noche:
fr
-ennemi du jour, glissant ? chaque pas, furtivement, devant les bosquets de roses, jusqu'? ce qu'ils s'effondrent p?les dans la nuit:
en
-Of day the foe, With every step in secret, The rosy garland-hammocks Downsickling, till they've sunken Down nightwards, faded, downsunken:
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela murgildu nintzen neu ere behin Neure egiaren eromenetik,
es
As? ca? yo mismo en otro tiempo Desde la demencia de mis verdades,
fr
 
en
 
eu
Neure egunaren gurarietatik, Egunaz nekaturik, argiaz gaixoturik, -Murgildu beherantz, arratserantz, itzalerantz:
es
Desde mis anhelos del d?a, Cansado del d?a, enfermo de luz, -Me hund? hacia abajo, hacia la noche, hacia la sombra:
fr
ainsi je suis tomb? moi-m?me jadis de ma folie de v?rit?, de mes d?sirs du jour, fatigu? du jour, malade de lumi?re,-je suis tomb? plus bas, vers le couchant et l'ombre:
en
Thus had I sunken one day From mine own truth-insanity, From mine own fervid day-longings, Of day aweary, sick of sunshine,-Sunk downwards, evenwards, shadowwards:
eu
Egia batez Kiskalirik, egarriturik:
es
Por una sola verdad Abrasado y sediento:
fr
par une v?rit? br?l? et assoiff?:
en
By one sole trueness All scorched and thirsty:
eu
-Gogoratzen al duk, gogoratzen al duk, bihotz beroa, Nolako egarria huen orduan?
es
-?Te acuerdas a?n, te acuerdas, ardiente coraz?n, De c?mo entonces sent?as sed?
fr
-t'en souviens-tu, t'en souviens-tu, coeur chaud, comme alors tu avais soif?
en
-Bethinkst thou still, bethinkst thou, burning heart, How then thou thirstedest?
eu
-Erbestera nazatela
es
-Sea yo desterrado
fr
-Que je sois banni de toutes les v?rit?s!
en
-THAT I SHOULD BANNED BE FROM ALL THE TRUENESS!
eu
Egia orotik,
es
De toda verdad,
fr
 
en
 
eu
Zoroa soilik! Poeta soilik!
es
?S?lo necio! ?S?lo poeta!
fr
Fou seulement, po?te seulement!
en
MERE FOOL! MERE POET!
eu
ZIENTZIAZ
es
De la ciencia
fr
DE LA SCIENCE
en
LXXV. SCIENCE.
eu
Honela kantatu zuen aztiak;
es
As? cant? el mago;
fr
Ainsi chantait l'enchanteur;
en
Thus sang the magician;
aurrekoa | 168 / 154 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus