Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 155 orrialdea | hurrengoa
eu
Honela kantatu zuen aztiak;
es
As? cant? el mago;
fr
Ainsi chantait l'enchanteur;
en
Thus sang the magician;
eu
eta han, elkarrekin zeuden guztiak, txoriak bezala oharkabean gozamen maltzur eta melankoliatiaren sarean erori ziren.
es
y todos los que se hallaban reunidos cayeron como p?jaros, sin darse cuenta, en la red de su astuta y melanc?lica voluptuosidad.
fr
et tous ceux qui ?taient assembl?s furent pris comme des oiseaux, au filet de sa volupt? rus?e et m?lancolique.
en
and all who were present went like birds unawares into the net of his artful and melancholy voluptuousness.
eu
Izpirituaren kontzientzitsua soilik ez zuen harrapatu:
es
S?lo el concienzudo del esp?ritu no hab?a quedado preso en ella:
fr
Seul le consciencieux de l'esprit ne s'?tait pas laiss? prendre:
en
Only the spiritually conscientious one had not been caught:
eu
kendu aidean aztiari harpa eta oihu egin zion "Airea!
es
?l le arrebat? aprisa el arpa al mago y exclam?: "?Aire!
fr
il enleva vite la harpe de la main de l'enchanteur et s'?cria:
en
he at once snatched the harp from the magician and called out:
eu
Utzi aire onari sartzen!
es
?Dejad entrar aire puro!
fr
Faites entrer de bon air!
en
"Air! Let in good air!
eu
Utzi Zaratustrari sartzen!
es
?Haced entrar a Zaratustra!
fr
Faites entrer Zarathoustra!
en
Let in Zarathustra!
eu
Haitzulo hau zerrepeldu eta pozoitzen ari haiz, azti zahar makur hori!
es
?T? vuelves sofocante y venenosa esta caverna, t?, perverso mago viejo!
fr
Tu rends l'air de cette caverne lourd et empoisonn?, vieil enchanteur malin!
en
Thou makest this cave sultry and poisonous, thou bad old magician!
eu
Errebelatu egiten duk, faltsu, fin horrek, irrits eta baso ezezagunetara.
es
Con tu seducci?n llevas, falso, refinado, a deseos y selvas desconocidos.
fr
Homme faux et raffin?, ta s?duction conduit ? des d?sirs et ? des d?serts inconnus.
en
Thou seducest, thou false one, thou subtle one, to unknown desires and deserts.
eu
Eta ai ene, hik bezalakoek egiaz hitz egin eta garrantzia ematen baziotek!
es
?Y ay cuando gentes como t? hablan de la verdad y la encarecen!
fr
Et malheur ? nous si des gens comme toi parlent de la v?rit? et lui donnent de l'importance!
en
And alas, that such as thou should talk and make ado about the TRUTH!
eu
Ai ene izpiritu libre guztiak, horrelako aztien aurrean ataizean jartzen ez badira!
es
?Ay de todos los esp?ritus libres que no se hallan en guardia contra tales magos!
fr
Malheur ? tous les esprits libres qui ne sont pas en garde contre pareils enchanteurs!
en
Alas, to all free spirits who are not on their guard against SUCH magicians!
eu
Kito haien askatasuna:
es
Perdida est? su libertad:
fr
C'en sera fait de leur libert?:
en
It is all over with their freedom:
eu
hire irakatsi eta deiak gartzelara itzultzekoak dituk--deabru zahar melankoliatia, hire kexuari apeu erakargarria zeriok, kastitatearentzako beren gorespenez ezkutuki gozamenerako deia egiten duten horien antzekoa haiz!"
es
t? ense?as e induces a volver a prisiones,--t? viejo demonio melanc?lico, en tu lamento resuena un atractivo reclamo, ?te pareces a aquellos que con su alabanza de la castidad invitan secretamente a entregarse a voluptuosidades!
fr
tu enseignes le retour dans les prisons et tu y ram?nes,-vieux d?mon m?lancolique, ta plainte contient un appel, tu ressembles ? ceux dont l'?loge de la chastet? invite secr?tement ? des volupt?s!"
en
-Thou old melancholy devil, out of thy lament soundeth a lurement: thou resemblest those who with their praise of chastity secretly invite to voluptuousness!"
eu
Honela mintzatu zen kontzientzitsua;
es
" As? habl? el concienzudo;
fr
Ainsi parlait le consciencieux;
en
Thus spake the conscientious one;
eu
baina azti zaharrak ingurura begiratu zuen, gozatu zuen bere garaitiaz eta horrenbestez kontzientzitsuak sortutako nahigabea irentsi zuen.
es
y el viejo mago mir? a su alrededor, disfrut? de su victoria y se trag?, en raz?n de ella, el disgusto que el concienzudo le causaba.
fr
mais le vieil enchanteur regardait autour de lui, jouissant de sa victoire, ce qui faisait rentrer en lui le d?pit que lui causait le consciencieux.
en
the old magician, however, looked about him, enjoying his triumph, and on that account put up with the annoyance which the conscientious one caused him.
eu
"Hago isilik!" esan zuen mintzo eratsuz "kanta onek oihartzun onak nahi zituztek;
es
"?C?llate!, dijo con voz modesta, las buenas canciones quieren tener buenos ecos;
fr
"Tais-toi, dit-il d'une voix modeste, de bonnes chansons veulent avoir de bons ?chos;
en
"Be still!" said he with modest voice, "good songs want to re-echo well;
eu
kanta onen ondoren luzaroan isilik egon behar izaten duk.
es
despu?s de canciones buenas se debe callar durante largo tiempo.
fr
apr?s de bonnes chansons, il faut se taire longtemps.
en
after good songs one should be long silent.
eu
Hori egiten ditek guzti hauek, gizon garaiagook.
es
As? hacen todos ?stos, los hombres superiores.
fr
C'est ainsi qu'ils font tous, ces hommes sup?rieurs.
en
Thus do all those present, the higher men.
eu
Baina hik hain gutxi ulertu al duk nire kantaz?
es
Mas sin duda t? has entendido poco de mi canci?n.
fr
Mais toi tu n'as probablement pas compris grand'chose ? mon po?me?
en
Thou, however, hast perhaps understood but little of my song?
eu
Ez zegok azti-izpiritu handirik higan".
es
Hay en ti poco de esp?ritu de magia."
fr
En toi il n'y a rien moins qu'un esprit enchanteur."
en
In thee there is little of the magic spirit.
eu
"Goretsi egiten nauk" erantzun zion kontzientzitsuak, "heuregandik banatzen nauanean, bejondeiala!
es
"Me alabas, replic? el escrupuloso, al segregarme de ti, ?bien!
fr
"Tu me loues, r?partit le consciencieux, en me s?parant de toi; cela est tr?s bien!
en
"Thou praisest me," replied the conscientious one, "in that thou separatest me from thyself; very well!
eu
Baina zuei, zer ikusten dizuet?
es
Pero vosotros, ?qu? veo?
fr
Mais vous autres, que vois-je!
en
But, ye others, what do I see?
eu
Oraindik hor zaudete begi lizunez begira: -
es
Todos vosotros segu?s ah? sentados con ojos lascivos -
fr
Vous ?tes encore assis l? avec des regards de d?sir-:
en
Ye still sit there, all of you, with lusting eyes-:
eu
Arima libreok, nora joan da zuen askatasuna!
es
Vosotros, almas libres, ?d?nde ha ido a parar vuestra libertad!
fr
O ?mes libres, o? donc s'en est all?e votre libert??
en
Ye free spirits, whither hath your freedom gone!
eu
Ia, iruditzen zait, luzaroan makurki dantzan aritu diren neskatila biluziei begira egon direnen antza duzuela:
es
Casi os asemej?is, me parece, a aquellos que han contemplado durante largo tiempo a muchachas perversas bailar desnudas:
fr
Il me semble presque que vous ressemblez ? ceux qui ont longtemps regard? danser les filles perverses et nues:
en
Ye almost seem to me to resemble those who have long looked at bad girls dancing naked:
eu
zuen arimak bere kasa ari dira dantzan!
es
?tambi?n vuestras almas bailan!
fr
vos ?mes m?mes se mettent ? danser!
en
your souls themselves dance!
eu
Zuengan, gizon garaiagook, aztiak bere azti-eta gezur-izpiritu deitzen duen horretarik zerbait gehiago egon behar du:
es
En vosotros, hombres superiores, tiene que haber m?s que en m? de eso que el mago llama su malvado esp?ritu de magia y de enga?o:
fr
Il doit y avoir en vous, ? hommes sup?rieurs, beaucoup plus de ce que l'enchanteur appelle son mauvais esprit d'enchantement et de duperie:
en
In you, ye higher men, there must be more of that which the magician calleth his evil spirit of magic and deceit:
eu
-erabat ezberdinak izan behar dugu.
es
-sin duda tenemos que ser distintos.
fr
-il faut bien que nous soyons diff?rents.
en
-we must indeed be different.
eu
Eta zinez, nahikoa mintzatu gara eta pentsatu dugu elkarrekin, Zaratustra bere haitzulora itzuli aurretik, nik ez jakiteko ezberdinak garela.
es
Y, en verdad, juntos hemos hablado y pensado bastante, antes de que Zaratustra volviese a su caverna, como para que yo no supiese: nosotros somos distintos.
fr
Et, en v?rit?, nous avons assez parl? et pens? ensemble, avant que Zarathoustra rev?nt ? sa taverne, pour que je sache que nous sommes diff?rents.
en
And verily, we spake and thought long enough together ere Zarathustra came home to his cave, for me not to be unaware that we ARE different.
eu
Gauza ezberdinen bila gabiltza hemen goian, zuek eta ni.
es
Buscamos tambi?n cosas distintas aqu? arriba, vosotros y yo.
fr
Nous cherchons des choses diff?rentes, l?-haut aussi, vous et moi.
en
We SEEK different things even here aloft, ye and I. For I seek more SECURITY;
eu
Ni neu segurtasun gehiagoren bila nabil, horregatik etorri naiz Zaratustragana.
es
Yo busco, en efecto, m?s seguridad, por ello he venido a Zaratustra.
fr
Car moi je cherche plus de certitude, c'est pourquoi je suis venu aupr?s de Zarathoustra.
en
on that account have I come to Zarathustra.
eu
Bera baita dorre eta nahirik finkoena -
es
?l es a?n, en efecto, la torre y la voluntad m?s firme -
fr
Car c'est lui qui est le rempart le plus solide et la volont? la plus dure-aujourd'hui que tout chancelle, que la terre tremble.
en
For he is still the most steadfast tower and will -
eu
-gaur, dena koloka dagoenean, lur osoa ikara dabilenean. Baina zuek jartzen dituzuen begiak ikustean, ia iruditzen zait, segurtasun eza gehiagoren bila zabiltzatela.
es
-hoy, cuando todo vacila, cuando la tierra entera tiembla. Pero vosotros, cuando miro los ojos que pon?is, casi me parece que lo que busc?is es m?s inseguridad,
fr
Mais vous autres, quand je vois les yeux que vous faites, je croirais presque que vous cherchez plus d'incertitude,-plus de frissons, plus de dangers, plus de tremblements de terre.
en
-To-day, when everything tottereth, when all the earth quaketh. Ye, however, when I see what eyes ye make, it almost seemeth to me that ye seek MORE INSECURITY,
eu
-dardara gehiago, arrisku gehiago, lurrikara gehiago. Atsegin zaizue, hala iruditzen zait, barkaidazue aierua, gizon garaiagook--atsegin zaizue bizitzarik arriskutsuen eta makurrena, niri beldurrik handiena ematen didana, basapiztien bizitza, oihan, haitzulo eta mendi malkar eta laberintoetakoa.
es
-m?s horrores, m?s peligro, m?s terremotos. Vosotros apetec?is, casi me lo parece, perdonad mi presunci?n, vosotros hombres superiores--vosotros apetec?is la peor y m?s peligrosa de las vidas, la cual es la que m?s temo yo, la vida de animales salvajes, vosotros apetec?is bosques, cavernas, monta?as abruptas y abismos laber?nticos.
fr
Il me semble presque que vous ayez envie, pardonnez-moi ma pr?somption, ? hommes sup?rieurs-envie de la vie la plus inqui?tante et la plus dangereuse, qui m'inspire le plus de crainte ? moi, la vie des b?tes sauvages, envie de for?ts, de cavernes, de montagnes abruptes et de labyrinthes.
en
-More horror, more danger, more earthquake. Ye long (it almost seemeth so to me-forgive my presumption, ye higher men)--Ye long for the worst and dangerousest life, which frighteneth ME most,-for the life of wild beasts, for forests, caves, steep mountains and labyrinthine gorges.
eu
Eta ez zaizkizue arriskutik ateratzen zaituzteten gidariak atseginen, baizik eta bide guztietatik errebelatzen zaituztenak, errebelatzaileak.
es
Y no los gu?as que sacan del peligro son los que m?s os agradan, sino los que sacan fuera de todos los caminos, los seductores.
fr
Et ce ne sont pas ceux qui vous conduisent hors du danger qui vous plaisent le plus, ce sont ceux qui vous ?conduisent, qui vous ?loignent de tous les chemins, les s?ducteurs.
en
And it is not those who lead OUT OF danger that please you best, but those who lead you away from all paths, the misleaders.
eu
Baina atsegin horiek egiazko iruditzen bazaizkit ere zuengan, ezinezkotzat jotzen ditut.
es
Pero si tales apetencias son reales en vosotros, tambi?n me parecen, a pesar de ello, imposibles.
fr
Mais si de telles envies sont v?ritables en vous, elles me paraissent quand m?me impossibles.
en
But if such longing in you be ACTUAL, it seemeth to me nevertheless to be IMPOSSIBLE.
eu
Beldurra-baita izan ere gizonaren ondare eta oinarri-sentimendua;
es
El miedo, en efecto,-?se es el sentimiento b?sico y hereditario del hombre;
fr
Car la crainte-c'est le sentiment inn? et primordial de l'homme;
en
For fear-that is man's original and fundamental feeling;
eu
beldurretik argitzen da guztia, jatorrizko bekatua eta jatorrizko bertutea.
es
por el miedo se explican todas las cosas, el pecado original y la virtud original.
fr
par la crainte s'explique toute chose, le p?ch? originel et la vertu originelle.
en
through fear everything is explained, original sin and original virtue.
eu
Beldurretik hazi zen nire bertutea, jakintza deritzona.
es
Del miedo brot? tambi?n mi virtud, la cual se llama: ciencia.
fr
Ma vertu, elle aussi, est n?e de la crainte, elle s'appelle:
en
Through fear there grew also MY virtue, that is to say:
eu
Zeren basapiztiei dien beldurra-beldur hori sentitu zuen gizonak luzaroen, baita bere baitan gorderik duen eta beldurra ematen dion piztiari ere:
es
El miedo, en efecto, a los animales salvajes-fue lo que durante m?s largo tiempo se inculc? al hombre, y asimismo al animal que el hombre oculta y teme dentro de s? mismo:
fr
science. Car la crainte des animaux sauvages-c'est cette crainte que l'homme connut le plus longtemps, y compris celle de l'animal que l'homme cache et craint en lui-m?me:
en
Science. For fear of wild animals-that hath been longest fostered in man, inclusive of the animal which he concealeth and feareth in himself:
eu
-Zaratustrak "barne-aberea" deitzen dio horri.
es
-Zaratustra llama a ?ste "el animal interior",
fr
-Zarathoustra l'appelle "la b?te int?rieure".
en
-Zarathustra calleth it 'the beast inside.'
eu
Beldur luzatu eta zahar horri, azkenik fin, izpiritual eta intelektual bihurtu horri-gaur , nik uste, Zientzia deitzen zaiola".
es
Ese prolongado y viejo miedo, finalmente refinado, espiritualizado, intelectualizado:-hoy, me parece, ll?mase: ciencia."
fr
Cette longue et vieille crainte, enfin affin?e et spiritualis?e,-aujourd'hui il me semble qu'elle s'appelle Science."
en
Such prolonged ancient fear, at last become subtle, spiritual and intellectual-at present, me thinketh, it is called SCIENCE."
eu
-
es
-
fr
-
en
-
eu
Honela mintzatu zen kontzientzitsua;
es
As? habl? el concienzudo;
fr
Ainsi parlait le consciencieux;
en
Thus spake the conscientious one;
eu
baina Zaratustrak, bere haitzulora itzuli eta azkeneko hitzaldiaren azken partea entzun eta igarri zuelarik, arrosa-eskutada bat jaurtiki zion kontzientzitsuari eta barre egin zien haren "egiei".
es
mas Zaratustra, que justo en ese momento volv?a a su caverna y hab?a o?do y adivinado las ?ltimas palabras, arroj? al concienzudo un pu?ado de rosas y se ri? de sus "verdades".
fr
mais Zarathoustra, qui rentrait au m?me instant dans sa caverne et qui avait entendu et devin? la derni?re partie du discours, jeta une poign?e de roses au consciencieux en riant de ses "v?rit?s". "Comment!
en
but Zarathustra, who had just come back into his cave and had heard and divined the last discourse, threw a handful of roses to the conscientious one, and laughed on account of his "truths."
eu
"Zer gero!" dei egin zuen, "zer entzun diat oraintxe bertan?
es
"?C?mo!, exclam?, ?qu? acabo de o?r?
fr
s'?cria-t-il, qu'est-ce que je viens d'entendre?
en
"Why!" he exclaimed, "what did I hear just now?
eu
Zinez, iruditzen zaidak, zoro bat haizela edo neu naiz:
es
En verdad, me parece que t? eres un necio o que lo soy yo mismo:
fr
En v?rit?, il me semble que tu es fou ou bien que je le suis moi-m?me:
en
Verily, it seemeth to me, thou art a fool, or else I myself am one:
eu
eta hire "egia" buruz behera jartzen diat behingoan.
es
y tu verdad voy a ponerla inmediatamente cabeza abajo.
fr
et je me h?te de placer ta v?rit? sur la t?te d'un seul coup.
en
and quietly and quickly will I put thy 'truth' upside down.
eu
Beldurra-baita izan ere gure salbuespena.
es
El miedo, en efecto,-es nuestra excepci?n.
fr
Car la crainte-est notre exception.
en
For FEAR-is an exception with us.
eu
Baina kemena eta abentura eta ziurrezaren gozamena eta ausartu ezarena-kemena iruditzen zait gizonaren historiaurre osoa.
es
Pero el valor y la aventura y el gusto por lo incierto, por lo no osado,-el valor me parece ser la entera prehistoria del hombre.
fr
Le courage cependant, l'esprit d'aventure et la joie de l'incertain, de ce qui n'a pas encore ?t? hasard?,-le courage, voil? ce qui me semble toute l'histoire primitive de l'homme.
en
Courage, however, and adventure, and delight in the uncertain, in the unattempted-COURAGE seemeth to me the entire primitive history of man.
aurrekoa | 168 / 155 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus