Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 156 orrialdea | hurrengoa
eu
Baina kemena eta abentura eta ziurrezaren gozamena eta ausartu ezarena-kemena iruditzen zait gizonaren historiaurre osoa.
es
Pero el valor y la aventura y el gusto por lo incierto, por lo no osado,-el valor me parece ser la entera prehistoria del hombre.
fr
Le courage cependant, l'esprit d'aventure et la joie de l'incertain, de ce qui n'a pas encore ?t? hasard?,-le courage, voil? ce qui me semble toute l'histoire primitive de l'homme.
en
Courage, however, and adventure, and delight in the uncertain, in the unattempted-COURAGE seemeth to me the entire primitive history of man.
eu
Piztia uzuenen eta kementsuenean bertute guztien bekaitza izan eta lapurtu egin zituen:
es
A los animales m?s salvajes y valerosos el hombre les ha envidiado y arrebatado todas sus virtudes:
fr
Il a eu envie de toutes les vertues des b?tes les plus sauvages et les plus courageuses, et il les leur a arrach?es:
en
The wildest and most courageous animals hath he envied and robbed of all their virtues:
eu
horrela soilik gizondu zen.
es
s?lo as? se convirti?-en hombre.
fr
ce n'est qu'ainsi qu'il est devenu homme.
en
thus only did he become-man.
eu
Kemen hori, azkenik fin, izpiritual, intelektual bihurtu hori, giza kemen hau arrano-hegalekin eta suge-maltzurtasunarekin:
es
Ese valor, finalmente refinado, espiritualizado, intelectualizado, ese valor humano con alas de ?guila y astucia de serpiente:
fr
Ce courage, enfin affin?, enfin spiritualis?, ce courage humain, avec les ailes de l'aigle et la ruse du serpent:
en
THIS courage, at last become subtle, spiritual and intellectual, this human courage, with eagle's pinions and serpent's wisdom:
eu
hori, iruditzen zait, gaur"-
es
?se, me parece, ll?mase hoy-"
fr
ce courage, me semble-t-il, s'appelle aujourd'hui-"
en
THIS, it seemeth to me, is called at present-"
eu
"Zaratustra!" oihu egin zuten guztiek, elkarrekin eserita zeudenek, aho batez bezala eta barre-algara handi bat egin zuten;
es
"?Zaratustra!", gritaron como con una sola boca todos los que se hallaban sentados juntos, y lanzaron una gran carcajada;
fr
"Zarathoustra!" s'?cri?rent tous ceux qui ?taient r?unis, comme d'une seule voix, en parlant d'un grand ?clat de rire;
en
"ZARATHUSTRA!" cried all of them there assembled, as if with one voice, and burst out at the same time into a great laughter;
eu
eta hodei astun moduko bat igo zen beraiengandik.
es
y de ellos se levant? como una pesada nube.
fr
mais quelque chose s'?leva d'eux qui ressemblait ? un nuage noir.
en
there arose, however, from them as it were a heavy cloud.
eu
Aztiak ere barre egin zuen eta zuhurtasunez mintzatu zen:
es
Tambi?n el mago ri? y dijo con tono astuto: "?Bien!
fr
L'enchanteur, lui aussi, se mit ? rire et il dit d'un ton rus?:
en
Even the magician laughed, and said wisely: "Well!
eu
"Tira, alde egin du nire izpiritu gaiztoak!
es
?Se ha ido, mi esp?ritu malvado!
fr
il s'en est all? mon mauvais esprit!
en
It is gone, mine evil spirit!
eu
Eta ez al zintuztedan neronek erne jarri, esan nizuenean, engainatzaile bat dela, gezur eta iruzur-izpiritu bat?
es
?Y no os puse yo mismo en guardia contra ?l al decir que es un embustero, un esp?ritu de mentira y de enga?o?
fr
Et ne vous ai-je pas moi-m?me mis en d?fiance contre lui, lorsque je disais qu'il est un imposteur, un esprit de mensonge et de tromperie?
en
And did I not myself warn you against it when I said that it was a deceiver, a lying and deceiving spirit?
eu
Batez ere bere burua biluzik erakusten duenean.
es
Especialmente, en efecto, cuando se muestra desnudo.
fr
Surtout quand il se montre nu.
en
Especially when it showeth itself naked.
eu
Baina zer egin nezake nik bere amarruen kontra!
es
?Mas qu? puedo yo contra sus perfidias!
fr
Mais que puis-je faire ? ses malices, moi!
en
But what can I do with regard to its tricks!
eu
Nik sortu al ditut bera eta mundua?
es
?He creado yo a ?l y al mundo?
fr
Est-ce moi qui l'ai cr?? et qui ai cr?? le monde?
en
Have I created it and the world?
eu
Tira!
es
?Bien!
fr
Eh bien!
en
Well!
eu
Berriro onak eta umoretsuak izan gaitezen!
es
?Seamos otra vez buenos y tengamos buen humor!
fr
soyons de nouveau bons et de bonne humeur!
en
Let us be good again, and of good cheer!
eu
Eta Zaratustrak begirada gaiztoa badu ere-begiraiozue! berriz ere haserretu zait:
es
Y aunque Zaratustra mire con malos ojos-?vedlo!, est? enojado conmigo -
fr
Et quoique Zarathoustra ait le regard sombre-regardez-le donc! il m'en veut-:
en
And although Zarathustra looketh with evil eye-just see him! he disliketh me-:
eu
--gaua etortzerako ikasiko du berriz ere ni maitatzen eta goresten, zeren ez baita gai tentelkeria horiek egin gabe luzaroan bizitzeko.
es
-antes de que la noche llegue aprender? de nuevo a amarme y a alabarme, pues no puede vivir mucho tiempo sin cometer tales tonter?as.
fr
-avant que la nuit soit venue il apprendra de nouveau ? m'aimer et ? me louer, il ne peut pas vivre longtemps sans faire de pareilles folies.
en
-Ere night cometh will he again learn to love and laud me; he cannot live long without committing such follies.
eu
Berak-maite ditu etsaiak:
es
?l-ama a sus enemigos:
fr
Celui-l?-aime ses ennemis:
en
HE-loveth his enemies:
eu
berak daki ongien antze hori nik ikusitakoen artean.
es
de ese arte entiende mejor que ninguno de los que yo he visto.
fr
c'est lui qui conna?t le mieux cet art, parmi tous ceux que j'ai rencontr?s.
en
this art knoweth he better than any one I have seen.
eu
Baina horretaz mendeku hartzen du-bere adiskideen lepotik!"
es
Pero de ello se venga-?en sus amigos!"
fr
Mais il s'en venge-sur ses amis!"
en
But he taketh revenge for it-on his friends!"
eu
Honela mintzatu zen azti zaharra, eta gizon garaiagoek omen egin zioten:
es
As? habl? el viejo mago, y los hombres superiores le aplaudieron:
fr
Ainsi parlait le vieil enchanteur, et les hommes sup?rieurs l'acclam?rent:
en
Thus spake the old magician, and the higher men applauded him;
eu
halako moldez, non Zaratustra jirabiraka hasi zen eta gaiztakeriaz eta maitasunez eskua estutu zien adiskideei-guztiengan zerbait kitatu eta barkamena eskatu beharra daukanak bezala.
es
de modo que Zaratustra dio una vuelta y fue estrechando, con maldad y amor, la mano a sus amigos,-como uno que tiene que reparar algo y excusarse con todos.
fr
en sorte que Zarathoustra se mit ? circuler dans sa caverne, secouant les mains de ses amis avec m?chancet? et amour,-comme quelqu'un qui a quelque chose ? excuser et ? r?parer aupr?s de chacun.
en
so that Zarathustra went round, and mischievously and lovingly shook hands with his friends,-like one who hath to make amends and apologise to every one for something.
eu
Eta honetan ari zela haitzuloaren atera iritsi zenean, hara, berriz ere kanpoko aire garbiaren eta bere piztien gogoa sentitu zuen-eta itzalgaizka irten nahi izan zuen.
es
Y cuando, haciendo esto, lleg? a la puerta de su caverna, he aqu? que tuvo deseos de salir de nuevo al aire puro de fuera y a sus animales,-y se escabull? fuera.
fr
Mais lorsqu'il arriva ? la porte de sa caverne, voici, il eut de nouveau envie du bon air qui r?gnait dehors et de ses animaux,-et il voulut se glisser dehors.
en
When however he had thereby come to the door of his cave, lo, then had he again a longing for the good air outside, and for his animals,-and wished to steal out.
eu
BASAMORTUKO ALABEN ARTEAN
es
Entre hijas del desierto
fr
PARMI LES FILLES DU D?SERT
en
LXXVI. AMONG DAUGHTERS OF THE DESERT.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
"Ez alde egin!" esan zion orduan ibiltariak, Zaratustraren Itzala zeritzonak-gera zaitez gurekin-bestela nahigabe motel zaharrak eraso liezaguke.
es
"?No te vayas!, dijo entonces el caminante que se llamaba a s? mismo la sombra de Zaratustra, qu?date con nosotros, de lo contrario podr?a volver a acometernos la vieja y sorda tribulaci?n.
fr
"Ne t'en vas pas! dit alors le voyageur qui s'appelait l'ombre de Zarathoustra, reste aupr?s de nous,-autrement la vieille et lourde affliction pourrait de nouveau s'emparer de nous.
en
"Go not away!" said then the wanderer who called himself Zarathustra's shadow, "abide with us-otherwise the old gloomy affliction might again fall upon us. Now hath that old magician given us of his worst for our good, and lo!
eu
Dagoeneko eman digu azti zahar horrek bere makurrenetik hoberena, eta begira, aitasantu on jaieratsuak horra non dituen malkoak begietan eta berriro melankoliaren itsasoan untziratu da. Halere uste dut errege hauek aurpegi ona jar diezaguketela:
es
Ya el viejo mago nos ha prodigado sus peores cosas, y mira, el buen papa piadoso tiene l?grimas en los ojos y ha vuelto a embarcarse totalmente en el mar de la melancol?a. Estos reyes, sin duda, siguen poniendo ante nosotros buena cara:
fr
D?j? le vieil enchanteur nous a prodigu? ce qu'il avait de plus mauvais, et, regarde donc, le vieux pape qui est si pieux a des larmes dans les yeux, et d?j? il s'est de nouveau embarqu? sur la mer de la m?lancolie.
en
the good, pious pope there hath tears in his eyes, and hath quite embarked again upon the sea of melancholy. Those kings may well put on a good air before us still:
eu
izan ere gure artean gaur berek ikasi baitute ongien hori!
es
?esto es lo que ellos, en efecto, mejor han aprendido hoy de todos nosotros!
fr
Il me semble pourtant que ces rois font bonne figure devant nous;
en
for that have THEY learned best of us all at present!
eu
Lekukorik ez balute, jokatuko nuke, berauek ere hasiko liratekeela berriro joko gaiztoan -
es
Mas si no tuvieran testigos, apuesto a que tambi?n en ellos recomenzar?a el juego malvado -
fr
car, parmi nous tous, ce sont eux qui ont le mieux appris ? faire bonne mine aujourd'hui.
en
Had they however no one to see them, I wager that with them also the bad game would again commence, -
eu
-arrastaka doazen hodeien joko gaiztoan, melankolia heze, zerua estali, eguzki lapurtu, udazken-haize ulukariarenean,
es
-?el juego malvado de las nubes errantes, de la h?meda melancol?a, de los cielos cubiertos, de los soles robados, de los rugientes vientos de oto?o!
fr
S'ils n'avaient pas de t?moins, je parie que le mauvais jeu recommencerait, chez eux aussi-le mauvais jeu des nuages qui passent, de l'humide m?lancolie, du ciel voil?, des vents d'automne qui hurlent:
en
-The bad game of drifting clouds, of damp melancholy, of curtained heavens, of stolen suns, of howling autumn-winds,
eu
-geure ulu eta larridura-garrasien joko gaiztoan:
es
-el juego malvado de nuestro rugir y gritar pidiendo socorro:
fr
-le mauvais jeu de nos hurlements et de nos cris de d?tresse:
en
-The bad game of our howling and crying for help!
eu
zaude gurekin, oi Zaratustra!
es
?qu?date con nosotros, oh Zaratustra!
fr
reste aupr?s de nous, ? Zarathoustra!
en
Abide with us, O Zarathustra!
eu
Miseria ezkutatu asko dago hemen, hitz egin nahian, arrats asko, hodei asko, aire lizun asko!
es
?Aqu? hay mucha miseria oculta que quiere hablar, mucho atardecer, mucha nube, mucho aire enrarecido!
fr
Il y a ici beaucoup de mis?re cach?e qui voudrait parler, beaucoup de soir, beaucoup de nuages, beaucoup d'air ?pais!
en
Here there is much concealed misery that wisheth to speak, much evening, much cloud, much damp air!
eu
Gizonezko-jaki sendoz eta esaera indartsuz elikatu gaituzu:
es
T? nos has alimentado con fuertes alimentos para hombres y con sentencias vigorosas:
fr
Tu nous as nourris de fortes nourritures humaines et de maximes fortifiantes:
en
Thou hast nourished us with strong food for men, and powerful proverbs:
eu
ez utzi, mahaiostetzat berriro emakumezko-izpiritu makalak erasotzen!
es
?no permitas que, para postre, nos acometan de nuevo los esp?ritus blandos y femeninos!
fr
ne permets pas que, pour le dessert, les esprits de mollesse, les esprits eff?min?s nous surprennent de nouveau!
en
do not let the weakly, womanly spirits attack us anew at dessert!
eu
Zuk soilik dakizu inguruko airea argi eta garbi uzten!
es
?T? eres el ?nico que vuelves fuerte y claro el aire a tu alrededor!
fr
Toi seul, tu sais rendre autour de toi l'air fort et pur!
en
Thou alone makest the air around thee strong and clear!
eu
Inoiz aurkitu al dut lurrean zure haitzuloko airea bezain onik?
es
?He encontrado yo nunca en la tierra un aire tan puro como junto a ti, en tu caverna?
fr
Ai-je jamais trouv? sur la terre un air aussi pur, que chez toi dans ta caverne?
en
Did I ever find anywhere on earth such good air as with thee in thy cave?
eu
Hamaika herrialde ikusia naiz, hamaika aire aztertu eta baliotzen ikasitakoa da nire sudurra:
es
Muchos pa?ses he visto, mi nariz ha aprendido a examinar y enjuiciar aires de muchas clases:
fr
J'ai pourtant vu bien des pays, mon nez a appris ? examiner et ? ?valuer des airs multiples:
en
Many lands have I seen, my nose hath learned to test and estimate many kinds of air:
eu
baina zure alboan soilik gozatu dute nire surtziloek beren atseginik handiena!
es
?mas en tu casa es donde mis narices saborean su m?ximo placer!
fr
mais c'est aupr?s de toi que mes narines ?prouvent leur plus grande joie!
en
but with thee do my nostrils taste their greatest delight!
eu
Izan dadila-izan dadila,-oi barkaidazu oroitzapen zahar bat!
es
A no ser que,-a no ser que-, ?oh, perd?name un viejo recuerdo!
fr
Si ce n'est,-si ce n'est-? pardonne-moi un vieux souvenir!
en
Unless it be,-unless it be-, do forgive an old recollection!
eu
Barkaidazu mahaiosteko kanta zahar bat, behiala basamortuko alaben artean ondu nuena :
es
Perd?name una vieja canci?n de sobremesa que compuse una vez hall?ndome entre hijas del desierto:
fr
Pardonne-moi un vieux chant d'apr?s d?ner que j'ai jadis compos? parmi les filles du d?sert.
en
Forgive me an old after-dinner song, which I once composed amongst daughters of the desert:
eu
-izan ere haien artean ere aire garbi on goizerritarra baitzegoen;
es
--junto a las cuales, en efecto, hab?a un aire igualmente puro, luminoso, oriental;
fr
Car, aupr?s d'elles, il y avait aussi de bon air clair d'Orient;
en
-For with them was there equally good, clear, Oriental air;
eu
bertan nengoen urrunen Europa Zahar melankoliati heze hodeitsutik!
es
?all? fue donde m?s alejado estuve yo de la nubosa, h?meda, melanc?lica Europa vieja!
fr
c'est l?-bas que j'ai ?t? le plus loin de la vieille Europe, nuageuse, humide et m?lancolique!
en
there was I furthest from cloudy, damp, melancholy Old-Europe!
eu
Orduan maite izan nituen goizerriko neskatila horiek eta zeru urdineko beste herrialde batzuetakoak, zeinen gainean ez baita zintzilik jartzen, ez hodeirik ez pentsamendurik.
es
Entonces amaba yo a tales muchachas de Oriente y otros azules reinos celestiales, sobre los que no penden nubes ni pensamientos.
fr
Alors j'aimais ces filles d'Orient et d'autres royaumes des cieux azur?s, sur qui ne planaient ni nuages ni pens?es.
en
Then did I love such Oriental maidens and other blue kingdoms of heaven, over which hang no clouds and no thoughts.
eu
Ezin zenezakete sinets zeinen txairo esertzen ziren, dantza egiten ez zutenean, sakon, baina pentsamendurik gabe, misterio txikiak, igarkizun xingolaztatuak, mahaiosteko intxaurrak bezala -
es
No podr?is creer de qu? modo tan gracioso se estaban sentadas, cuando no bailaban, profundas, pero sin pensamientos, como peque?os misterios, como enigmas engalanados con cintas, como nueces de sobremesa -
fr
Vous ne vous doutez pas combien elles ?taient charmantes, lorsqu'elles ne dansaient pas, assises avec des arts profonds, mais sans pens?es, comme de petits secrets, comme des ?nigmes enrubann?es, comme des noix d'apr?s d?ner-diapr?es et ?tranges, en v?rit?!
en
Ye would not believe how charmingly they sat there, when they did not dance, profound, but without thoughts, like little secrets, like beribboned riddles, like dessert-nuts -
eu
nabar eta estrainio noski! baina hodeirik gabe:
es
multicolores y extra?as, ?en verdad!, pero sin nubes:
fr
mais sans nuages:
en
Many-hued and foreign, forsooth! but without clouds:
eu
igertzen uzten duten igerkizunak bezala:
es
enigmas que se dejan adivinar:
fr
telles des ?nigmes qui se laissent deviner:
en
riddles which can be guessed:
eu
honelako neskatilen maitasunez ondu nuen behiala mahaiosteko salmu bat".
es
por amor a tales muchachas compuse yo entonces un salmo de sobremesa."
fr
c'est en l'honneur des ces petites filles qu'alors j'ai invent? mon psaume d'apr?s d?ner."
en
to please such maidens I then composed an after-dinner psalm."
eu
Honela mintzatu zen ibiltari eta itzala;
es
As? habl? el viajero y sombra;
fr
Ainsi parlait le voyageur qui s'appelait l'ombre de Zarathoustra;
en
Thus spake the wanderer who called himself Zarathustra's shadow;
eu
eta inork erantzun baino lehen, hartua zuen harpa azti zaharrak, eta zangoak gurutzatu eta ingurura begiratu zuen, patxadaz eta jakintsu:
es
y antes de que alguien le respondiese hab?a tomado ya el arpa del viejo mago-y cruzado las piernas; entonces mir?, tranquilo y sabio, a su alrededor:
fr
et, avant que quelqu'un ait eu le temps de r?pondre, il avait d?j? saisi la harpe du vieil enchanteur, et il regardait autour de lui, calme et sage, en croisant les jambes:
en
and before any one answered him, he had seized the harp of the old magician, crossed his legs, and looked calmly and sagely around him:
aurrekoa | 168 / 156 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus