Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992 )
aurrekoa | 168 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
eta inork erantzun baino lehen, hartua zuen harpa azti zaharrak, eta zangoak gurutzatu eta ingurura begiratu zuen, patxadaz eta jakintsu:
es
y antes de que alguien le respondiese hab?a tomado ya el arpa del viejo mago-y cruzado las piernas; entonces mir?, tranquilo y sabio, a su alrededor:
fr
et, avant que quelqu'un ait eu le temps de r?pondre, il avait d?j? saisi la harpe du vieil enchanteur, et il regardait autour de lui, calme et sage, en croisant les jambes:
en
and before any one answered him, he had seized the harp of the old magician, crossed his legs, and looked calmly and sagely around him:
eu
-astiro eta itaunkor barneratu zuen airea surtziloez, herrialde berrietan aire estrainio berria dastatzen duenak bezala.
es
-y con las narices aspir? lenta e inquisitivamente el aire, como alguien que en pa?ses nuevos gusta un aire nuevo y extra?o.
fr
-mais de ses narines il absorbait l'air, lentement et comme pour interroger, comme quelqu'un qui, dans les pays nouveaux, go?te de l'air nouveau.
en
-with his nostrils, however, he inhaled the air slowly and questioningly, like one who in new countries tasteth new foreign air.
eu
Gero marruma gisako batez kantatzeari ekin zion.
es
Luego comenz? a cantar con una especie de rugidos.
fr
Puis il commen?a ? chanter avec une sorte de hurlement:
en
Afterward he began to sing with a kind of roaring.
eu
III
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Basamortua hazten ari da:
es
El desierto crece:
fr
Le d?sert grandit:
en
THE DESERTS GROW:
eu
ai ene, basamortuak bere baitan gordetzen dituena!
es
?ay de aquel que dentro de s? cobija desiertos!
fr
malheur ? celui qui rec?le des d?serts!
en
WOE HIM WHO DOTH THEM HIDE!
eu
-Ha!
es
-?Ah!
fr
-Ah!
en
-Ha!
eu
Handiosa,
es
?Qu? solemne!
fr
Solennel!
en
Solemnly!
eu
Benetan handiosa!
es
?Qu? efectivamente solemne!
fr
Un digne commencement!
en
In effect solemnly!
eu
Hasiera duina!
es
?Qu? digno comienzo!
fr
D'une solennit? africaine!
en
A worthy beginning!
eu
Afrikarki handiosa!
es
?Qu? ?fricamente solemne!
fr
Digne d'un lion, ou bien d'un hurleur moral...
en
Afric manner, solemnly!
eu
Lehoiaren duina Edo ulutximino moralarena--baina ez da zuentzat, Neskalagun kuttunok, Zuen oinetan Lehendabizikoz, Europar batek palmondopean, Esertzeko baitu aukera.
es
Digno de un le?n O de un moral mono aullador--Pero nada para vosotras, Encantadoras amigas, A cuyos pies por vez primera A m?, a un europeo, Entre palmeras Se le concede sentarse.
fr
-mais ce n'est rien pour vous, mes d?licieuses amies, aux pieds de qui il est donn? de s'asseoir, sous des palmiers ? un Europ?en.
en
Of a lion worthy, Or perhaps of a virtuous howl-monkey-- But it's naught to you, Ye friendly damsels dearly loved, At whose own feet to me, The first occasion, To a European under palm-trees, A seat is now granted.
eu
Sela.
es
Sela.
fr
Selah.
en
Selah.
eu
Zoragarri benetan!
es
?Maravilloso, en verdad!
fr
Singulier, en v?rit?!
en
Wonderful, truly!
eu
Hor eseririk nago, Basamortua hurbil, eta halere
es
Ahora estoy aqu? sentado, Cerca del desierto y ya
fr
 
en
 
eu
Basamortutik hain urrun, Baina ezertan mortutu gabe:
es
Tan lejos otra vez de ?l, Y tampoco en absoluto convertido en desierto todav?a:
fr
Me voil? assis, tout pr?s du d?sert et pourtant si loin d?j? du d?sert, et nullement ravag? encore:
en
Here do I sit now, The desert nigh, and yet I am So far still from the desert, Even in naught yet deserted:
eu
Oasirik txikiena den honek Irentsita:
es
Sino engullido Por este peque??simo oasis -:
fr
 
en
 
eu
--aharrausika ireki baitu arestian Bere ahotxo polita, Ahotxorik lurrintsuena: Eta ni barrura erori naiz,
es
-Hace un instante abri? con un bostezo Su amable hocico, El m?s perfumado de todos los hociquitos: ?Yyo ca? dentro de ?l,
fr
d?vor? par la plus petite des oasis-car justement elle ouvrait en b?illant sa petite bouche charmante, la plus parfum?e de toutes les petites bouches:
en
That is, I'm swallowed down By this the smallest oasis-: -It opened up just yawning, Its loveliest mouth agape, Most sweet-odoured of all mouthlets:
eu
Behera eta zeharka-zuen artera, Neskalagun kuttunok!
es
Hacia abajo, a trav?s-entre vosotras, Encantadoras amigas!
fr
et j'y suis tomb?, au fond, en passant au travers-parmi vous, vous mes d?licieuses amies!
en
Then fell I right in, Right down, right through-in 'mong you, Ye friendly damsels dearly loved!
eu
Sela.
es
Sela.
fr
Selah.
en
Selah.
eu
Aintza, aintza balea hari,
es
?Gloria, gloria a aquella ballena si a su hu?sped
fr
 
en
 
eu
Bere ostaria honela zaindu badu! -ulertzen nire aieru ikasia?
es
Tan bien trat?!-?entend?is Mi docta alusi?n?
fr
Gloire, gloire, ? cette baleine, si elle veilla ainsi au bien-?tre de son h?te!
en
Hail! hail!
eu
Gora haren sabela, Baldin bera ere
es
Gloria a su vientre Si fue as?
fr
-vous comprenez mon allusion savante?...
en
to that whale, fishlike, If it thus for its guest's convenience Made things nice!
eu
Honelako oasi-sabela atsegina bazen Baina zalantzan nago
es
Un vientre-oasis tan agradable Como ?ste:
fr
Gloire ? son ventre, s'il fut de la sorte un charmant ventre d'oasis, tel celui-ci:
en
-(ye well know, Surely, my learned allusion?) Hail to its belly, If it had e'er A such loveliest oasis-belly As this is:
eu
-zeren Europatik bainator, Adineko emaztetxoa baino Zalantzakorragoa denetik.
es
-Pues yo vengo de Europa, La cual es m?s incr?dula que todas Las esposas algo viejas.
fr
mais je le mets en doute, car je viens de l'Europe qui est plus incr?dule que toutes les ?pouses.
en
though however I doubt about it,-With this come I out of Old-Europe, That doubt'th more eagerly than doth any Elderly married woman.
eu
Jainkoak on beza!
es
?Quiera Dios mejorarla!
fr
Que Dieu l'am?liore!
en
May the Lord improve it!
eu
Amen!
es
?Am?n!
fr
Amen!
en
Amen!
eu
Hona orain eserita,
es
Ahora estoy aqu? sentado,
fr
 
en
 
eu
Oasirik txikienan, Datilaren modura, Ilun, ezti, urrejario Neskatil aho biribilaren irrikitan, Izoztu, elurtxuri, zorrotzenean
es
En este peque??simo oasis, Semejante a un d?til, Moreno, lleno de dulzura, chorreando oro, ?vido De una redonda boca de muchacha, Y, a?n m?s, de helados
fr
Me voil? donc assis, dans cette plus petite de toutes les oasis, semblable ? une datte, brun, ?dulcor?, dor?, ardent d'une bouche ronde de jeune fille, plus encore de dents canines, de dents f?minines, froides, blanches comme neige, tranchantes car c'est apr?s elle que languit le coeur de toutes les chaudes dattes.
en
Here do I sit now, In this the smallest oasis, Like a date indeed, Brown, quite sweet, gold-suppurating, For rounded mouth of maiden longing, But yet still more for youthful, maidlike, Ice-cold and snow-white and incisory Front teeth: and for such assuredly, Pine the hearts all of ardent date-fruits.
eu
Zeinen leran baitago Datil bero guztien bihotza.
es
N?veos cortantes incisivos dientes De muchacha: por los que languidece El coraz?n de todos los ardientes d?tiles.
fr
 
en
 
eu
Sela.
es
Sela.
fr
Selah.
en
Selah.
eu
Hego-fruitu deitu horren Antzera, antzeraegi Natza hemen, zomorro Hegaldun txiki dantzari-jostariz Inguraturik Eta baita ideia eta joran,
es
Semejante, demasiado semejante A dichos frutos meridionales, Estoy aqu? tendido, mientras peque?os Insectos alados Me rodean danzando y jugando, Y asimismo deseos y ocurrencias
fr
 
en
 
eu
Txikiagoz oraindik Zoroagoz, bekatuzkoagoz ere-Zuen artean nago Mutu eta aierutsuen artean, Dudu eta Suleika, -esfinxeztaturik, hitz batean sentimendu asko sartuz: (Jainkoak barka biezat Hizkuntz bekatu hau!) Paradisu-aire zinez, Aire argi mehe, urreztatua, Noizbait ilargitik eroritako Aire on guztia-Zoriz gertau zen hau, Ala hantustez gertatu ote zen?
es
A?n m?s peque?os, M?s locos, m?s malignos,-Rodeado por vosotras, Muchachas-gatos, Dud? y Suleica, -Circumesfingeado, para en una palabra Amontonar muchos sentimientos: (?Dios me perdone Este pecado de lengua!) Aire de para?so en verdad, Ligero aire luminoso, estriado de oro, Todo el aire puro que alguna vez Cay? de la luna-?Se debi? esto al azar U ocurri? por petulancia?
fr
Semblable ? ces fruits du midi, trop semblable, je suis couch? l?, entour? de petits insectes ail?s qui jouent autour de moi, et aussi d'id?es et de d?sirs plus petits encore, plus fous et plus m?chants, cern? par vous, petites chattes, jeunes filles, muettes et pleines d'appr?hensions, Doudou et Souleika-ensphinx?, si je mets dans un mot nouveau beaucoup de sentiments (que Dieu me pardonne cette faute de langage!)-je suis assis l?, respirant le meilleur air, de l'air de paradis, en v?rit?, de l'air clair, l?ger et ray? d'or, aussi bon qu'il en est jamais tomb? de la lune-?tait-ce par hasard, ou bien par pr?somption, que cela est arriv??
en
To the there-named south-fruits now, Similar, all-too-similar, Do I lie here; by little Flying insects Round-sniffled and round-played, And also by yet littler, Foolisher, and peccabler Wishes and phantasies,-Environed by you, Ye silent, presentientest Maiden-kittens, Dudu and Suleika,-ROUNDSPHINXED, that into one word I may crowd much feeling: (Forgive me, O God, All such speech-sinning!)-Sit I here the best of air sniffling, Paradisal air, truly, Bright and buoyant air, golden-mottled, As goodly air as ever From lunar orb downfell-Be it by hazard, Or supervened it by arrogancy?
eu
Poeta zaharrek diotenez.
es
Como cuentan los viejos poetas.
fr
comme content les vieux po?tes.
en
As the ancient poets relate it.
eu
Nik, zalantzakor honek
es
Pero yo, esc?ptico, en duda
fr
 
en
But doubter, I'm now calling it In question:
eu
Zalantzan daukat, horregatik bainator Europatik,
es
Lo pongo, pues vengo De Europa,
fr
Mais moi, le douteur, j'en doute, c'est que je viens de l'Europe qui est plus incr?dule que toutes les ?pouses.
en
with this do I come indeed Out of Europe, That doubt'th more eagerly than doth any Elderly married woman.
eu
Adineko emaztetxoak baino
es
La cual es m?s incr?dula que todas
fr
Que Dieu l'am?liore!
en
May the Lord improve it!
eu
Zalantzakorragoa baita.
es
Las esposas algo viejas.
fr
Amen!
en
Amen.
eu
Jainkoak on beza! Amen! Aire ederren hau edanez,
es
?Quiera Dios mejorarla! ?Am?n! Sorbiendo este aire bell?simo,
fr
Buvant l'air le plus beau, les narines gonfl?es comme des gobelets, sans avenir, sans souvenir, ainsi je suis assis l?, mes d?licieuses amies, et je regarde la palme qui, comme une danseuse, se courbe, se plie et se balance sur les hanches,-on l'imite quand on la regarde longtemps!...
en
This the finest air drinking, With nostrils out-swelled like goblets, Lacking future, lacking remembrances Thus do I sit here, ye Friendly damsels dearly loved, And look at the palm-tree there, How it, to a dance-girl, like, Doth bow and bend and on its haunches bob,-One doth it too, when one view'th it long!
eu
Surtziloak ontziak bezala hanpaturik, Etorkizun gabe, oroitzapen gabe,
es
Hinchadas las narices como c?lices, Sin futuro, sin recuerdos,
fr
comme une danseuse qui, il me semble, s'est tenue trop longtemps, dangereusement longtemps, toujours et toujours sur une jambe?
en
-To a dance-girl like, who as it seem'th to me, Too long, and dangerously persistent, Always, always, just on SINGLE leg hath stood?
eu
Horrela nago hemen eserita Neskalagun kuttunok,
es
As? estoy aqu? sentado, Encantadoras amigas,
fr
-elle en oublia, comme il me semble, l'autre jambe!
en
-Then forgot she thereby, as it seem'th to me, The OTHER leg?
eu
Eta palmari begiratzen diot, Nola dantzarisa baten gisara, Okertzen, malgutzen eta kulunkatzen den mehaken gainean, -berdin egiten da, luze begiratuz gero!
es
Y contemplo c?mo la palmera, Igual que una bailarina, Se arquea y pliega y las caderas mece, -?Uno la imita si la contempla largo tiempo!
fr
Car c'est en vain que j'ai cherch? le tr?sor jumeau-c'est-?-dire l'autre jambe-dans le saint voisinage de leurs charmantes et mignonnes jupes de chiffons, jupes flottantes en ?ventail.
en
For vainly I, at least, Did search for the amissing Fellow-jewel-Namely, the other leg-In the sanctified precincts, Nigh her very dearest, very tenderest, Flapping and fluttering and flickering skirting.
eu
Dantzarisa baten gisara, nire iritzian,
es
?Igual que una bailarina, que, a mi parecer,
fr
Oui, si vous voulez me croire tout ? fait, mes belles amies:
en
Yea, if ye should, ye beauteous friendly ones, Quite take my word:
eu
Luzaro, arriskutsuki luzaro Beti, beti zango bakarraren gainean?
es
Durante largo tiempo ya, durante peligrosamente largo tiempo, Siempre, siempre se sostuvo ?nicamente sobre una sola pierna?
fr
 
en
 
eu
-horregatik ahaztu da, nire iritzian,
es
-?Y que por ello olvid?, a mi parecer,
fr
 
en
She hath, alas!
eu
Beste zangoaz? Bitxi-bikia
es
La otra pierna? Echada de menos
fr
je vous dirai qu'elle l'a perdue!...
en
LOST it! Hu!
eu
- hots, beste zangoa -
es
- Es decir, la otra pierna -
fr
 
en
 
eu
Abanikua bezain uhintsua duen
es
En la santa cercan?a
fr
Hou!
en
Hu!
eu
Bere gonatxo pinpirinduaren
es
De su encantadora, graciosa
fr
Hou!
en
Hu!
eu
Ingurune santu Poxpolin eta xarmangarrian.
es
Faldita de encajes, ondulante como un abanico.,
fr
 
en
 
aurrekoa | 168 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus