Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Ingurune santu Poxpolin eta xarmangarrian.
es
Faldita de encajes, ondulante como un abanico.,
fr
 
en
 
eu
Bai, zuek, neskalagun ederrok,
es
S?, hermosas amigas,
fr
Hou!
en
Hu!
eu
Sinetsi nahi badidazue:
es
Si del todo quer?is creerme:
fr
Hou!
en
Hu!
eu
Galdua du!
es
?La ha perdido!
fr
Hou!...
en
It is away!
eu
Alde egina da,
es
?Ha desaparecido!
fr
 
en
For ever away!
eu
Beste zangoa!
es
?La otra pierna!
fr
 
en
The other leg!
eu
Oi tamala beste zangotxo polita!
es
?Oh, l?stima de esa otra amable pierna!
fr
Elle s'est all?e pour toujours l'autre jambe!
en
Oh, pity for that loveliest other leg!
eu
Non-ote dago bere bakardadea dolutzen?
es
?D?nde-estar? y se lamentar? abandonada?
fr
O quel dommage pour l'autre jambe si gracieuse O?-peut-elle s'arr?ter, abandonn?e, en deuil?
en
Where may it now tarry, all-forsaken weeping?
eu
Zango bakartia?
es
?La pierna solitaria?
fr
Cette jambe solitaire?
en
The lonesomest leg?
eu
Beldurrez agian
es
?Llena de miedo acaso a un
fr
 
en
 
eu
Urre-adatsezko Lehoitzar uzuaren aurrean?
es
Feroz monstruo-le?n amarillo De rubios rizos?
fr
Craignant peut-?tre un monstre m?chant, un lion jaune et boucl? d'or?
en
In fear perhaps before a Furious, yellow, blond and curled Leonine monster?
eu
Edota jada Karraskatua, koskatua -
es
O incluso ya Ro?da, devorada -
fr
Ou bien d?j? rong?, grignot?-h?las!
en
Or perhaps even Gnawed away, nibbled badly-Most wretched, woeful!
eu
Errukarriro, ai! ai!
es
Lamentable, ?ay', ?ay!
fr
h?las!
en
woeful!
eu
koskatua!
es
?Devorada!
fr
mis?rablement grignot?!
en
nibbled badly!
eu
Sela.
es
Sela.
fr
Selah.
en
Selah.
eu
Oi, ez negar egin,
es
?Oh, no llor?is
fr
O ne pleure pas, coeurs tendres, ne pleurez pas, coeurs de dattes, seins de lait, coeurs de r?glisse!
en
Oh, weep ye not, Gentle spirits!
eu
Bihotz biguinok! Ez negar egin
es
Tiernos corazones! ?No llor?is,
fr
Sois un homme, Souleika!
en
Weep ye not, ye Date-fruit spirits!
eu
Datil-bihotzok, esne-bularrok!
es
Corazones de d?til! ?Senos de leche!
fr
 
en
 
eu
Bihotz
es
?Corazones-saquitos
fr
Courage!
en
Milk-bosoms!
eu
Errekaliz-zizkuok!
es
De regaliz!
fr
courage!
en
Ye sweetwood-heart Purselets!
eu
Ez negar egin, Dudu zurbila!
es
?No llores m?s, P?lida Dud?!
fr
ne pleure plus, p?le Doudou!
en
Weep ye no more, Pallid Dudu!
eu
Izan gizona, Suleika!
es
?S? hombre, Suleica!
fr
 
en
Be a man, Suleika!
eu
Aupa!
es
??nimo!
fr
 
en
Bold!
eu
Aupa!
es
??nimo!
fr
 
en
Bold!
eu
-Edo beharrezko ote da Azkargarria, bihotz-sendagailua Ematea hemen?
es
-?O acaso vendr?a bien Un t?nico, Un t?nico para el coraz?n?
fr
-Ou bien faudrait-il peut-?tre ici quelque chose de fortifiant, fortifiant le coeur?
en
-Or else should there perhaps Something strengthening, heart-strengthening, Here most proper be?
eu
Ukenduzko esaeraren bat?
es
?Una sentencia ungida?
fr
Une maxime embaum?e?
en
Some inspiring text?
eu
Arren handiosen bat?
es
?Una exhortaci?n solemne?
fr
une maxime solennelle...
en
Some solemn exhortation?
eu
-
es
-
fr
 
en
-Ha!
eu
Ha!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Up now!
eu
Zutik, duintasun!
es
?Lev?ntate, dignidad!
fr
monte, dignit?!
en
honour!
eu
Bertute-duintasun!
es
?Dignidad de la virtud!
fr
 
en
Moral honour!
eu
Europar-duintasun!
es
?Dignidad del europeo!
fr
 
en
European honour!
eu
Ufa, ufa berriro, Bertutearen hauspo!
es
?Sopla, vuelve a soplar, Fuelle de la virtud!
fr
Souffle, souffle de nouveau Soufflet de la vertu!
en
Blow again, continue, Bellows-box of virtue!
eu
Ha!
es
?Ah!
fr
Ah!
en
Ha!
eu
Berriro orroa egin,
es
?Rugir una vez m?s a?n,
fr
Hurler encore une fois, hurler moralement!
en
Once more thy roaring, Thy moral roaring!
eu
Moralki orroa egin! Lehoi moral gisa
es
Rugir moralmente! ?Como le?n moral
fr
en lion moral, hurler devant les filles du d?sert!
en
As a virtuous lion Nigh the daughters of deserts roaring!
eu
Basamortuko alaben aurrean orroa egin! - Zeren bertute-ulua,
es
Rugir ante las hijas del desierto! - ?Pues el aullido de la virtud,
fr
 
en
 
eu
Neskatila kuttunok, Gehiago baita Europarren irritsa, europarren gosegarria baino!
es
Encantadoras muchachas, Es, m?s que ninguna otra cosa, El ardiente deseo, el hambre voraz del europeo!
fr
-Car les hurlements de la vertu, d?licieuse jeunes filles, sont plus que toute chose les ardeurs de l'Europ?en, les fringales de l'Europ?en!
en
-For virtue's out-howl, Ye very dearest maidens, Is more than every European fervour, European hot-hunger!
eu
Eta hor nago ni jadanik, Europar gisa,
es
De nuevo estoy en pie, Como europeo,
fr
Et me voic d?j?, moi l'Europ?en, je ne puis faire autrement, que Dieu m'aide!
en
And now do I stand here, As European, I can't be different, God's help to me!
eu
Ezin dut besterik, Jainkoak gorde nazala!
es
?No puede hacer otra cosa, Dios me ayude
fr
 
en
 
eu
Amen!
es
?Am?n!
fr
Amen.
en
Amen!
eu
Basamortua hazten ari da:
es
El desierto crece:
fr
Le d?sert grandit:
en
THE DESERTS GROW:
eu
ai ene, basamortuak bere baitan gordetzen dituena!
es
?ay de aquel que dentro de s? cobija desiertos!
fr
malheur ? celui qui rec?le le d?sert!
en
WOE HIM WHO DOTH THEM HIDE!
eu
IRATZARTZEA
es
El despertar
fr
LE R?VEIL
en
LXXVII. THE AWAKENING.
eu
I
es
1
fr
1.
en
1.
eu
Ibiltaria eta itzalaren kantaren ondoren, bapatean haitzuloa zarata eta barrez bete zen;
es
Tras la canci?n del viajero y sombra la caverna se llen? de repente de ruidos y risas;
fr
Apr?s le chant du voyageur et de l'ombre, la caverne s'emplit tout ? coup de rires et de bruits;
en
After the song of the wanderer and shadow, the cave became all at once full of noise and laughter:
eu
eta ostari bilduek denek batera hitz egiten zutenez gero, astoa bera ere, halako iskanbilan, ezin zen isilik egon, jabetu zen Zaratustraz sumindura eta iseka txiki bat bere bisitarien kontra: nahiz eta aldi berean beren pozkarioaz alaitu.
es
y como los hu?spedes reunidos hablaban todos a la vez, y tampoco el asno, animado por ello, continu? callado, se apoder? de Zaratustra una peque?a aversi?n y una peque?a burla contra sus visitantes: aunque al mismo tiempo se alegrase de su regocijo.
fr
et comme tous les h?tes r?unis parlaient en m?me temps et que l'?ne lui aussi, apr?s un pareil encouragement, ne pouvait plus se tenir tranquille, Zarathoustra fut pris d'une petite aversion et d'un peu de raillerie contre ses visiteurs: bien qu'il se r?jou?t de leur joie.
en
and since the assembled guests all spake simultaneously, and even the ass, encouraged thereby, no longer remained silent, a little aversion and scorn for his visitors came over Zarathustra, although he rejoiced at their gladness.
eu
Zeren sendatze-zantzua baitzeritzon.
es
Pues le parec?a un signo de curaci?n.
fr
Car celle lui semblait un signe de gu?rison.
en
For it seemed to him a sign of convalescence.
eu
Beraz kanpora ihes egin zuen eta bere piztiei mintzatu zitzaien.
es
As?, se escabull? afuera, al aire libre, y habl? a sus animales.
fr
Il se glissa donc dehors, en plein air, et il parla ? ses animaux.
en
So he slipped out into the open air and spake to his animals.
eu
"Nora alde egin die orain nahigabeak?" esan zien eta bere atsekabe txikitik arindu egin zen,-nire alboan, iruditzen zait, ahaztu egin zaiela larridura-garrasia!
es
"?D?nde ha ido ahora su aflicci?n?, dijo, y ya se hab?a recobrado de su peque?o hast?o,-?junto a m? han olvidado, seg?n me parece, el gritar pidiendo socorro!
fr
"O? s'en est maintenant all?e leur d?tresse? dit-il, et d?j? il se remettait lui-m?me de son petit ennui-il me semble qu'ils ont d?sappris chez moi leurs cris de d?tresse!
en
"Whither hath their distress now gone?" said he, and already did he himself feel relieved of his petty disgust-"with me, it seemeth that they have unlearned their cries of distress!
