Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
"Nora alde egin die orain nahigabeak?" esan zien eta bere atsekabe txikitik arindu egin zen,-nire alboan, iruditzen zait, ahaztu egin zaiela larridura-garrasia!
es
"?D?nde ha ido ahora su aflicci?n?, dijo, y ya se hab?a recobrado de su peque?o hast?o,-?junto a m? han olvidado, seg?n me parece, el gritar pidiendo socorro!
fr
"O? s'en est maintenant all?e leur d?tresse? dit-il, et d?j? il se remettait lui-m?me de son petit ennui-il me semble qu'ils ont d?sappris chez moi leurs cris de d?tresse!
en
"Whither hath their distress now gone?" said he, and already did he himself feel relieved of his petty disgust-"with me, it seemeth that they have unlearned their cries of distress!
eu
-nahiz eta zorigaitzez, garrasi egiten ahaztu ez badute ere".
es
-si bien, por desgracia, todav?a no el gritar."
fr
-quoiqu'ils n'aient malheureusement pas encore d?sappris de crier."
en
-Though, alas! not yet their crying."
eu
Eta Zaratustrak belarriak estali zituen, zeren artean nahastu egiten baitziren astoaren arrantzak miragarriro gizon garaiago haien pozkario-zaratarekin.
es
Y Zaratustra se tap? los o?dos, pues en aquel momento el I-A del asno se mezclaba extra?amente con los ruidos jubilosos de aquellos hombres superiores.
fr
Et Zarathoustra se boucha les oreilles, car ? ce moment les I-A de l'?ne se m?laient singuli?rement au bruit des jubilations de ces hommes sup?rieurs.
en
And Zarathustra stopped his ears, for just then did the YE-A of the ass mix strangely with the noisy jubilation of those higher men.
eu
"Gogara daude", ekin zion berriro, "eta nork daki? agian ostariaren kontura;
es
"Est?n alegres, comenz? de nuevo a hablar, y, ?qui?n sabe?, tal vez lo est?n a costa de quien los hospeda;
fr
"Ils sont joyeux, se remit-il ? dire, et, qui sait, peut-?tre aux d?pens de leur h?te;
en
"They are merry," he began again, "and who knoweth? perhaps at their host's expense;
eu
eta nigandik barre egiten ikasi badute ere, ez da nire barrea ikasia duten hori.
es
y si han aprendido de m? a re?r, no es, sin embargo, mi risa la que han aprendido.
fr
et s'ils ont appris ? rire de moi, ce n'est cependant pas mon rire qu'ils ont appris.
en
and if they have learned of me to laugh, still it is not MY laughter they have learned.
eu
Baina bost axola dio!
es
?Mas qu? importa ello!
fr
Mais qu'importe!
en
But what matter about that!
eu
Jende zaharra da:
es
Son gente vieja:
fr
Ce sont de vieilles gens:
en
They are old people:
eu
beren gisara sendatzen dira, beren gisara barre egiten dute;
es
se curan a su manera, r?en a su manera;
fr
ils gu?rissent ? leur mani?re, ils rient ? leur mani?re;
en
they recover in their own way, they laugh in their own way;
eu
nire belarriek dagoeneko jasan dute makurragorik eta ez dira umoretxartu.
es
mis o?dos han soportado ya cosas peores y no se enojaron.
fr
mes oreilles ont support? de pires choses sans en devenir moroses.
en
mine ears have already endured worse and have not become peevish.
eu
Egun hau garaitia bat da:
es
Este d?a es una victoria:
fr
Cette journ?e est une victoire:
en
This day is a victory:
eu
jadanik amore ematen ari da, ihesi doa, astuntasunaren izpiritua, nire etsai zaharra porrokatu!
es
?ya cede, ya huye el esp?ritu de la pesadez, mi viejo archienemigo!
fr
il recule d?j?, il fuit l'esprit de la lourdeur, mon vieil ennemi mortel!
en
he already yieldeth, he fleeth, THE SPIRIT OF GRAVITY, mine old arch-enemy!
eu
Zeinen ongi amaitu nahi duen, hain makur eta astun hasi zen egunak!
es
?Qu? bien quiere acabar este d?a que de modo tan malo y dif?cil comenz?!
fr
Comme elle va bien finir cette journ?e qui a si mal et si malignement commenc?!
en
How well this day is about to end, which began so badly and gloomily!
eu
Eta amaitu egin nahi du.
es
Y quiere acabar.
fr
Et elle veut finir.
en
And it is ABOUT TO end.
eu
Gainean da arratsa:
es
Ya llega el atardecer:
fr
D?j? vient le soir:
en
Already cometh the evening:
eu
itsasoaren gainetik dator zaldiz zaldun ona!
es
?sobre el mar cabalga ?l, el buen jinete!
fr
il passe ? cheval sur la mer, le bon cavalier!
en
over the sea rideth it hither, the good rider!
eu
Nola kulunkatzen den, dohatsua, etxera datorrena, bere purpurazko zeletan!
es
?C?mo se mece, el bienaventurado, el que torna a casa, sobre la purp?rea silla de su caballo!
fr
Comme il se balance, le bienheureux, qui revient sur sa selle de pourpre!
en
How it bobbeth, the blessed one, the home-returning one, in its purple saddles!
eu
Zeruak garden begiratzen dio, mundua sakon datza: oi miragarriok, nigana etorri zaretenok, merezi du bai, nire ondoan bizitzeak!"
es
El cielo mira luminoso, el mundo yace profundo: ?oh, todos vosotros, gente extra?a que hab?is venido a m?, merece la pena ciertamente vivir a mi lado!"
fr
Le ciel regarde avec s?r?nit?, le monde s'?tend dans sa profondeur, ? vous tous, hommes singuliers qui ?tes venus aupr?s de moi, il vaut la peine de vivre aupr?s de moi!"
en
The sky gazeth brightly thereon, the world lieth deep. Oh, all ye strange ones who have come to me, it is already worth while to have lived with me!"
eu
Honela mintzatu zen Zaratustra.
es
As? habl? Zaratustra.
fr
Ainsi parlait Zarathoustra.
en
Thus spake Zarathustra.
eu
Eta berriro irten ziren haitzulotik gizon garaiagoen oihu eta barreak:
es
Y de nuevo llegaron desde la caverna los gritos y risas de los hombres superiores:
fr
Et alors des cris et des rires des hommes sup?rieurs r?sonn?rent de nouveau de la caverne:
en
And again came the cries and laughter of the higher men out of the cave:
eu
Zaratustrak beste behin ekin zion.
es
entonces ?l comenz? de nuevo.
fr
or, Zarathoustra, commen?a derechef:
en
then began he anew:
eu
"Kosk egiten ari dira, nire beitak badihardu, beraiengan ere amore ematen ari da etsaia, astuntasunaren izpiritua.
es
"Pican, mi cebo act?a, tambi?n de ellos se aleja su enemigo, el esp?ritu de la pesadez.
fr
"Ils mordent, mon amorce fait de l'effet, chez eux aussi l'ennemi fuit: l'esprit de la lourdeur.
en
"They bite at it, my bait taketh, there departeth also from them their enemy, the spirit of gravity.
eu
Jadanik ari dira beren buruari barre egiten:
es
Ya aprenden a re?rse de s? mismos:
fr
D?j? ils apprennent ? rire d'eux-m?mes:
en
Now do they learn to laugh at themselves:
eu
ongi entzuten al dut?
es
?oigo bien?
fr
est-ce que j'entends bien?
en
do I hear rightly?
eu
Nire giza jakiak badihardu, nire esaera zukutsu eta indartsuek:
es
Mi alimento para hombres causa efecto, mi sentencia sabrosa y fuerte:
fr
Ma nourriture d'homme fait de l'effet, mes maximes savoureuses et rigoureuses:
en
My virile food taketh effect, my strong and savoury sayings:
eu
eta zinez, ez ditut uzker-lekariz elikatu!
es
y, en verdad, ?no los he alimentado con legumbres flatulentas!
fr
et, en v?rit?, je ne les ai pas nourris avec des l?gumes qui gonflent.
en
and verily, I did not nourish them with flatulent vegetables!
eu
Baizik gerrari-jakiz, konkistatzaile-jakiz:
es
Sino con alimento para guerreros, con alimento para conquistadores:
fr
Mais avec une nourriture de guerriers, une nourriture de conqu?rants:
en
But with warrior-food, with conqueror-food:
eu
gurari berriak ernarazi dizkiet.
es
nuevos apetitos he despertado.
fr
j'ai ?veill? de nouveaux d?sirs.
en
new desires did I awaken.
eu
Esperantza berriak dituzte beso-zangoetan, bihotza hedatu egin zaie.
es
Nuevas esperanzas hay en sus brazos y en sus piernas, su coraz?n se estira.
fr
Il y a de nouveaux espoirs dans leurs bras et dans leurs jambes, leur coeur s'?tire.
en
New hopes are in their arms and legs, their hearts expand.
eu
Hitz berriak aurkitzen dituzte, laster arnastuko die izpirituak hantustea.
es
Encuentran nuevas palabras, pronto su esp?ritu respirar? petulancia.
fr
Ils trouvent des mots nouveaux, bient?t leur esprit respirera la p?tulance.
en
They find new words, soon will their spirits breathe wantonness.
eu
Honelako jakia ezin liteke noski haurrentzat izan, ezta emakume nakar zahar eta gazteentzat ere.
es
Tal alimento no es desde luego para ni?os, ni tampoco para viejecillas y jovencillas anhelantes.
fr
Je comprends que cette nourriture ne soit pas pour les enfants, ni pour les petites femmes langoureuses, jeunes et vieilles.
en
Such food may sure enough not be proper for children, nor even for longing girls old and young.
eu
Holakoen erraiak komentzitzeko bestelakorik behar da;
es
A ?stas se les convencen las entra?as de otra manera;
fr
Il faut d'autres moyens pour convaincre leurs intestins;
en
One persuadeth their bowels otherwise;
eu
ni ez naiz horrelakoen mediku eta maisua.
es
no soy yo su m?dico y maestro.
fr
je ne suis pas leur m?decin et leur ma?tre.
en
I am not their physician and teacher.
eu
Nazkak amore ematen du gizon garaiago hauengan:
es
La n?usea se retira de esos hombres superiores:
fr
Le d?go?t quitte ces hommes sup?rieurs:
en
The DISGUST departeth from these higher men;
eu
tira! hori da nire garaitia.
es
?bien!, ?sta es mi victoria.
fr
eh bien! cela est ma victoire.
en
well! that is my victory.
eu
Nire erreinuan seguru sentitzen dira, lotsa inozo orok alde egiten die, lasai sentitzen dira.
es
En mi reino se vuelven seguros, toda est?pida verg?enza huye, ellos se desahogan.
fr
Dans mon royaume, ils se sentent en s?curit?, toute honte b?te s'enfuit, ils s'?panchent.
en
In my domain they become assured; all stupid shame fleeth away;
eu
Asaskatzen dute bihotza, itzultzen zaizkie ordu onak, jaia eta hausnarra egiten dute berriro-esker oneko bihurtzen dira.
es
Desahogan su coraz?n, retornan a ellos las horas buenas, de nuevo se huelgan y rumian,-se vuelven agradecidos.
fr
Ils ?panchent leurs coeurs, des heures bonnes leur reviennent, ils ch?ment et ruminent de nouveau,-ils deviennent reconnaissants.
en
They empty their hearts, good times return unto them, they keep holiday and ruminate,-they become THANKFUL.
eu
Hori hartzen dut seinale hoberentzat:
es
Esto lo considero como el mejor de los signos:
fr
C'est ce que je consid?re comme le meilleur signe, ils deviennent reconnaissants.
en
THAT do I take as the best sign:
eu
esker oneko bihurtzen dira. Berandu baino lehen, festak asmatuko eta oroitarriak eraikiko dizkiete bere aintzinako pozkarioei.
es
el que se vuelvan agradecidos. Dentro de poco inventar?n fiestas y levantar?n monumentos en recuerdo de sus viejas alegr?as.
fr
A peine un court espace de temps se sera-t-il ?coul? qu'ils inventeront des f?tes et ?l?veront des monuments comm?moratifs ? leurs joies anciennes.
en
they become thankful. Not long will it be ere they devise festivals, and put up memorials to their old joys.
eu
Zuzperrak dira!" Honela mintzatu zen Zaratustra bere bihotzean poztuz eta urrunera begiratu zuen;
es
?Son convalecientes!" As? habl? Zaratustra alegremente a su coraz?n, y miraba a lo lejos;
fr
Ce sont des convalescents!" Ainsi parlait Zarathoustra, joyeux dans son coeur et regardant au dehors;
en
They are CONVALESCENTS!" Thus spake Zarathustra joyfully to his heart and gazed outward;
eu
piztiak arrimatu egin zitzaizkion eta zoriona eta isiltasuna ohoratu zizkioten.
es
mas sus animales se arrimaron a ?l y honraron su felicidad y su silencios.
fr
ses animaux cependant se pressaient contre lui et faisaient honneur ? son bonheur et ? son silence.
en
his animals, however, pressed up to him, and honoured his happiness and his silence.
eu
II
es
2
fr
2.
en
2.
eu
Supituki, Zaratustraren belarria izutu egin zen: haitzuloan, ordura arte zarataz eta barrez beterik zegoen tokian, bapatean herio-isiltasuna sortu zen;
es
Mas de repente el o?do de Zaratustra se asust? :en efecto, la caverna, que hasta entonces estuvo llena de ruidos y de risas, qued? s?bitamente envuelta en un silencio de muerte;
fr
Mais soudain l'oreille de Zarathoustra s'effraya, car la caverne, qui avait ?t? jusqu'? pr?sent pleine de bruit et de rire, devint soudain d'un silence de mort;
en
All on a sudden however, Zarathustra's ear was frightened: for the cave which had hitherto been full of noise and laughter, became all at once still as death;
eu
-bere sudurrak usain ona zerion kea eta intsentsua usnatu zituen, pinaburuak erretzen ari bailiren.
es
-y su nariz oli? un humo perfumado y un efluvio de incienso, como de pi?as al arder.
fr
le nez de Zarathoustra cependant sentit une odeur agr?able de fum?e et d'encens, comme si l'on br?lait des pommes de pin.
en
-his nose, however, smelt a sweet-scented vapour and incense-odour, as if from burning pine-cones.
eu
"Zer gertatzen da?
es
"?Qu? ocurre?
fr
"Qu'arrive-t-il?
en
"What happeneth?
eu
Zertan ari dira?" galdetu zion bere buruari itzalgaizka sarrera hurbilduz, bere ostariak oharkabean ikusi ahal izateko!
es
?Qu? hacen?", se pregunt?, y desliz?se a escondidas hasta la entrada para poder observar, sin ser visto, a sus hu?spedes.
fr
Que font-ils?" se demanda Zarathoustra, en s'approchant de l'entr?e pour regarder ses convives sans ?tre vu.
en
What are they about?" he asked himself, and stole up to the entrance, that he might be able unobserved to see his guests.
eu
baina miraririk mirariena! A zer gauza begiek ikusi zutena!
es
Pero, ?maravilla sobre maravilla!, ?qu? cosas tuvo que ver entonces con sus propios ojos!
fr
Mais, merveille des merveilles! que vit-il alors de ses propres yeux!
en
But wonder upon wonder! what was he then obliged to behold with his own eyes!
eu
"Guztiak berriro jaieratsu bihurtu dira, berriro otoitz egiten ari dira, eroturik daude!"-esan zuen harrimenaren harrimenez.
es
"?Todos ellos se han vuelto otra vez piadosos, rezan, est?n locos!"-dijo, en el colmo del asombro.
fr
"Ils sont tous redevenus pieux, ils prient, ils sont fous!"-dit-il en s'?tonnant au del? de toute mesure.
en
"They have all of them become PIOUS again, they PRAY, they are mad!"-said he, and was astonished beyond measure.
eu
Eta noski!, gizon garaiago guzti haiek, bi erregeak, zerbitzuz kanpoko aitasantua, azti makurra, bere borondatezko eskalea, ibiltaria eta itzala, igarle zaharra, izpirituaren kontzientzitsua eta gizon itsusiena:
es
Y, ?en verdad!, todos aquellos hombres superiores, los dos reyes, el papa jubilado, el mago perverso, el mendigo voluntario, el caminante y sombra, el viejo adivino, el concienzudo del esp?ritu y el m?s feo de los hombres:
fr
Et, en v?rit?, tous ces hommes sup?rieurs, les deux rois, le pape hors de service, le sinistre enchanteur, le mendiant volontaire, le voyageur et l'ombre, le vieux devin, le consciencieux de l'esprit et le plus laid des hommes: ils ?taient tous prostern?s sur leurs genoux, comme les enfants et les vieilles femmes fid?les, ils ?taient prostern?s en adorant l'?ne.
en
And forsooth! all these higher men, the two kings, the pope out of service, the evil magician, the voluntary beggar, the wanderer and shadow, the old soothsayer, the spiritually conscientious one, and the ugliest man-they all lay on their knees like children and credulous old women, and worshipped the ass.
eu
guztiak zeuden haurrak bezala eta atso zaharren gisara belauniko, astoa adoratzen.
es
todos ellos estaban arrodillados, como ni?os y como viejecillas cr?dulas, y adoraban al asno.
fr
Et d?j? le plus laid des hommes commen?ait ? gargouiller et ? souffler, comme si quelque chose d'inexprimable voulait sortir de lui;
en
And just then began the ugliest man to gurgle and snort, as if something unutterable in him tried to find expression;
eu
Eta gizonik itsusiena gurgurka eta zurrunga hasi zen, zerbait esanezinak barrutik irten nahi balio bezala; eta benetan hitz egitea lortu zuenean, letania bitxi jaieratsu bat izan zen asto adoratu eta intsentsuztatuaren gorespenetan.
es
Y justo en aquel momento el m?s feo de los hombres comenzaba a gorgotear y a resoplar, como si de ?l quisiera salir algo inexpresable; y cuando realmente consigui? hablar, he aqu? que se trataba de una piadosa y extra?a letan?a en loor del asno adorado e incensado.
fr
cependant lorsqu'il finit enfin par parler r?ellement, voici, ce qu'il psalmodiait ?tait une singuli?re litanie pieuse, en l'honneur de l'?ne ador? et encens?.
en
when, however, he had actually found words, behold! it was a pious, strange litany in praise of the adored and censed ass.
