Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Honela mintzatu zen Zaratustra, Friedrich Nietzsche / Xabier Mendiguren Bereziartu (Klasikoak, 1992
)
eu
Eta gizonik itsusiena gurgurka eta zurrunga hasi zen, zerbait esanezinak barrutik irten nahi balio bezala; eta benetan hitz egitea lortu zuenean, letania bitxi jaieratsu bat izan zen asto adoratu eta intsentsuztatuaren gorespenetan.
es
Y justo en aquel momento el m?s feo de los hombres comenzaba a gorgotear y a resoplar, como si de ?l quisiera salir algo inexpresable; y cuando realmente consigui? hablar, he aqu? que se trataba de una piadosa y extra?a letan?a en loor del asno adorado e incensado.
fr
cependant lorsqu'il finit enfin par parler r?ellement, voici, ce qu'il psalmodiait ?tait une singuli?re litanie pieuse, en l'honneur de l'?ne ador? et encens?.
en
when, however, he had actually found words, behold! it was a pious, strange litany in praise of the adored and censed ass.
eu
Letania hau honela zen:
es
Y esta letan?a sonaba as?:
fr
Et voici quelle fut cette litanie:
en
And the litany sounded thus:
eu
Amen!
es
?Am?n!
fr
Amen!
en
Amen!
eu
Gorespen eta ohore eta jakituria eta esker ona eta laudorioa eta indarra gure Jainkoari betieratik betierara!
es
?Y alabanza y honor y sabidur?a y gratitud y gloria y fortaleza a nuestro Dios ponlos siglos de los siglos!
fr
Honneur et gloire et sagesse et reconnaissance et louanges et forces soient ? notre Dieu, d'?ternit? en ?ternit?!
en
And glory and honour and wisdom and thanks and praise and strength be to our God, from everlasting to everlasting!
eu
- Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
I-A.
es
-Y el asno rebuzn? I-A
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
Berak darama gure zama, berak hartu du morroi-itxura bihotzez eroapentsua da eta inoiz ez du ezetzik esaten;
es
?l lleva nuestra carga, ?l tom? figura de siervo, ?l es paciente de coraz?n y no dice nunca no;
fr
Il porte nos fardeaux, il s'est fait serviteur, il est patient de coeur et ne dit jamais non;
en
He carrieth our burdens, he hath taken upon him the form of a servant, he is patient of heart and never saith Nay;
eu
eta bere Jainkoa maite duenak, zigortu egiten du.
es
y quien ama a su Dios, lo castiga.
fr
et celui qui aime son Dieu le ch?tie bien.
en
and he who loveth his God chastiseth him.
eu
-Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka:
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
I-A Ez du hitz egiten, berak sortutako munduari baietz esateko izan ezik:
es
?l no habla: excepto para decir siempre s? al mundo que ?l cre?:
fr
Il ne parle pas, si ce n'est pour dire toujours oui au monde qu'il a cr??;
en
He speaketh not: except that he ever saith Yea to the world which he created:
eu
honela goratzen du bere mundua.
es
as? alaba a su mundo .
fr
ainsi il chante la louange de son monde.
en
thus doth he extol his world.
eu
Bere maltzurtasuna ez hitz egitea da:
es
Su astucia es la que no habla:
fr
C'est sa ruse qui le pousse ? ne point parler:
en
It is his artfulness that speaketh not:
eu
horrela nekez huts egiten du.
es
de este modo rara vez se equivoca.
fr
ainsi il a rarement tort.
en
thus is he rarely found wrong.
eu
-Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka: I-A
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
Ez da nabarmentzen munduan zehar.
es
Camina por el mundo sin ser notado.
fr
Insignifiant il passe dans le monde.
en
Uncomely goeth he through the world.
eu
Grisa du gorputzaren kolorea, eta bertan dauka gordea bertutea.
es
Gris es el color de su cuerpo, en ese color oculta su virtud.
fr
La couleur de son corps, dont il enveloppe sa vertu, est grise.
en
Grey is the favourite colour in which he wrappeth his virtue.
eu
Izpiritua baldin badu, gorde egiten du;
es
Si tiene esp?ritu, lo esconde;
fr
S'il a de l'esprit, il le cache;
en
Hath he spirit, then doth he conceal it;
eu
baina guztiek sinesten dituzte bere belarri luzeak.
es
pero todos creen en sus largas orejas.
fr
mais chacun croit ? ses longues oreilles.
en
every one, however, believeth in his long ears.
eu
-Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka: I-A
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
Zenbat jakituria ezkutatu dagoen belarri luzeak izan eta beti baietz eta inoiz ezetzik ez esatean!
es
?Qu? oculta sabidur?a es ?sta, tener orejas largas y decir ?nicamente s? y nunca no!
fr
Quelle sagesse cach?e est cela qu'il ait de longues oreilles et qu'il dise toujours oui, et jamais non!
en
What hidden wisdom it is to wear long ears, and only to say Yea and never Nay!
eu
Ez al du sortu mundua bere buruaren irudira, hots, ahal bezain inozo?
es
?No ha creado el mundo a su imagen , es decir, lo m?s est?pido posible?
fr
N'a-t-il pas cr?e le monde ? son image, c'est-?-dire aussi b?te que possible?
en
Hath he not created the world in his own image, namely, as stupid as possible?
eu
- Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
I-A.
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
Bide zuzen eta okerretan barrena ibiltzen zara, gutxi kezkatzen zaitu gizonei zer iruditzen zaien zuzena edo okerra jakiteak.
es
T? recorres caminos derechos y torcidos; te preocupas poco de lo que nos parece derecho o torcido a nosotros los hombres.
fr
Tu suis des chemins droits et des chemins d?tourn?s; ce que les hommes appellent droit ou d?tourn? t'importe peu.
en
Thou goest straight and crooked ways; it concerneth thee little what seemeth straight or crooked unto us men.
eu
Ongiaz eta gaizkiaz haraindi dago zure erresuma.
es
M?s all? del bien y del mal est? tu reino.
fr
Ton royaume est par del? le bien et le mal.
en
Beyond good and evil is thy domain.
eu
Zure errugabetasuna errugabetasuna zer den ez jakitean datza.
es
Tu inocencia est? en no saber lo que es inocencia.
fr
C'est ton innocence de ne point savoir ce que c'est que l'innocence.
en
It is thine innocence not to know what innocence is.
eu
- Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
I-A.
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
Begira, nola ez duzu zeugandik inor baztertzen, ez eskalerik, ez erregerik.
es
Mira c?mo t? no rechazas a nadie de tu lado, ni a los mendigos ni a los reyes.
fr
Vois donc comme tu ne repousses personne loin de toi, ni les mendiants, ni les rois.
en
Lo! how thou spurnest none from thee, neither beggars nor kings.
eu
Haurtxoari zeugana etortzen uzten diozu, eta mutiko gaiztoek deitzen badizute BA-I soilik erantzuten diezu;
es
Los ni?os peque?os los dejas venir a ti y cuando los muchachos malvados te seducen, dices t? con toda sencillez I-A.
fr
Tu laisses venir ? toi les petits enfants et si les p?cheurs veulent te s?duire tu leur dis simplement I-A.
en
Thou sufferest little children to come unto thee, and when the bad boys decoy thee, then sayest thou simply, YE-A.
eu
- Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
I-A.
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire: I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
Maite dituzu astemeak eta piku gordinak, ez zara mizkea.
es
T? amas las asnas y los higos frescos, no eres un remilgado.
fr
Tu aimes les ?nesses et les figues fra?ches, tu n'es point difficile pour ta nourriture.
en
Thou lovest she-asses and fresh figs, thou art no food-despiser.
eu
Garduak kili-kili egiten dizu barrenean, gose zarenean.
es
Un cardo te cosquillea el coraz?n cuando sientes hambre.
fr
Un chardon te chatouille le coeur lorsque tu as faim.
en
A thistle tickleth thy heart when thou chancest to be hungry.
eu
Horretan dago jainkoaren jakituria.
es
En esto est? la sabidur?a de un Dios.
fr
C'est l? qu'est ta sagesse de Dieu.
en
There is the wisdom of a God therein.
eu
- Eta astoak honi erantzun egin zion arrantzaka:
es
 
fr
 
en
 
eu
I-A.
es
-Y el asno rebuzn? I-A.
fr
-Et l'?ne de braire I-A.
en
-The ass, however, here brayed YE-A.
eu
ASTO-FESTA
es
La fiesta del asno
fr
LA F?TE DE L'ANE 1.
en
LXXVIII. THE ASS-FESTIVAL.
eu
I
es
1
fr
En cet endroit de la litanie cependant, Zarathoustra ne put se ma?triser davantage.
en
1.
eu
Letaniaren puntu honetan Zaratustrak ezin izan zuen gehiago bere buruaren jabe izan, berak ere I-A arrantza egin zuen, astoak berak baino ere ozenago eta salto batez bere ostari erotuen erdian jarri zen.
es
En este punto de la letan?a no pudo Zaratustra seguir domin?ndose, grit? tambi?n ?l I-A, m?s fuerte que el propio asno, y se lanz? de un salto en medio de sus enloquecidos hu?spedes.
fr
Il cria lui-aussi: I-A ? plus haute voix encore que l'?ne et sauta au milieu de ses h?tes devenus fous.
en
At this place in the litany, however, Zarathustra could no longer control himself; he himself cried out YE-A, louder even than the ass, and sprang into the midst of his maddened guests.
eu
"Baina zertan ari zarete, gizasemeok?" oihu egin zuen belauniko zeudenak altxaraziz.
es
"?Qu? es lo que est?is haciendo, hijos de hombres?, exclam? mientras arrancaba del suelo a los que rezaban.
fr
"Mais que faites-vous donc l?-enfants des hommes? S'?cria-t-il en soulevant de terre ceux qui priaient.
en
"Whatever are you about, ye grown-up children?" he exclaimed, pulling up the praying ones from the ground.
eu
"Ai ene, Zaratustraz beste norbaitek ikusiko bazintuzte:
es
Ay, si os contemplase alguien distinto de Zaratustra:
fr
Malheur ? vous, si quelqu'un d'autre que Zarathoustra vous regardait:
en
"Alas, if any one else, except Zarathustra, had seen you:
eu
Guztiek sinetsiko lukete, zeuen fede berriarekin jainkoaren aurkako biraolaririk zantarrenak edo atso zahar guztietan zoroenak bihurtu zaretela!
es
?Todo el mundo juzgar?a que vosotros, con vuestra nueva fe, sois los peores blasfemos o las m?s tontas de todas las viejecillas!
fr
Chacun jugerait que vous ?tes devenus, avec votre foi nouvelle, les pires des blasph?mateurs, ou les plus insens?es de toutes les vieilles femmes!
en
Every one would think you the worst blasphemers, or the very foolishest old women, with your new belief!
eu
Eta hi heu ere, aitasantu zaharra, nola dagokik hiri honela asto bat adoratzea hemen Jainkoa balitz bezala?"-"Oi Zaratustra", erantzun zuen aitasantuak "barkaidak, baina Jainkoaren gauzetan hi baino adituagoa nauk. Eta hori bidezkoa duk.
es
Y t? mismo, t? viejo papa, ?c?mo cuadra contigo el que adores de tal modo aqu? a un asno como si fuese Dios?"-"Oh Zaratustra, respondi? el papa, perd?name, pero en asuntos de Dios yo soy m?s ilustrado que t?.Y ello es justo.
fr
Et toi-m?me, vieux pape, comment es-tu d'accord avec toi-m?me en adorant ainsi un ?ne comme s'il ?tait Dieu?" "O Zarathoustra, r?pondit le pape, pardonne-moi, mais dans les choses de Dieu je suis encore plus ?clair? que toi. Et cela est juste ainsi.
en
And thou thyself, thou old pope, how is it in accordance with thee, to adore an ass in such a manner as God?"-"O Zarathustra," answered the pope, "forgive me, but in divine matters I am more enlightened even than thou. And it is right that it should be so.
eu
Hobe duk beraz Jainkoa itxura honetan adoratzea, inolako itxuratan ez adoratzea baino!
es
?Es preferible adorar a Dios bajo esta forma que bajo ninguna!
fr
Plut?t adorer Dieu sous cette forme que de ne point l'adorer du tout!
en
Better to adore God so, in this form, than in no form at all!
eu
Esaera honetan pentsa ezak, ene adiskide garaia:
es
Medita sobre esta sentencia, noble amigo:
fr
R?fl?chis ? cette parole, mon ?minent ami:
en
Think over this saying, mine exalted friend:
eu
laster igarriko diok, jakituria daukala gordeta esaera honek.
es
enseguida adivinar?s que en tal sentencia se esconde sabidur?a.
fr
tu devineras vite que cette parole renferme de la sagesse.
en
thou wilt readily divine that in such a saying there is wisdom.
eu
"Jainkoa izpiritu da" esan zuenak-horrek eman zuen lurrean urratsik eta saltorik handiena fedegabeziarako:
es
Aquel que dijo "Dios es esp?ritu"-fue el que dio hasta ahora en la tierra el paso y el salto m?s grandes hacia la incredulidad:
fr
"Dieu est esprit"-a fait jusqu'? pr?sent sur la terre le plus grand pas et le plus grand bond vers l'incr?dulit?:
en
He who said 'God is a Spirit'-made the greatest stride and slide hitherto made on earth towards unbelief:
eu
hitz horrek lurrean egindako kaltea ez da erraz kitatzekoa!
es
?no es f?cil reparar el mal que esa frase ha hecho en la tierra!
fr
ce ne sont pas l? des paroles faciles ? r?parer sur la terre!
en
such a dictum is not easily amended again on earth!
eu
Nire bihotz zaharrak salto eta brinko egiten dik, oraindik adoratzeko zerbait munduan badagoela ikustean.
es
Mi viejo coraz?n salta y retoza al ver que en la tierra hay todav?a algo que adorar.
fr
Mon vieux coeur saute et bondit de ce qu'il y ait encore quelque chose ? adorer sur la terre.
en
Mine old heart leapeth and boundeth because there is still something to adore on earth.
